花言
huāyán
пышные фразы; красивые, но пустые слова; напыщенная речь; говорить цветисто (напыщенно)
в русских словах:
кудрявый
3) перен. (вычурный) 过分粉饰的, 辞藻华丽的; 花言巧语的
кудрявый слог
花言巧语
прикрытие
под прикрытием красивых фраз - 在花言巧语的掩蔽下
риторика
2) перен. (напыщенная красивая речь) 花言巧语 huāyán-qiǎoyǔ; 高调 gāodiào
с разговоров сыт не будешь
花言巧语是不顶用的
шаромыга
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人, 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子
шаромыжник
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人; 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子 (同义ловкач, жулик)
примеры:
巧语花言
красиво говорить цветистые речи
你不要花言巧语,好好地讲吧。
Ты мне зубы не заговаривай, говори по сути.
在花言巧语的掩蔽下
под прикрытием красивых фраз
用花言巧语勾搭一个姑娘
seduce a girl by fair speech
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
用花言巧语瞒哄某人
deceive a person with fair words
他认为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。
He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived.
谁信你的花言巧语?
Who believes your sweet words?
你完全被他的花言巧语骗了。
You’ve been completely taken in by his blandishments.
她使用花言巧语使话有说服力。
Украсив свою речь, она сделала её убедительной.
我轻信了他那些花言巧语的允诺。
I trusted his fair promises.
诡计多端的推销员的花言巧语
The plausible talk of a crafty salesperson.
如果你想用花言巧言,让我多分一点利益给你,那你不大了解我。
Если ты пытаешься выторговать себе побольше добычи, то, значит, ты совсем меня не знаешь.