苏鲁帕克
_
Шуруппак
примеры:
放苏鲁克
передавать стада для выпаса (работникам, также в аренду)
养苏鲁克
пасти стада (хозяина)
与苏克鲁斯交谈
Поговорить с Сукрусом.
苏克鲁斯,等等!
Погоди, Сукрус!
上吧,苏克鲁斯!
Бей их, Сукрус!
找出苏克鲁斯的需求
Узнать, чего хочет Сукрус.
苏克鲁斯,干翻他!
Вставь его, Сукрус!
叫苏克鲁斯拿走箱子
Сказать Сукрусу, что ящики можно забирать.
跟苏克鲁斯有什么仇?
У тебя какие-то проблемы с Сукрусом?
集合苏克鲁斯和他的手下
Позвать Сукруса и его парней на дело.
别急,苏克鲁斯。先谈谈看。
Не торопись, Сукрус. Давай поговорим.
你跟苏克鲁斯有什么矛盾?
Из-за чего вы поссорились с Сукрусом?
天黑后在仓库旁与苏克鲁斯见面
Встретиться с Сукрусом у "Осетра", когда стемнеет.
告诉苏克鲁斯你解决了他的问题
Сказать Сукрусу, что дело сделано.
谢谢。你跟苏克鲁斯相处得如何?
Спасибо. А что с Сукрусом?..
我是苏克鲁斯。伙计,你干得不错。
Сукрус. А ты, приятель, молодец.
你好,我在帮苏克鲁斯先生收钱,我想来—
Приветствую. Я поручитель господина Сукруса. Пришел, чтобы...
说服史凯利格商人付清欠苏克鲁斯的债务
Убедить купца со Скеллиге вернуть долг Сукрусу или уничтожить его товар.
从史凯利格群岛请来苏克鲁斯当哈托利的保镖
Убедить Сукруса со Скеллиге стать телохранителем Хаттори.
使“苏克鲁斯”左侧第一个单位免受任何伤害。
Заблокируйте весь урон, наносимый отряду слева от карты «Сукрус».
你好,哈托利。看来苏克鲁斯已经找到你了。你们俩谈好了吗?
Привет, Хаттори. Вижу, Сукрус тебя уже нашел. Вы договорились?
我是苏克鲁斯。以后如果你还需要人提醒这一点,记得来找我。
Сукрус. Если вдруг снова забудешь, ты знаешь, где меня искать, приятель.
苏克鲁斯,你怎么会…跟这法师出现在一起?喔,我懂了,你这玩笑开得不错!
Сукрус, что ты тут... С этим колдуном... А-а, я все понял! Ну ты меня и разыграл.
你不知道我现在有多高兴!我再也不需要苏克鲁斯了,也可以专心做我喜欢的事。谢谢你,猎魔人。
А я-то как рад! Мне больше не нужен Сукрус, и я могу посвятить себя любимому делу. Спасибо, ведьмак.
这都可以!好,我当然会把钱付给苏克鲁斯!开汇票可以吗?在维瓦尔第银行兑换?可以吧?马上就好!
Не может быть! Конечно, я заплачу Сукрусу! Может, аккредитив? У Вивальди, да? Так я уже бегу!
跟苏克鲁斯一起造访冯·胡姆的仓库,取一些铸剑工具,从工具上应该能闻得到阿摩尼亚的味道。
Раздобудь с помощью Сукруса материалы со склада ван Хоорна. От нужных ящиков несет нашатырем.
有这样的战士,我们能征服整个尼弗迦德!苏克鲁斯,原谅我吧!你这个邋塌的蠢货,我爱你像兄弟一样!我们还是朋友吧?
Таким макаром можно Нильфгаард завоевать! Прости, Сукрус! Я люблю тебя как брата, немытая ты скотина! Мир?
苏克鲁斯的酬劳?噢果然,我知道了。但我绝不再付那杂种哪怕一毛钱。就算史凯利格群岛长出棕榈树我也不给!
Денег для Сукруса! Да, я знаю. Скорее, на Скеллиге пальмы вырастут, чем я заплачу этому проходимцу.
冯·胡姆的仓库在码头边,我要你拿的东西很重,你必须叫上苏克鲁斯和他手下人一起去。还有—我要的那个木箱会有阿摩尼亚的气味。
Склад ван Хоорна находится в доках. Материалы чертовски тяжелые, пусть Сукрус возьмет своих ребят. Ага, и вот еще что: нужные мне ящики пахнут нашатырем.
пословный:
苏 | 鲁 | 帕克 | |
I сущ.
1) бот. перилла нанкинская (Perilla nankinensis Decne.)
2) хворост, топливо
3) трава
4) отдых, отдохновение 5) (фр. sou) су (французская монета)
6) кисточка; бахрома
II гл.
1) оживать; воскресать
2) просыпаться; пробуждаться от спячки; приходить в себя
3) вм. 酥 (размягчиться, размякнуть; ослабнуть)
III собств.
1) (сокр. вм. 苏联) Советский Союз, СССР; советский
2) геогр. (сокр. вм. 江苏) провинция Цзянсу
3) геогр. (сокр. вм. 苏州) город Сучжоу
4) ист. Су (древнее государство на территории нынешней провинции Хэнань)
5) Су (фамилия)
6) Со (корейская фамилия)
Су (марка самолётов) |
1) Паркер (фамилия)
2) Пак (имя)
|