苛政猛于虎
kēzhèng měng yúhǔ
тираническое (жестокое) правление лютее тигра; тирания кровожаднее тигра; драконовские законы злее хищных зверей; кровавый режим страшнее всего
kē zhèng měng yú hǔ
语出礼记.檀弓下:「小子识之,苛政猛于虎也。」比喻繁苛残酷的政令比老虎还凶猛可怕。
唐.柳宗元.捕蛇者说:「孔子曰:『苛政猛于虎也。』吾尝疑乎是,今以蒋氏观之犹信。」
kē zhèng měng yú hǔ
tyrannical government is fiercer than a tiger (idiom)kē zhèng měng yú hǔ
Tyranny is even more to be dreaded than tigers.; A bad government is more fearful than a tiger.; A cruel regime causes more distress and pangs than tigers with their ferocious claws and fangs.; Oppressive administration is fiercer than a tiger.; Tyranny is fiercer than a tiger.; Tyranny is more cruel than a tiger.kēzhèng měng yú hǔ
Tyranny is more cruel than a tiger.【释义】指残酷压迫剥削人民的政治比老虎还要可怕。
【出处】《礼记·檀弓下》:“小子识之,苛政猛于虎也。”
谓繁重的赋税、苛刻的法令,比猛虎还要凶残。据《礼记‧檀弓下》载,孔子过泰山时,遇一妇人在墓旁痛哭。问之,知其翁、夫、子三代,俱死於虎。但她还不愿迁离此地,为其能免受苛政之苦。
пословный:
苛政 | 猛 | 于 | 虎 |
I прил. /наречие
1) свирепый, лютый; хищный, кровожадный
2) яростный, бурный; жестокий, свирепый
3) смелый, храбрый, напористый, сильнодействующий, сильный 4) быстрый, резкий; быстро, резко; неожиданно, вдруг
5) суровый, строгий (в обхождении)
II гл.
ошарашивать, ошеломлять
III собств.
Мэн (имя)
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|