若将就木
_
as though as to die
ruò jiāng jiù mù
as though as to dieruòjiāngjiùmù
as though about to dieпримеры:
在那次中风之后,他已经是命在旦夕,行将就木之人。
He was a goner after that stroke.
就连你所能想到的最壮的人也不能光用手就将木头撕裂。
The strongest man (that) you can think of cannot tear the log apart with bare hands.
为什么会∗这样∗呢?到底有什么样的爱会降落在这具行将就木的臃肿尸体上?
А с чего бы, скажи на милость? Какие чресла способен разжечь этот опухший полутруп?
希望你没打算在这个行将就木的小镇上找工作。还有,我就跟你说吧,你看起来不怎么像个渔夫。
Надеюсь, ты не работу искать приехал в этот дохлый городишко. Да и на рыбака что-то не похож, как я погляжу.
事实上,是的。你对之怀疑,是吗?你觉得这不过是一个行将就木的聪明人为了避免即将到来的遗忘所带来的创伤而使的把戏。
Вообще-то да, видел. Но вы мне не верите, не так ли? Считаете, что это был лишь выверт умирающего мозга, призванного отвести ужас надвигающегося забвения?
пословный:
若 | 将就 | 就木 | |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
1) кое-как приспособить
2) на худой конец сойдёт; как-нибудь обойтись, удовольствоваться тем, что есть; допустить некоторое послабление в своих требованиях
|