苦无
kǔwú
1) страдать от отсутствия
苦无证据 мучаться от отсутствия доказательств
苦无对策 страдать от отсутствия способов решения
苦无头绪 страдать от отсутствия понятий
2) кунай (японское оружие)
примеры:
寂苦无人
тихо - как будто нет ни души
戚戚苦无悰
в глубокой печали я стражду, не ведая радости...
苦无良药
страдать от отсутствия эффективного лекарства
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
虽然在古坠兹丢掉性命的方式多种多样,但其中大多都耗时漫长、难寻缘由、痛苦无比。好歹凶猛鳄鱼还能让你死得瞑目。
В Гуул-Дразе смерть встречается в разных видах, но большинство из них — медленная, незаметная и мучительная. Чудовищный крокодил, по крайней мере, убивает быстро.
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
当时她也在受苦,既悲惨又孤单,孤苦无依。
Она тоже страдала. Одна, бедная, совсем одна...
苦无良策
страдать от отсутствия хороших способов решения
你怎能对饥民的疾苦无动于衷呢?
How can you be indifferent to the sufferings of starving people?
痛苦无穷无尽,那是肯定的。也许我可以为你...尽微薄之力。
Страданий вокруг хоть отбавляй, что правда, то правда. Может, я и могла бы помочь твоему... делу.
苦无头绪
страдать от отсутствия понятий
一个净源导师灵魂孤苦无助地站在你面前。
Перед вами с грустным видом стоит дух магистра.
痛苦无法停止。求你了,结束这诅咒!
Эти страдания бесконечны. Умоляю, сними проклятие!