苦日子
kǔrìzi
дни лишений, тяжёлая жизнь, тяжелые времена
我们过惯了苦日子,这点辛苦算什么! К тяготам жизни нам не привыкать, а это не трудность, а пустяк!
kǔ rì zi
艰困的生活。
如:「我们过惯了苦日子,这点辛苦算什么!」
kǔ rì zi
hard timeskǔrìzi
1) a wretched life
2) days of hardship
частотность: #37145
в русских словах:
бедствовать
2) 过苦日子, 忍受匮乏, 生活在匮乏情况下的人
жить в лишениях
生活在困苦中, 过穷苦日子
примеры:
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
宁愿跟着他过苦日子,也不愿意听我的安排,说她两句吧,她居然就…就…
Слушать меня не захотела, предпочла прозябать с этим типом... Я ей только пару слов сказал, а она, она...
我从七星那里听来了绝密情报,接下来全提瓦特都要过上苦日子。
Недавно в моё распоряжение попала секретная информация от Цисин. Тейват ждут тяжёлые времена.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
这是苦日子…告诉我,狩魔猎人们都做些什么?
Тяжелые времена пришли к нам... Ответь, странник, что делают ведьмаки?
连顽皮的老卓尔坦‧齐瓦都相信这是被祝福之地。然而苦日子正朝新秩序的提倡者们而来。
Даже старый вояка Золтан Хивай поверил в сон о счастливой стране. Однако творцов нового мира ждали тяжелые времена.
穷苦弱小的苦日子又要来了。
А страдать будут снова самые бедные и слабые.
或许林妖现在大开杀戒是因为苦日子要来了?
Может, раз теперь дух убивает, наступают трудные времена?
末了被关在小破屋里…过平头百姓的苦日子…
А чтоб в курной хате корячиться, как простые люди?
我已经准备好迎接死亡。小子,你未来可得过一段苦日子了。我们家族有许多敌人,一直以来都是我在保护着你们,但如今你得开始靠自己了。或许会有人帮助你,也或许你必须孤军奋战。所以,我把我们一部份的财产藏了起来,就在老乌莉家的地板下面。这样一来,就没人能从你手中硬抢或者偷走,等你成年之后就可以去把财产挖出来。我让你母亲在你满十八岁的春天把这封信交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
啊,苦日子啊。
Эх, тяжкие времена.
苦日子啊,唉太苦了。
Тяжко, ой тяжко.
继续跟那群野兽帮的过苦日子啊。我相信妮莎会超想把你杀了。
Ага, конечно, подружись с этими животными. Наверняка Ниша захочет тебя прикончить.
那些苦日子结束了,义勇兵也回来了,我们不会再让你们失望了。
Те времена прошли. Минитмены вернулись, и мы вас больше не подведем.
有时候我会梦到那些苦日子,或担心我可能不是个好爸爸。
Иногда мне снятся сны про то время. И я боюсь, что я не очень хороший отец.
威利,实情是,自从我们食物不足的那些苦日子后,我就一直有睡眠的问题。
Дело в том, Уолли, что мне очень плохо спится с тех пор, как мы все голодали.
пословный:
苦 | 日子 | ||
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|