愁苦的日子
_
безрассветные дни
примеры:
啊,苦日子啊。
Эх, тяжкие времена.
苦日子啊,唉太苦了。
Тяжко, ой тяжко.
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
穷苦弱小的苦日子又要来了。
А страдать будут снова самые бедные и слабые.
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
这是苦日子…告诉我,狩魔猎人们都做些什么?
Тяжелые времена пришли к нам... Ответь, странник, что делают ведьмаки?
末了被关在小破屋里…过平头百姓的苦日子…
А чтоб в курной хате корячиться, как простые люди?
或许林妖现在大开杀戒是因为苦日子要来了?
Может, раз теперь дух убивает, наступают трудные времена?
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
宁愿跟着他过苦日子,也不愿意听我的安排,说她两句吧,她居然就…就…
Слушать меня не захотела, предпочла прозябать с этим типом... Я ей только пару слов сказал, а она, она...
我从七星那里听来了绝密情报,接下来全提瓦特都要过上苦日子。
Недавно в моё распоряжение попала секретная информация от Цисин. Тейват ждут тяжёлые времена.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂人情世故,所以只能继续窝在贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
连顽皮的老卓尔坦‧齐瓦都相信这是被祝福之地。然而苦日子正朝新秩序的提倡者们而来。
Даже старый вояка Золтан Хивай поверил в сон о счастливой стране. Однако творцов нового мира ждали тяжелые времена.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
пословный:
愁苦 | 的 | 日子 | |
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|