苦涩
kǔsè
едкий, резкий; вяжущий; горький и терпкий; мучительный; с горечью (говорить)
горечь с оскоминой; карький и терпкий
kǔsè
① 又苦又涩的味道。
② 形容内心痛苦:苦涩的表情 | 他苦涩地笑了笑。
kǔsè
(1) [bitter and astringent]∶又苦又涩的
(2) [agonized; pained]∶内心痛苦的
苦涩的表情
kǔ sè
1) 又苦又涩的味道。
2) 形容内心很痛苦。
如:「他脸上尽是苦涩的表情。」
kǔ sè
bitter and astringent
pained
agonized
kǔ sè
(又苦又涩的味道) bitter and astringent; harsh to the taste
(形容内心痛苦) pained; agonized; anguished:
苦涩的表情 a pained look
kǔsè
1) bitter and astringent
这种树上的果实非常苦涩。 This kind of tree has very bitter and astringent fruit.
2) pained; agonized
1) 即苦又涩。
2) 形容诗文崇尚雕琢,语言不流畅,文意晦涩难懂。
3) 形容心情愁苦而声音沉滞。
частотность: #11769
в русских словах:
прогорклый
〔形容词〕 苦涩的
синонимы:
примеры:
苦涩的酒
горько-терпкое вино
苦涩的表情
a pained look
这种树上的果实非常苦涩。
This kind of tree has very bitter and astringent fruit.
人生不只有甘甜的果汁,也需要苦涩的酒,这些事情也会成为我们经历的一部分。
Жизнь - это не только сладкий сок, но и горькое вино, и даже такие происшествия становятся её частью.
著名冒险家罗尔德留下的日志。书页间夹着少许亮晶晶的苦涩盐屑。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы покрыты едва заметными кристалликами соли.
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
等你准备好接受这份苦涩了,我会给你来一杯特调的。
Ну а когда ты с горечью жизни начнёшь справляться, я налью тебе кое-чего особенного.
属于红茶而不属于烈酒,属于芳甜而不属于苦涩的杯皿。
Ёмкость для чёрного чая, а вовсе не для алкоголя. Создано для сладости, а вовсе не для горечи.
比起抱怨「为什么会发生」,不如继续向前看。学会接受苦涩的味道,这就是大人的做法。
Вместо того, чтобы сетовать, как такое могло произойти, нужно идти вперёд, нужно научиться принимать все невзгоды, как это делают зрелые люди.
具有某种冰冷意志的奇特果实,散发着微弱的苦涩气息。
Загадочный плод, обладающий холодным сознанием. Он источает слабый аромат горечи.
清泉镇猎人们口口相传的传说故事,不再是少年的少年与不老的精灵终于面对苦涩的缺憾结局。
Древняя легенда, передающаяся из уст в уста между охотниками Спрингвейла и рассказывающая грустный финал истории мальчика и феи - мальчика, который не был больше маленьким, и феи, которая не смогла постареть.
在提泽拉斯境内、厄睿柏斯宫殿之外,长着一棵多刺果树,结出苦涩果实。
В Тизерии, близ дворца Эреба, растет одинокое колючее дерево с горькими плодами.
尽管在一时冲动下率先举起这把利斧的人早已亡故,它仍旧承载着苦涩讽刺的记忆。
Первый, кто поднял его в приступе ярости, уже давно лежит в земле, но топор до сих пор хранит воспоминания о горькой злобе.
「让不洁之血流经全身。只有受过黄金城的祝福,才能涤净口中的苦涩滋味。」 ~高阶元帅阿古尔
«Пусть кровь нечистых течет в ваших жилах. Лишь благословение золотого города смоет ее горечь с ваших уст». — верховный маршал Аргуэль
生命难逃的末路苦涩。
Горький вкус единственного бесспорного факта жизни.
拥抱秩序与苦涩的真理吧,凡人。再见。
Прими порядок и жестокую правду. Прощай.
“封起来并不代表别人不会靠近。这样唯一能做的,就是不会把市政府的手弄脏。”他苦涩地笑了。
«Хотя такие меры ничего не решат. Просто городской совет сможет умыть руки», — он кисло улыбается.
关于它的某些东西让你觉得苦涩……
При виде нее тебя наполняет какая-то горечь...
她的声音里没有苦涩的滋味。她很早以前就接受自己的状况激起的好奇心了。
В ее голосе нет горечи. Она давно приняла то, что ее особенность вызывает любопытство.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
他的声音中有太多的苦涩,几乎盖过了讽刺意味。
В его голосе так много горечи, что сарказм распознается с трудом.
“是啊……没有,我不觉得那里有什么。”她的声音苦涩中带着失望。
«Ясно... Нет, думаю, там ничего нет» — в ее голосе слышны горькие нотки разочарования.
她的笑容有些苦涩。根本没有解药。
Она грустно улыбается. От этого нет никакого лекарства.
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
……然后双方都会因为∗毁掉∗对方的生活而充满怨恨和苦涩……
...и каждый полон обиды и горечи, потому что ∗разрушил∗ другому жизнь...
苦涩,柑橘,甜蜜,它似乎变得越来越强烈,就像一阵辉光,你每每呼吸一次……
Горечь, цитрус, сладость, запах становится ярче, будто пламя, с каждым сделанным вдохом...
即便有了这种地狱般的经历,他还会因为她而苦涩吗?
Весь этот ад — а он по-прежнему ее не отпустил?
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
“是啊……”她的笑容有些苦涩。“我会挺过去的。只要我不用再看见他就好。”
Ага... — Она горько улыбается. — Я справлюсь. Как только мне не придется больше смотреть на него.
那种∗至少我们还做到了这个∗的自豪。这是一种破碎的荣誉,一种苦涩的自豪。男人听起来像是一个∗公社社员∗。要小心。
Это гордость из разряда «у нас было хотя бы это». Уязвленное достоинство, горечь. Он, похоже, коммунар. Будь осторожен.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
“是啊……”她的声音苦涩中带着失望。
«Ясно...» — в ее голосе слышны горькие ноты разочарования.
“当这种情况发生时,我建议你接受他的建议。”他苦涩地补充道。
«Когда это случится, рекомендую последовать совету», — горько добавляет он.
“它就在我这里——让我帮你恢复一下记忆。让我们……”(苦涩地暂停片刻。)“……深入往事的回忆。”(开始背诵。)
«Письмо у меня с собой. Позволь, я освежу твою память. Отправимся... — ты делаешь горькую паузу, — по дороге воспоминаний». (Зачитать.)
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有∗很多∗观察点。屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Где я его только ∗не вижу∗. С крыши, из окна в ванной. Во снах...
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有一片很好的视野。在屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Вид просто чудесный. Я вижу его с крыши, из окна в ванной. Во снах...
她笑了。一丝苦涩的微笑。她是认真的。
Она улыбается. Смутная горькая улыбка. Она действительно так думает.
“那些日子早已经离我远去了……”她看向内陆,带着一丝苦涩的哀伤。“甚至在30年代初期,我会说自己是个更∗新时代∗的姑娘。迪斯科并不是最重要的,不过对我来说仍然有愉悦的一面。”
Эти дни уже давно в прошлом... — Она смотрит на город с горькой тоской. — Хотя даже в начале тридцатых я была, скорее, увлечена ∗Новой волной∗. Диско для меня было незначительным, хоть и приятным, культурным аспектом.
她苦涩地笑了。“不,她不可能崩溃的,她是个幸存者。如果她真的跟你说了什么,那也是为了自救……”
Она горько улыбается. «Нет, не сломалась. Она настоящий боец. Если она что-то рассказала, то только чтобы спасти себя...»
她的声音里隐含着一股苦涩——被理解缓和了一下。她是个批判主义者,但最后还是能理解个中缘由。
В ее голосе слышится горечь вперемешку с пониманием. Она относится к случившемуся критически, но понимает причину тех событий.
黄色的塑料圆顶下有一台金属付费电话。当你看着听筒的时候,舌尖传来一阵苦涩的味道。
Металлический телефон-автомат под желтым пластиковым козырьком. Когда ты смотришь на трубку, на кончике языка появляется едкий, горьковатый привкус.
她的语气有些苦涩。她觉得自己被人出卖了。
В ее голосе слышится горечь. Она считает, что ее предали.
那个苦涩的思绪掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字,用的三根手指。
Тебе в голову приходит эта невеселая мысль. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу. Тремя пальцами.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那道苦涩的思绪。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта невеселая мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
他打开一瓶酒,吸着瓶口冒出的苦涩泡沫。“你还想要什么吗?我能专心喝酒了吗?”
Он открывает бутылку и втягивает горьковатую пену, поднимающуюся из горлышка. «Тебе еще что-нибудь нужно? Или я могу сосредоточиться на выпивке?»
有可能。更可能是因为他们从一出生就受到恶劣的对待,被孤立、被监视、被放逐。席安娜内心肯定很苦涩。
В случае с Черным Солнцем - возможно. А может, все потому, что к ним с самого рождения относятся, как к прокаженным. Наверное, ей было нелегко.
的确,这是个苦涩的胜利。
Это точно, я тебе не завидую.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
嗯,这的确是个苦涩的胜利。俗话说得好,凡事要三思而后行。
Что ж... Я тебе не завидую. Как это говорят: будь осторожен в своих желаниях.
他的舌尖尝到一种苦涩。
Горечь на языке.
象征着失败的苦涩气味……
Едкий запах поражения...
七神的苦涩泪水...
Семеро льют слезы сожаления...
是的,我明白。尽管他的行为令人发指,但他的处境也不禁让人同情。没有什么比爱情的破灭更加苦涩了。
Да, я понимаю. Несмотря на это чудовищное преступление, ему можно посочувствовать. Что может быть печальнее разбитых надежд.
没错。虽然这事实苦涩难咽,但我们不能把它一辈子埋在心底里。
Да, это горькая правда, но мы не должны ее скрывать.
谢谢你们。莉安德拉选择了这条路,就得独自一人面对这苦涩的结果。
Спасибо, Хранитель. Леандра выбрала этот путь, и теперь должна пройти его до конца.
她把手放在你的脸上,看着你的眼睛,嘴角上挂着苦涩的微笑。
Она касается ладонью вашего лица и смотрит вам в глаза, на ее губах грустная улыбка.
苦涩,这是你对灵魂的神情的直观解读。她愤怒的脸上映射出围绕着她的废墟。
Горечь – это слово первым приходит на ум для описания лица призрака. Кари окружают развалины, и ярость в ее глазах как будто служит их отражением.
苦涩,这是你对乔纳森神情的直观解读。他愤怒的脸上映射出围绕着他的废墟。
Горечь – это слово первым приходит на ум для описания призрачного лица Джонатана. Его окружают развалины, и ярость в его глазах как будто служит их отражением.
越来越难以看到光明的一面了。浮木镇不安全,也不令人愉悦。我试着品尝快乐,却只吃到了苦涩。
Что-то видеть хорошее становится все сложнее. В Дрифтвуде опасно и противно. Я, конечно, к сладкому тянусь, но во рту одна горечь.