甜蜜
tiánmì
1) медовый, сладкий; сладко
2) сладостный, счастливый
tiánmì
перен. сладкий; сладостныйtiánmì
形容感到幸福、愉快、舒适:孩子们笑得那么甜蜜│日子过得甜甜蜜蜜。tiánmì
[sweet; happy] 感到幸福、 愉快、 舒适的
甜蜜的回忆
tián mì
1) 极言味道甜美。
如:「甜蜜的食品最讨小孩的欢心。」
2) 亲爱美满。
如:「这次的蜜月旅行,新婚夫妇俩过得很甜蜜。」
tián mì
sweet
happy
tián mì
mellifluous; sticky; sugary; sugared; candied; honey; fragrant; sweet; happy:
甜蜜动听 suavity
tiánmì
I s.v.
1) sweet
2) happy
他们的生活很甜蜜。 They have a happy life.
II n.
darling; sweetheart
1) 形容感到幸福、愉快。
2) 形容亲热而令人愉快。
частотность: #8623
в самых частых:
в русских словах:
дольче вита
甜蜜的生活
елейный
(слащавый) 过于甜蜜的 guòyú tiánmì-de; (подобострастный) 谄媚的 chǎnmèide, 油滑的 yóuhuáde
елейное выражение лица - 脸上过于甜蜜的表情
истома
в сладкой истоме - 在甜蜜的慵懒中
медовый
2) перен. (слащавый) 甜蜜的 tiánmìde
паточный
〔形〕 ⑴糖蜜的; 糖蜜制的. ~завод 糖蜜厂. ⑵〈转〉过于甜蜜的, 温柔得令人厌烦的.
приторный
2) перен. 过于甜蜜的 guòyú tiánmì-de, 甜得发腻 tiánde fānì
сахарный
4) (приторный) 甜蜜 [的] tiánmì[de] (тж. перен.)
сладенький
сладенькая улыбка - 甜蜜的微笑
сладкий
2) перен. разг. (о жизни, судьбе и т.п.) 甜蜜的 tiánmìde; 愉快的 yúkuàide; 幸福[的] xìngfú[de]; 美妙的 měimiàode
сладкий сон - 甜蜜的梦
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
сладкий поцелуй - 甜蜜的接吻
сладко
сладко спать - 甜蜜地睡觉
слащавый
太甜蜜的 tài tiánmì-de; 假情假意的 jiǎqíng-jiǎyì-de; 谄媚的 chǎnmèide
сусальный
-лен, -льна〔形〕 ⑴(只用全)(金、银、锡、铜)箔的; 包有金(银、锡、铜)箔的. ~ое золото 金箔. ~ые пряники 锡箔纸包的甜饼干. ⑵〈转, 口, 旧〉甜蜜的, 多情的. ~ые речи 柔情脉脉的话; ‖ сусальность〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
脸上过于甜蜜的表情
елейное выражение лица
在甜蜜的慵懒中
в сладкой истоме
每每想起你,我就会沉浸在童年甜蜜的回忆之中。
Каждый раз думая о тебе, я погружаюсь в сладостные детские воспоминания.
甜蜜蜜的微笑
приторная улыбка
甜蜜的梦
сладкий сон
甜蜜的梦想
сладкие мечты
甜蜜的接吻
сладкий поцелуй
甜蜜地睡觉
сладко спать
祝一对新人长长久久,甜甜蜜蜜
Желаю новобрачным долгой и счастливой семейной жизни
甜蜜的爱情
sweet affection
甜蜜的微笑
a sweet smile
甜蜜的吻
a sweet kiss
他们的生活很甜蜜。
They have a happy life.
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
на языке мёд а в сердце лёд
甜蜜的靴子!
Сладкие сапоги!
甜蜜、无情的复仇
Сладкая, беспощадная месть
再见,甜蜜的油井
Прощай, черное золотце!
……甜蜜的讽刺……
"...по иронии судьбы...
三年多的血泪生涯啊……有甜蜜也有悲伤,不过大多数时候是悲伤……你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。
Три года в поту, в крови и в слезах. В основном в слезах. Количество слез, которые проливает грубый солдат, когда дело доходит до тотальной войны, просто не поддается описанию!
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
甜蜜的生活
сладкая жизнь, дольче вита
从牛奶中分离提制的乳脂肪。适当添加,能让哪怕平凡的原料,也散发出甜蜜浓厚的香气。
Производится из молока. Может подчеркнуть вкус даже самого простого ингредиента.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
这种社会主义是这些政府用来镇压德国工人起义的毒辣的皮鞭和枪弹的甜蜜的补充。
Он был подслащенным дополнением к горечи плетей и ружейных пуль, которыми эти правительства усмиряли восстания немецких рабочих.
这第一种香膏呢,甜蜜而梦幻的感觉…是小女孩们最喜欢的。
Первый запах сладкий как конфеты из детских сказок... Он очень понравится юным девам.
这是第一种香膏,莺儿小姐说它甜蜜梦幻,是小女孩们最喜欢的。
Это запах первого масла. Мисс Ин Эр сказала, что он сладкий как конфеты и должен понравиться молодым девушкам.
挂在脖子上的「神之眼」,成了悬在丽莎心头散发甜蜜香气的万丈深渊。
Глаз Бога на шее Лизы стал сладкой бездной, постоянно манившей в свои глубины.
散发着甜蜜梦幻的香气。或许与清纯的少女最为相配吧。
Его аромат напоминает о сладких снах. Он скорее всего подойдёт невинным юным леди.
「相比干嚼乏味的真相,人们更愿意品尝甜蜜的谎言。」 ~拉札夫
«Люди охотнее будут смаковать сладкую ложь, чем глотать горькую правду». — Лазав
甜蜜湾,我在裂谷城的房子。
У меня дом в Рифтене, называется Медовик.
我已经把甜蜜湾买下了。
Медовик теперь мой.
就是这里。甜蜜的家……城堡。
Точно. Дом, милый... замок.
肚子里有点蜂蜜酒的话会好过些,但是索瑟海姆的天气也一样甜蜜。
Я бы не прочь пропустить пару кружек меда, но воздух Солстейма почти столь же сладок.
你来了。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说美食家的事了吧,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
就是它了。啊……甜蜜的家乡……
Вот он. Ах... дом....
如果你打算在裂谷城找个住所,有栋房子正在出售中——甜蜜湾。想买的话去找雾隐塔楼的总管吧。
Если хочешь обосноваться в Рифтене, тут продается дом - Медовик. Захочешь купить - ступай к управителю в крепость.
就我们吗?对……对……就我们。甜蜜的孤独。没有人会听到我们,打扰我们。一切都按计划进行。
Мы одни? Да... да... одни. Желанное одиночество. Никто не услышит, никто не побеспокоит нас. Все идет по плану.
噢,艾斯盖尔!我的丈夫!我亲爱的,甜蜜的丈夫!为什么会有人干这种事?为什么?今天应该是我一生中最开心的日子啊!
О, Асгейр! Муж мой! Мой дорогой супруг! За что они так с тобой? За что? Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни!
你看,兰米尔曾经和一个名为伊莎贝尔·贝莱妮的年轻女子在一起。这小俩口以前过的可甜蜜了。
Так вот, Ранмир любил красивую девушку, ее звали Изабель Ролен. И мне казалось, что они счастливы вместе.
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
我们到啦。我甜蜜的家……兼城堡。
Точно. Дом, милый... замок.
肚子里有点蜜酒的话会好过些,但是索瑟海姆的天气也一样甜蜜。
Я бы не прочь пропустить пару кружек меда, но воздух Солстейма почти столь же сладок.
你来啦。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说过美食家的事了,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
如果你打算在裂谷城住下的话,有间房子正在出售中-甜蜜湾。想买的话去见见要塞里的总管吧。
Если хочешь обосноваться в Рифтене, тут продается дом - Медовик. Захочешь купить - ступай к управителю в крепость.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出他为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что он тебя бросил.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出她为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что она тебя бросила.
你怎么会忘呢?那可是我听过的最甜蜜的故事。
Ты что, не помнишь? Это самая романтическая история, которую я слышала.
把甜蜜湾买下来是很聪明的选择。那地方不错,为什么要花钱住旅馆呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
进入你的新家——甜蜜湾。
Посетить свой новый дом Медовик
从裂谷城总管那里买下甜蜜湾
Купить Медовик у рифтенского управителя
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
一滴极其细微的液滴依然残留着。甜蜜的有如信件上口香糖的香气,那是很久很久以前的事了……
Остается еле уловимый запах. Сладкий, словно аромат жевательной резинки, приклеенной к какому-то письму много лет назад...
你怎么还在看这些垃圾?还是去搞点甜蜜的香烟吧!
Почему ты вообще продолжаешь читать эту лажу? Пора затянуться сигареткой!
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
他妈的不可能,老兄,我只想来上一口那种甜蜜的薄荷味。
Слушай, да иди ты на хер! Я всего лишь хочу затянуться этой сладенькой ментоловой сигареткой.
“∗地下同性恋组织∗?”吸烟者立刻直起身子,眼睛大睁,里面充满了惊喜;嘴角还挂着甜蜜的微笑。
«∗Гомосексуальному подполью∗?» Курильщик подскакивает, выпрямляет спину; глаза его расширяются в веселом удивлении. На губах играет медовая улыбка.
嗯,甜蜜的焦油……沿着你的喉咙滚落……深入到肺里……完美的味道……
Ах, этот сладкий аромат смолы... Он просачивается в горло, проникает глубоко в легкие... Идеальный вкус...
哎哟,∗对不起∗,除了渴望朗姆酒和柠檬水那甜蜜的琼浆之外,你还有什么更重要的事要做吗?再来一点柠檬?也许是酸橘?又也许,管它呢,只要朗姆酒就好?
Ой, ∗прости, пожалуйста∗, у тебя есть дела поважнее, чем алкать капельку густого сладкого рома с лимонадом? И лимончиком? Лаймчиком? Да или что там прибедняться — просто чистого рома?
苦涩,柑橘,甜蜜,它似乎变得越来越强烈,就像一阵辉光,你每每呼吸一次……
Горечь, цитрус, сладость, запах становится ярче, будто пламя, с каждым сделанным вдохом...
不如你再吐出点那种甜蜜的湮灭?
А плесни-ка еще чуток сладкого забытья!
爆裂的电流声……更多电流声,没错,更多甜蜜的电流声。你言语里透露出的暴力显然是吓到她了。
Треск помех... еще немного треска — и, да, еще благословенный треск. Суровость твоих слов определенно ее пугает.
他说得对。所有那些甜蜜的问题可以等待回答……不过,你可以选择让它们离开。下次还会有很多可以问的问题。或者甚至是其他人——来自∗岛上∗的其他人。
Он прав. Все эти любопытные вопросики, которые так жаждут ответов... Хотя ты, конечно, можешь не обращать на них внимания. Задать другие вопросы когда-нибудь позже. Может, даже другим людям — тем, что ∗на острове∗.
您甜蜜的唇舌今天没有滴下蜜汁来…不过,您必须试试!
Медоточивыми уста сегодня ваши не назвать... Но вы пытайтесь, не робейте!
你的心在烧。透过黑暗,你感到身下的床垫渗透出浓稠又甜蜜的血浆……
У тебя сжимается сердце. Сквозь темноту ты чувствуешь липкую кровь на матрасе под твоим телом.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...
死亡之歌甜蜜而永无止境……但这是什么?在你酸痛和肿胀的人类肌肉环绕着的某个地方——是一种感觉!
Песнь смерти сладка, бесконечна... Но что это? Где-то в воспаленном, опухшем человекомясе вокруг тебя — ∗ощущение∗!
不过还有些其他司机。附近还有几个,等着交通疏散。或者是在等待甜蜜的死亡降临吧。
Но другие водители курят. Тут еще осталось несколько человек — ждут, когда затор рассосется. Ну или когда смерть придет и избавит их от мучений.
浪潮肯定在享受它的甜蜜时光。
А отлив что-то не торопится.
每当毒品卷入其中的时候,总会发生各种各样∗疯狂∗的事情……甜美又甜蜜的毒品啊。
Нужно быть готовым к любому ∗безумию∗, если в деле замешаны наркотики... эх, славные, хорошие мои наркотики.
言语仿佛一条甜蜜的河流,从他的嘴唇里流淌出来。
Слова медом сочатся из его уст.
空气散发着甜蜜的味道。不知怎么的,还有些可怕。
В этом сладковатом воздухе есть что-то пугающее.
困在生活泥沼中,糟蹋我的甜蜜时光 - 为何诸神要如此测试我?
Грязи нанесут, в сахарницу нахаркают - наказание божье!
不可能总那么甜蜜又阳光嘛。
Это - чтобы не было слишком сладко.
好啦,亲爱的小宝贝。要不要一起离开这个潮湿的墓室?附近有座漂亮的树林,在那边接吻可是世上最甜蜜的事呢。
Ну так как, моя сладкая, может, выйдем из этого мрачного склепа? Тут недалеко такая роща, где поцелуи на вкус слаще всего на свете.
今天忙到浑身是汗。现在该回甜蜜的家了。
Ах, упахался я сегодня, как конь ломовой. Пора домой.
你这么说是因为你不像我一样了解薇薇恩。跟她度过人生肯定会相当甜蜜!
Ты говоришь так, потому что не знаешь Вивиенну. Жизнь с ней была бы райской сладостью!
妈妈们,别带你的小孩去唐泰恩的橄榄园散步。那里的确是个好地方,但是,最近有一些太过甜蜜的情侣会约在那边“享受人生”。显然他们没有其他更好的碰面地点。到处都有光屁股从树后面冒出来,让人不知道怎么跟小孩解释。所以我建议各位带小孩去其他地方散步,虽然景色可能没那么好,但肯定会正经一点。
Хочу предостеречь матерей от прогулок с детьми по оливковой роще в Дун Тынне. Место это приятное, я знаю. К сожалению, в последнее время облюбовали его для себя парочки, у которых, как видно, нет более удобного места, чтобы встречаться и предаваться похоти. Из-за деревьев то и дело высовывается какая-нибудь колышащаяся жопа, а ребенку ведь и не объяснишь, в чем тут дело. Потому для прогулок с детьми выбирайте какие-нибудь другие места, может, менее живописные, зато определенно более приличные.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
我们开始吧。开始灌输那些甜蜜的信息。
Готово. Погнали — выкачиваем инфу.
甜蜜家园
Дом, милый дом
他带着一个甜蜜的梦从床上起来,希望圣诞节合家团聚。
He gets up with a sweet dream, hoping to have a family reunion at Christmas.
甜蜜的回忆The air in the garden was warm and fragrant。
fragrant memories
自由的甜蜜
the sweetness of freedom
快速死亡是生命最甜蜜的礼物,人类。
Быстрая смерть - лучший подарок смертному!
你想要啥?~打嗝~你已经毁掉了我珍贵的甜蜜时间!这还不够吗?
Чего надо? ~ик!~ Я и так из-за тебя лишен покоя! Этого тебе мало?
他们把我拽到发狂的国王面前。国王得知她已经爱上别人,雷霆大怒,把所有的怒火都释放在了我身上。自此多年以来,一切生活中的美好与甜蜜都不复存在了。可是尽管如此,我依然深爱着卡珊德拉,她永远在我的脑海里。
Меня притащили к безумному королю. Он был так разъярен тем, что она любила другого, что обрушил на меня весь свой гнев. Все хорошее исчезло из моей жизни на долгие годы. Но несмотря ни на что я любил Кассандру: в памяти моей был жив ее прежний образ.
好吧,伙计,你看看那!秘源法师的报复...还有什么可能比这更甜蜜?不会再有那么个幸运儿了,沃格拉夫。
Это ж надо! Отомстить магу Источника - что может быть лучше? Ты это заслужил, Вольграфф.
我在想,我亲爱的、甜蜜的多琳这时会在做什么呢...
Интересно, как там моя милая сладкая Дорин...
拜托:如果你愿意让两个人逃脱可怕的命运,请发誓保守秘密。我们没有犯过罪,也没有经历过像这样甜蜜纯洁的爱情,但是如果我们被发现了,这对我们来说就意味着死亡。
Прошу тебя: если ты хочешь избавить нас от ужасной судьбы, поклянись хранить тайну. Мы не виновны ни в чем, кроме светлой и чистой любви, но если наша тайна будет раскрыта, нас ждет неминуемая смерть.
如果我从中学到了什么的话,那就是:即使是残酷的事实也要远胜过甜蜜的谎言。
Если жизнь меня чему и научила, так это тому, что горькая правда лучше сладкой лжи.
哦,是你啊,狱卒!但是我出来了,和鱼儿们在一起!亲爱的宝贝们,又甜蜜又爽滑!
А, это ты, тюремщик! Но я выбился, выбился в люди на рыбе! Мои драгоценные лапочки, милые, мягкие, скользкие!
我在这里过得还行!我并不渴求死亡的甜蜜解脱!我不想永远长眠于纯粹的死亡真相之下!别帮我!
Я не несчастлив! Я не ожидаю в отчаянии, когда же сладкая смерть заберет меня! Я не хочу заснуть навеки в чистой истине смерти! Не надо мне помогать!
这个吻绵长而甜蜜,如玫瑰水一般。伴随着亲吻,你感觉到一种全新的力量侵入并延展了你的灵魂。
Поцелуй ее долгий и сладкий, как розовая вода. Вы ощущаете, как неведомая сила проникает в вас, расширяя границы вашего духа.
甜蜜的姑娘。美丽的女郎。去找我们的主人,他想见你...
Милая госпожа. Прекрасная госпожа. Отыщи нашего хозяина. Он хочет тебя видеть.
她吻了一下,喔,好甜蜜啊。
Поцелуй... О, как же сладки ее губы.
你吻过去,甜蜜而美好。你希望这个吻可以永远持续下去。
Вы целуетесь. Это сладостно и прекрасно. Вам хотелось бы, чтобы этот миг длился вечно.
她知道你出现了,非常甜蜜地笑了。
Она замечает вас и нежно улыбается.
当秘源从你身上剥离时,那种疼痛既痛苦又让人赞叹。然后它就消失了。当她说话时,声音中的甜蜜也消失了。她现在像恶魔一样。
Вы ощущаете ничем не замутненную мучительную боль, когда она вырывает из вас Исток... потом все стихает. Она вновь начинает говорить, но теперь в ее голосе уже нету сладости. Теперь это голос демона.
你真的会这么做?能再次行走在土地上固然美妙,但是死亡?甜蜜的死亡是无与伦比的...
Правда? Снова пройтись по земле было бы славно, но смерть? Смерть была бы божественным даром...
是的...又迎来了新的寂静。没有痛苦的甜蜜。那上千颗噬咬着精神和心灵的尖牙都消失了。
Да... Новообретенная тишина, сладостное отсутствие мучений. Тысяча зубов, пожиравших разум и сердце, исчезли.
一个拥抱。一个偷来的甜蜜时刻。
Объятие. Сладкий, украденный миг.
嗯,家,甜蜜的家...
М-м-м... дом, милый дом.
一个吻。一个偷来的甜蜜时刻。
Поцелуй. Сладкий, украденный миг.
他用他强壮的手臂抱着你,甜蜜地吻你。你们都斜倚着,一边爱抚一边注视着对方。
Он крепко обнимает вас и нежно целует. Вы оба ложитесь, глядя друг другу в глаза и не прекращая ласки.
真是甜蜜啊。鲜美多汁的家伙。看到你我们很高兴,不过可没有他高兴。
Сладкий чужестранец. Аппетитный чужестранец... Мы рады тебя видеть... но не так рады, как он.
蜥蜴人合上眼睛,深吸了一口气,开始在你的头脑里...说话。她的声音贯穿了你,温暖而怡人。但很快,她话语中的甜蜜开始令人作呕...
Женщина-ящер закрывает глаза, делает глубокий вздох и начинает говорить... внутри вашей головы. Ее голос погружает вас в транс, вы чувствуете приятное тепло... но совсем скоро от патоки в ее словах вас начинает тошнить.
圣教骑士魂灵向你非常甜蜜地笑了...接着低声吟唱很少听到的哀悼曲第二段...
Призрак паладина улыбается вам ласково и нежно... потом начинает нашептывать вторую, куда менее известную строфу погребальной песни...
也许吧...~打哈欠~...我应该在这好东西上花点时间。但是虚空...真是甜蜜,真是亲切,就像洞穴里的宝藏一样可爱。
Возможно... ~зевает~... мне какое-то время лучше поесть свеженького. Но Пустота... такая сладкая, такая нежная. Драгоценная, как сокровища в пещере.
嗯...是记忆中的甜蜜。是初吻的挑逗。
М-м-м. Сладкий вкус воспоминаний. Первый трепетный поцелуй.
令人讨厌、恶心的甜蜜感向你袭来,你知道他认可了。你看到了自己未来的样子,并呈上了亚历山大的头颅。
Вас затопляет липкая, зловонная, омерзительная сладость – это его одобрение. Вы видите образ будущего: вы приносите ему отрезанную голову Александара.
她热切地回应你的亲吻,跟女神之吻一样,甜蜜悠长,如同玫瑰之露。
Она страстно возвращает поцелуй; подобно поцелую богини, он долог и сладок, как розовая вода.
损坏的鲁特琴,再也无法弹奏甜蜜的乐曲跟着它唱了。
Сломанная лютня, под звуки которой больше уже никто не споет.
~颤抖~如此柔软。如此甜蜜。
~Вздрагивает~ Такая мягкость. Такая сладость.
花朵在你眼前绽放,华丽而高贵。它散发出一种甜蜜微妙的气味,就像玫瑰的香味一样,但更令人陶醉。
Цветок раскрывается перед вашими глазами, блистательный и величественный. Он источает нежный запах, будто роза, но этот запах одурманивает.
绽开甜蜜的笑容,然后问打开箱子后会发生什么事情。
Нежно улыбнуться, затем спросить, что будет, если открыть сундук.
你们相互拥抱,甜蜜而又美妙。你希望这一刻能永远持续下去。
Вы обнимаетесь. Это сладостно и прекрасно. Вам хотелось бы, чтобы этот миг длился вечно.
大概吧。也许一开始是甜蜜美好。把恐怖和痛苦放在后面呢。
Может быть. Может быть, она начинает с самого сладкого. А горькое оставляет на потом.
为我国首都被烧成灰烬复仇,来场甜蜜的胜利。
Отомстить за сожжение нашей столицы было бы очень приятно.
晚安!晚安!分离是如此甜蜜的伤痛。
Прощай, прощай; минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья...
我俩注定悲剧。离别是如此甜蜜的伤痛。
Пришла наша смерть. Минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья...
我当时只是想着那真甜蜜。我想叫醒你来着,但随后我想,你也许正聊得开心,而我只会妨碍到你。
Я подумала, что это мило. Я хотела разбудить тебя, но потом подумала, что, возможно, у тебя приятный разговор, и решила не мешать.