苦瓜脸
kǔguā liǎn
разг. кислое лицо, рожа, сделать кислое лицо
kǔ guā liǎn
形容布满愁容的面孔。
如:「你不要尽摆着一张苦瓜脸了,这事没什么好愁的!」
kǔ guā liǎn
sour expression on one’s faceпримеры:
“干嘛一副苦瓜脸,朋友?”
Ты чё такой кислый?
我真想亲眼看看!我说你一定能成功,冈纳说不可能。所以他现在才会一张苦瓜脸。
А то! Я-то был уверен, что ты справишься, а Гуннар говорил, что ни в жизнь. Потому он сейчас такой кислый.
唉,北方人哪,老是唱反调,戴着张苦瓜脸,就连打招呼也要跟人斗嘴到死为止。
Э-эх, нордлинги. Вечно на все жалуетесь, ходите с кислыми минами... Человек поздоровался, а вы уж готовы в драку кидаться.
好小子。快收起你的苦瓜脸吧,你以前也杀过无辜的人。现在,看地图上的这里...
Вот так-то. И можешь так на меня не смотреть – тебе уже доводилось убивать невинных. А теперь – вот, посмотри на карту...
пословный:
苦瓜 | 脸 | ||
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|