苦着脸
kǔzheliǎn
горестное выражение лица, печальный вид; насупить брови, сделать печальное лицо
他苦着脸, 差不多要哭出来了 он сделал печальное лицо, вот-вот заплачет
ссылки с:
苦著脸kǔ zhe liǎn
脸色愁苦。
如:「他苦着脸,差不多要哭出来了。」
примеры:
拧着眉, 苦着脸
насупить брови, сделать горькую мину (обр. в знач. : с озабоченным видом)
他苦着脸。“我认为∗神游状态∗更∗适用于∗你,警官。”
Он делает лицо. «∗Диссоциативные фуги∗ — это ваш ∗конек∗, офицер».
她把手放在你的脸上,看着你的眼睛,嘴角上挂着苦涩的微笑。
Она касается ладонью вашего лица и смотрит вам в глаза, на ее губах грустная улыбка.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
пословный:
苦 | 着 | 脸 | |
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|