苹果的
такого слова нет
苹果 | 果的 | ||
1) яблоко
2) бот. яблоня карликовая (лат. Malus pumila Mill.)
Apple (американская корпорация) |
1) действительно, в самом деле, и впрямь
2) ориентированный на результат
|
в примерах:
罗永浩宣布要做拳打三星脚踢苹果的世界无敌手机
Ло Юнхао заявил, что отвесит оплеуху корпорации "Самсунг" и даст пинка корпорации «Эппл», создав внеконкурентный мобильный девайс
苹果的新品种
новый сорт яблок
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
卖苹果的女人
торговка яблоками
气球目标那么大,不够有挑战性嘛。不如比一比…谁能射中苹果的茎干,让它们完好无损地掉在地上?
Хе-хе, и ты называешь это испытанием? Эти шары такие огромные! Мы могли бы посоревноваться... Ну, не знаю, в стрельбе по яблокам, например. Кто собьёт яблоко, не повредив его, тот и победил.
虽然德莱维斯很赞许在枕头里神奇塞进好几百个苹果的朋友所施展的法术绝技……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
好吧,不管你是怎么做的,请继续下去,我这辈子都会吃你的苹果的。
Ну, что бы ты ни делала, продолжай, и я буду у тебя покупать яблоки до конца жизни.
嘘,想想,我本来准备给你吃白菜和苹果的。对,小仙女,我们可以去酒馆吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
虽然德莱维斯赞许枕头里有好几百个苹果的朋友的施法技术……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
[选择放苹果的位置]
[Выбрать место для яблока.]
房子里弥漫着烤苹果的香味。
The smell of baked apples pervaded the house.
除去苹果的核。
Cut out the core of the apple.
我祖母为苹果的价格与小贩讨价还价。
My grandmother dickered with the pedlar over the price of apples.
树枝在苹果的重压下下垂了。
The branch sagged under the weight of the apples.
告诉它你自有打算。你可不会听一颗太妃苹果的命令。
Сказать ему, что никто не смеет вам приказывать. И уж тем паче яблоко на палочке.