苹果
píngguǒ
1) яблоко
2) бот. яблоня карликовая (лат. Malus pumila Mill.)
Apple (американская корпорация)
píngguǒ
1) яблоня
2) яблоко
Кадка с плавающими яблоками
Яблоко
píngguǒ
Apple Эпплpíngguǒ
яблокоpíngguǒ
① 落叶乔木,叶子椭圆形,花白色带有红晕。果实圆形,味甜或略酸,是普通水果。
② 这种植物的果实。
píngguǒ
[apple] 苹果属(Malus)落叶乔木, 叶椭圆形, 花白色带红晕。 果实圆形, 有红、 黄或淡绿等色, 味甜或略酸
píng guǒ
植物名。蔷薇科苹果属,落叶小乔木。叶卵形或椭圆形,先端尖或短,边缘有细锐锯齿。花淡红色,萼有细毛。果实亦称为「苹果」,近于圆形,颜色繁多,有黄色、红色、青绿色等,味略酸甜,果梗常较果径短。可供食用,亦可造酒等。
亦称为「频果」。
píng guǒ
apple
CL:个[gè],颗[kē]
píngguǒ
appleMalus domestica
1) 落叶乔木,叶椭圆形,有锯齿,花白微红,果实圆形,味甜,是普通的水果。
2) 这种植物的果实。
частотность: #4290
в самых частых:
в русских словах:
кожа
яблоко с толстой кожей - 厚皮[的]苹果
налив
〔阳〕 ⑴见 налить. ⑵(果实等的)灌浆程度, 成熟程度. яблоки хорошего ~а 熟透的苹果. 〈〉 Белый налив 伏(早熟)苹果.
Эпл
(марка, компания) 苹果 píngguǒ
яблоко
苹果 píngguǒ
синонимы:
примеры:
茴香苹果
анисовое яблоко, анис[овка]
削苹果皮
очистить яблоко
什么梨咧, 枣咧, 苹果咧, 买来一大堆
всяких там груш, фиников, яблок накупил целую гору
苹果蚜
яблочная тля
罗永浩宣布要做拳打三星脚踢苹果的世界无敌手机
Ло Юнхао заявил, что отвесит оплеуху корпорации "Самсунг" и даст пинка корпорации «Эппл», создав внеконкурентный мобильный девайс
苹果申请新型复合材料专利
Компания Apple запатентовала новый композитный материал
冻苹果
мороженые яблоки
收苹果
собирать яблоки
把坏的苹果挑出来吧
отбери плохие яблоки
这个苹果是有酸头儿时
это яблоко с кислинкой
蜡制的苹果
восковой муляж яблока
沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
тяжёлые яблоки гнетут ветки
十个苹果
десяток яблок
野苹果小树
яблоня-дичок
苹果熟了
яблоки дозрели; Яблоко дозрело
厚皮[的]苹果
яблоко с толстой кожей
熟了的苹果压得树枝要折
спелые яблоки ломят сучья
渍苹果
мочёные яблоки
苹果木斯
яблочный мусс
把苹果咬下一小块来
надкусить яблоко
啃苹果
обкусывать яблоко
咬剩的苹果
огрызок яблока
挑出最熟的苹果
отобрать самые спелые яблоки
上等苹果
отборные яблоки
买两个苹果
купить пару яблок
苹果馅大烤饼
пирог с яблоками
苹果果泥
яблочное повидло
把苹果树揺撼几下
потрясти яблоню
苹果树长了许多苹果
яблоня принесла много яблок
把苹果切成两半
разрезать яблоко на две половинки
早熟的苹果
ранние яблоки
栽苹果树
сажать яблоню
打下树 枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
苹果核
яблочное семечко
早熟的苹果品种
скороспелый сорт яблок
收摘苹果
собирать яблоки
早熟苹果品种
скороспелые сорта яблок
苹果保藏得很好
яблоки хорошо сохранились
多汁的苹果
сочное яблоко
熟苹果
спелое яблоко
苹果正在成熟
яблоки спеют
摘下苹果
сорвать яблоко
涩的苹果
терпкое яблоко
苹果树在开花
яблоня цветёт
苹果树枝
яблоневая ветка
削苹果
очистить яблоко
这苹果树不结果子
эта яблоня не плодоносит
这个苹果看上去很新鲜、应该很好吃吧。
Это яблоко с виду очень свежее, наверняка очень вкусное.
小红喜欢吃水果,尤其是苹果和香蕉。
Сяо Хун любит фрукты, особенно яблоки и бананы.
采摘苹果
собирать яблоки
最大最好吃的苹果产于大连。
Самые вкусные и большие яблоки выращиваются в Даляне.
苹果已经成个儿了。
The apples have grown to a good size.
吃苹果
есть яблоки
大连出苹果。
В Даляне выращиваются яблоки.
带叶的苹果
apples with their leaves on
他买了许多水果,如苹果、桃子等等。
He bought a lot of fruit such as apples and peaches.
苹果(桔子)冻
apple (orange) jelly
你估一估这堆苹果有几斤。
Can you tell how many jin of apples there are in this heap?
这个苹果很好吃。
Это яблоко вкусное.
将良种苹果树的嫩枝嫁接到一株老树上去
собираться привить молодые побеги высокосортной яблони на старое дерево
把最好的苹果拣出来
pick out the best apples
我把苹果扔给他,他接着了。
I threw the apple to him and he caught it.
他在啃苹果。
He was nibbling on the apple.
苹果花使空气充满香味。
The apple blossoms filled the air with their fragrance.
他咬了一口苹果。
He took a bite at the apple.
满满一筐苹果
a basketful of apples
苹果红了。
Яблоки покраснели.
他们组的苹果卖得很快。
His group’s apples were selling very fast.
苹果的新品种
новый сорт яблок
生苹果
a green apple
树上剩下几只苹果。
A few apples remain on the trees.
苹果和甜瓜是我喜爱的水果。
Apples and melons are my favourite fruits.
剔出烂苹果
pick out the rotten apples
苹果特许经营店
авторизованный магазин Apple
把树上的苹果都摘下来。
Собрать с дерева все яблоки.
将苹果切成瓣
яблоки нарезать дольками
给孩子旋个苹果吃。
Peel an apple for the child.
一篮苹果
корзина яблок
一箱苹果
ящик яблок
这片桃树中杂有几棵苹果树。
There are a few apple trees scattered among these peach trees.
苹果把树枝坠得弯弯的。
The branches were bending down with the weight of the apples.; The apples weighed the branches down.
高级苹果适于作餐后果品的
pippin
苹果手机越狱
джейлбрейк Айфона
这苹果很酸。
Это яблоко кислое.
他伸手去拿苹果。
He stretched out his hand for an apple.
树上还剩下几个苹果。
A few apples remain on the trees.
这苹果是新品种。
Это новый сорт яблок.
苹果烂了。
Яблоки сгнили.
这筐苹果多少钱?
How much is this basket of apples?
梨树被成功地嫁接到苹果树上。
A pear branch was successfully grafted onto an apple tree.
这种苹果果然很好吃。
Этот сорт яблок действительно очень вкусный.
那个小贩多饶了我一个苹果。
That peddler gave me an extra apple.
帮我削个苹果,好吗?
Please peel an apple for me?
他一气吃了两个苹果。
He ate two apples at one go.
苹果肉
мякоть яблока
孟加拉苹果
бангладешское яблоко
没有苹果,胡萝卜也是甜的
довольствуйся малым (съешь морковку, коли яблочка нет)
苹果公司音乐播放器
айПоды, iPod
每天吃苹果,医生不找我。
Ежедневно ешь яблоки, и врач тебе не понадобится.
塞威氏苹果; 新疆野苹果(拉丁文: Malus sieversii)
Яблоня Сиверса
Санкт-Петербургский молодёжный союз "Яблоко" 圣彼得堡"苹果"青年联合会
СПб МСЯ
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
不好吃的苹果
деревянистое яблоко; деревянистый яблоко
苹果成熟了
Яблоко вызрело
夏末园中的苹果和梨子都成熟了
В конце лета яблоки и груши в саду налились
今年的苹果多极了
Яблок в этом году на удивление
这棵苹果树枯槁了。
Эта яблоня засохла.
苹果树都被风刮坏了
Ветром побило все яблони
筐里装满了苹果
Корзина наполнилась яблоками
苹果树结了许多苹果
Яблоня принесла много яблок
苹果在路上都磕碰坏了
Яблоки побились в дороге
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
风刮掉了不少苹果
Нападало немало яблок от ветра
小苹果树开始结果了
Молодая яблоня начала плодоносить
苹果树开花了
яблоня цветет
苹果树冻死了
Яблоня погбла от мороза
苹果树落叶了
Яблоня осыпала листья
苹果从包里掉出来了
Яблоки высыпались из сумки
苹果树坐果了
завязались плоды яблони
苹果把树枝都要给压断了
Яблоки ломят сучья
未熟的苹果存放成熟了
Недозрелые яблоки отлежались
苹果生虫子了
Яблоки червивеют
苹果放熟了
Яблоки вылежались
一天吃一个苹果,就不必看医生了
в день по яблоку съедать - век болезней не видать
从(树)枝上摘下苹果
сорвать яблоко с ветки
我这次也是买那么多苹果,却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
伏(早熟)苹果
Белый налив
苹果和橘子价钱一样。
Цена на яблоки и мандарины одинаковая.
苹果花象鼻虫(象鼻虫科)
цветоед яблонный
[直义] 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
какова берёзка такова и стростка
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
[直义] 闺房里的姑娘, 就像天堂里的苹果.
[释义] 不易得到.
[释义] 不易得到.
девица в терему что яблоко в раю
美味苹果
вкусное яблоко
她让摊主多饶她一个苹果,摊主答应了。
Она попросила владельца лавки дать ей ещё одно яблоко, и он согласился.
吃酸苹果口内发涩
во рту оскомина от кислых яблок
果园里有十株苹果树
В саду десять яблонь
果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住
сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь
国有企业一旦私有化,合同问题就会像白苹果树上的烟一样消失。
Как только предприятия из государственных станут частными, проблема с контрактами улетучится сама, как с белых яблонь дым.
苹果树正处在开花时期
яблони в цвету
一天一个苹果……
Яблоко в день...
未击中苹果,击中了小鸟
Промахнуться мимо яблока, попасть в птицу
沙子、苹果酒和宝珠
Песок, сидр и сфера
苹果酱虹色煎饺
Радужные равиоли с яблочным соусом
多肉苹果布丁
Оладьи с мясом и яблоками
提供布伦纳丹苹果白兰地
Предложить яблочный бренди из Бреннадама
鸡肉苹果拼盘
Салат из курицы и яблок
烹饪:炽蓝苹果馅饼
Кулинария: пирог из арденвельдских яблок
给农夫老方的可爱的苹果
Милое яблочко для фермера Фуна
给老农山掌的可爱的苹果
Милое яблочко для старика Горной Лапы
给我带回一些丝绸和几只苹果来。丝绸你自己去找,不过城外那个克拉拉的小农场上有非常合适的苹果。
Принесите мне немного шелка и пару яблок. Где достать шелк – думайте сами, а вот подходящие яблоки есть у Клары в ее маленьком хозяйстве сразу за городской чертой.
卖苹果的女人
торговка яблоками
好啦,瞄准威尔海姆头顶的苹果,扣动扳机击飞它吧!
А теперь, если ты <готов/готова>, прицелься в яблоко на голове Везучего Вильгельма, и стреляй!
你大概可以在西北边的风暴祭坛附近找到他。告诉他,他必须帮我们的忙。我们需要沙子、苹果酒和宝珠。
Его можно встретить на северо-западе у алтаря бури. Попроси его выручить нас. И еще передай ему, что нам нужен песок, сидр и сфера.
在西边,你们的部落敌人在砍伐我们珍贵的果园。没有了苹果树,我们就没有了收成,没有了食物,也没有了生计。
К западу отсюда негодяи из Орды вырубают наш бесценный сад. Без яблоневых деревьев пропадет вся деревня – не будет ни урожая, ни еды, ни заработка.
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
摩天山脊上的猢狲会做一种用鱼和苹果制成的汤。奇怪的搭配,我知道……但是很美味。你会在他们巨大的仪式图腾附近找到那种汤。
Хозены в Небогорье варят суп из рыбы и яблок – да, сочетание странное, но получается невероятно вкусно. Миску с таким супом можно найти у большого, жуткого тотема хозенов.
你明明才刚吃了我包里的苹果!
Ты только что съел яблоко из моего рюкзака!
气球目标那么大,不够有挑战性嘛。不如比一比…谁能射中苹果的茎干,让它们完好无损地掉在地上?
Хе-хе, и ты называешь это испытанием? Эти шары такие огромные! Мы могли бы посоревноваться... Ну, не знаю, в стрельбе по яблокам, например. Кто собьёт яблоко, не повредив его, тот и победил.
嗯…好想坐在大树上,手边有喝不完的苹果酒。哎。
Вот бы сейчас сидеть на дереве с бутылочкой сидра в руке и любоваться бескрайними полями и лугами... Эх...
是这样吗?哎呀,那就只能买苹果了。
Ясно. В таком случае, я возьму яблоки.
苹果上被咬过的地方
надкус на яблоке
派蒙要苹果汁!
Паймон хочет яблочный сок!
像什么苹果酒、樱桃酒,口味都非常不错,对了,尤其是蒲公英酒,那简直是人间美味!
Потрясающий вишнёвый и яблочный сидр... А вино из одуванчиков? Божественный нектар!
我们回来啦,我的苹果汁好了吗?
Мы вернулись! Мой яблочный сок уже готов?
日落果,苹果…到底买哪个比较好呢?
Хм... Закатники или яблоки?
好了,用苹果酿做基底,辅以蒲公英、薄荷和树莓调味,能再冰镇一下最好。
Итак, для основы понадобится яблочный напиток, а вкус сделает сочетание одуванчика, мяты и ягод. Подавать только охлаждённым.
苹果树的弯枝
Изгиб яблоневой ветви
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
如此美景,手里要是有杯苹果酒该多好。
Ах, как красиво. Не хватает бокала сидра в руке...
晨曦酒庄的精品苹果酒,可以说是「天使的馈赠」的主打酒品。
Наш фирменный напиток - яблочный сидр с винокурни «Рассвет».
呃,优律小姐,这些苹果很不新鲜了…
Ой... Мисс Юри, прошу прощения, но эти яблоки не самые свежие...
很多吗?我数数…8杯啤酒…5杯葡萄酒…7杯苹果酒,也就这些吧。
Правда? Да не... 8 кружек пива... 7 стаканов сидра... Немного винца... Совсем чуть-чуть!
你也来一个苹果吗,刚摘的。啊呜,啊…又脆又甜,苹果才是神的馈赠吧!
Будешь яблоко? Я только что их нарвал. Смотри, какие спелые и сочные... ∗Откусывает∗ Воистину божественный плод.
加入苹果焖制的肉料理。如同一道普通焖肉般扎实,除了有些酸涩,无法尝出丝毫果香。让人不免自我怀疑是否在熬制过程中忘记加了苹果。
Тушёное мясо с яблоками. Оно ничем, кроме чуть кисловатого запаха, не отличается от обычного тушёного мяса и не имеет фруктового аромата. Оно заставляет задуматься, а не забыл ли повар положить яблоки в процессе готовки?
哎呀,不过买苹果也很划算,我要不要都买了呢…
Но яблоки такие дешёвые... Может стоит взять и того, и того?
我包里还有个苹果,给你吃吧。
У меня есть яблоко в рюкзаке. Можешь съесть.
食谱:北地苹果焖肉
Рецепт: Тушёное мясо с яблоками
嗯…想接着听下去的话,送我一个苹果吧。
Конечно, я сыграю тебе ещё одну песню, но на этот раз с тебя яблоко!
哦,你年纪好像还不到,那就去喝杯苹果酿吧,这杯我请了!
Ах, да... Тебе же ещё рано пить. Возьми себе яблочного сока. Я угощаю.
我以前听朋友说生日是要吃蛋糕的…喏,苹果蛋糕,给,勺子。烤出来的时候有点塌了,所以看上去像是苹果派。欸嘿,甜点还真是复杂呀。
Как-то раз мне сказали, что на день рождения обязательно нужно съесть торт... Тада! Вот и твой праздничный торт! Он с яблочным вкусом. А вот и твоя ложка! Только вот тесто почти не поднялось, поэтому он больше похож на пирог... Ух, выпечка и впрямь наука не из лёгких...
步骤详实的食谱,记载着「北地苹果焖肉」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Тушёное мясо с яблоками».
不过…好像买苹果会更划得来一些…
К слову, за те же деньги вы можете купить больше яблок!
这里气候宜人,水质上佳,孕育了全提瓦特出了名好吃的苹果。
Мягкий климат и чистая вода позволяют выращивать в Мондштадте лучшие яблоки.
结果只不过是半瓶苹果酿而已嘛。
А на деле это оказалось полбутылки обычного сидра.
派蒙,去采两个苹果来。
Паймон, собери нам пару яблок.
一摩拉就想买仨苹果…
Три яблока по цене одной моры?..
就一摩拉,也不能卖给她仨苹果啊…
Я никогда в жизни не продам ей яблоко за одну мора.
这个苹果给你吃?
Хочешь яблоко?
你的作业我会重点批改,保证你学有所成!至于你的学费…我要风花节限定的苹果鲜花酒。
На твоё домашнее задание я обращу особое внимание, чтобы гарантировать твой прогресс! А плата за учёбу... эксклюзивное молодое вино Праздника ветряных цветов.
葡萄汁,还是苹果酿?
Чего желаете? Виноградный сок, или яблочный напиток?
喜欢苹果和热闹的气氛,讨厌奶酪和一切黏糊糊的玩意儿。
Он любит яблоки и живую атмосферу, но не любит сыры и всё липкое.
大多数狮鹫学派猎魔人能在百步之内把一个苹果一削为二。只要你不动就行。
Почти все Грифоны могут с сотни шагов стрелой пробить яблоко. Ты, главное, не шевелись.
要箭,她可以射给你,要苹果?你休想。
Стрелами она поделится, а вот яблоком — нет.
美味的苹果。
Вкус-с-сные яблочки.
苹果树专卖水果。可它是棵树啊,真奇怪,嗯?不会只有我觉得奇怪吧?
Яблочкина — дерево. Которое торгует фруктами. Только мне это кажется странным?
西部荒野苹果、吉尔尼斯南瓜、赞达拉西葫芦……
Яблоки из Западного края, гилнеасские тыквы, зандаларские кабачки...
每日一苹果!
Скушай яблочко.
复仇的情绪需要冷藏。我的苹果也是!
Месть, как и мои яблоки, нужно подавать холодной!
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
喂牛吃一颗苹果。
Дать корове яблоко.
喂苹果给牛吃。
Дать корове яблоко.
你想喂这头牛一个苹果,好让它跟着你吗?
Скормить корове яблоко, чтобы она пошла за вами?
我最好请瓦罗娜从乌石镇带苹果跟卷心菜回来。
Надо сказать Вароне, чтоб купила яблоки и капусту в Вороньей Скале.
去找她啊。告诉她我想要喝一碗苹果卷心菜汤,搭配犬根茶。
Так найди ее. И скажи, что я хочу похлебку из капусты и яблок и чай из собачьего корня.
布林乔先生夫给了我一颗苹果,爸爸!他看起来人很好。
Папа, дяденька Бриньольф дал мне яблочко! Он добрый, правда?
这个嘛。我想想,晚上我打算再给你吃卷心菜加苹果。开玩笑的,小仙女,我们就去旅店吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
这种事情怎样都好啦。维阿墨那天带来一个苹果,跟我说他想收个新徒弟。
Да всякие бывают. Вот Виармо вчера яблоко купил. Говорил, что ищет учеников.
虽然德莱维斯很赞许在枕头里神奇塞进好几百个苹果的朋友所施展的法术绝技……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
毒汤,嗯?我本人的话,一直都偏爱毒苹果。
Значит, отравленный суп? Я лично предпочитал яблоки.
好吧,不管你是怎么做的,请继续下去,我这辈子都会吃你的苹果的。
Ну, что бы ты ни делала, продолжай, и я буду у тебя покупать яблоки до конца жизни.
噢,就一颗苹果行吗,卡萝塔?只要一颗小苹果。我明天会付钱的,我发誓。
Ох, всего лишь яблочко, Карлотта? Одно малюсенькое яблочко. Я заплачу завтра, клянусь.
一个苹果。自从那帮黑血出动之后,我交货都很走运。
Пожалуйста, бери. С тех пор, как мы избавились от Черной Крови, поставки идут отлично.
你好,西拉娜。想要苹果吗?
Приветствую тебя, Силана. Не желаешь яблочко?
斯瓦瑞,加拉说你昨天从她的推车里偷了一个苹果。是真的吗?
Сварри, Джейла пожаловалась мне, что ты вчера украла яблоко у нее из тележки. Это правда?
马利瑟,感谢你用这么多苹果招待我。它们很好吃。你怎么把它们弄得这么新鲜啊?
Спасибо за яблоки, Мариса. Они замечательные. Как тебе удалось сохранить их свежими?
一个苹果保证健康?一个马铃薯保证强壮?当然你总得要一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
你挑的看起来很好吃,我要一个苹果。
Твой товар выглядит аппетитно. Я возьму яблок.
我有一些新鲜蔬菜。我想弄一些苹果卷心菜炖汤。
У нас есть свежая капуста. Я хотела сделать похлебку с капустой и яблоками.
新鲜熟透的苹果、番茄、葱还有卷心菜!
Яблоки, помидоры, лук и капуста! Свежие и спелые!
之前你卖给我的那些青苹果很好吃。
Яблоки, что ты продала мне вчера, были просто объеденье.
我最好请瓦罗纳从鸦石镇带苹果跟卷心菜回来。
Надо сказать Вароне, чтоб купила яблоки и капусту в Вороньей Скале.
布林纽夫先生给了我一颗苹果呢,爸爸!他看起来人真好。
Папа, дяденька Бриньольф дал мне яблочко! Он добрый, правда?
嘘,想想,我本来准备给你吃白菜和苹果的。对,小仙女,我们可以去酒馆吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
这种事情怎么样都好啦。维阿墨那天带来一个苹果,跟我说他想收个新徒弟。
Да всякие бывают. Вот Виармо вчера яблоко купил. Говорил, что ищет учеников.
虽然德莱维斯赞许枕头里有好几百个苹果的朋友的施法技术……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
噢,一个苹果行吗,卡萝塔?只有一个小小的苹果。我明天会支付你的,我发誓。
Ох, всего лишь яблочко, Карлотта? Одно малюсенькое яблочко. Я заплачу завтра, клянусь.
你好像有个熟苹果就够吃了?或者番茄,卷心菜,还是韭葱?
Спелое яблочко не желаешь? Может быть помидор? Или капусту?
一个苹果保证健康?一个番茄保证强壮?当然你总得要其中一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
新鲜熟透的苹果、番茄、韭葱还有卷心菜!
Яблоки, помидоры, лук и капуста! Свежие и спелые!
之前你卖给我的那些绿苹果很好吃。
Яблоки, что ты продала мне вчера, были просто объеденье.
嗯?大声一点,我听不太清楚…我只是个老女人,不过我的孙女…玫瑰般的双颊,又长又直的头发,还有胸…好吧,就像苹果一样。
А? Громче, дорогой. Я плохо слышу... Я ведь всего лишь старуха, сынок. Но вот есть у меня внучка... Ох, видел бы ты ее, сынок... Щечки румяные, коса до пояса, си... ну словно яблочки наливные.
苹果加盟店
франчайзинговый магазин Apple
美味的北地苹果焖肉
Вкусное тушёное мясо с яблоками
奇怪的北地苹果焖肉
Странное тушёное мясо с яблоками
苹果卷心菜汤
Похлебка из капусты и яблок
其实,啤酒和苹果酒里面也有∗大量∗水分。
Вообще-то, в пиве и сидре ∗достаточно∗ воды.
所以,我能看看那些苹果吗?
Ну так что? Покажешь мне яблоки?
你的拳头就像一个熟透的苹果在他掌中碎裂。疼痛感迅速传入你的大脑,他还在继续不停地扭动着你的手:
Твой кулак хрустит у него в руке, словно спелое яблоко. Боль заполняет твой мозг, а он все сжимает и сжимает руку.
我来这里是为了拉一車该死的苹果,老兄。就是那种普通的,克吉克苹果。
Я приехал забрать ебучий груз яблок, понятно? Обычных яблок, которые гойко собирали.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
有人说是苹果,其他人又说是钻石——拜托,你∗到底∗拉的是什么货?
Одни говорят, что яблоки, другие — бриллианты... Хорош. Скажи, что ты перевозишь ∗на самом деле∗.
那就是苹果吧。来自格拉德的。没错。当然了。
Яблоки, значит. Из Граада. Ага. Конечно.
只有一些冰冷粘腻的厨余垃圾沾满了你的双手。大部分都是苹果和土豆的皮,还有一些难以辨认的残渣,外加几根鸡骨头偶尔客串一下。但是,嘿……
Это просто органические отходы. Холодные и склизкие. В основном картофельные и яблочные очистки, какое-то непонятное месиво и несколько куриных косточек для разнообразия. Но постой-ка...
叶科卡塔不在南边,而且那里也绝对没有种苹果。
Екокатаа не на юге. И яблоки там точно не растят.
哦,所以他们在……格拉德种苹果吗?
О, значит, яблоки выращивают... в Грааде?
“苹果。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Яблоки», — он тушит сигарету и щелчком отправляет бычок в полет по улице.
是啊,苹果……你不是还有别的问题吗?
Да, яблоки. Я так понимаю, ты что-то еще хотел спросить?
一片蓝色塑料从苹果皮中脱颖而出。十分∗闪亮∗,看上去像是某样东西的边角……
Из груды яблочных очистков торчит кусок синего пластика. ∗Блестящий∗. Похоже, это только часть чего-то большего...
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
是啊,苹果。我是个苹果車夫。你不是还有别的问题吗?
Да, яблоки. Я — яблочный возчик. Я так понимаю, ты что-то еще хотел спросить?
如果你有什么要隐藏的话,“苹果”就是你会选择的词汇。
«Яблоки» — именно так сказал бы тот, кому есть, что скрывать.
我们俩是一边的,对吧?没必要开我玩笑吧。我来是为了拉一車苹果。就是那种普通的,克吉克苹果。
Мы с тобой на одной стороне, так что не надо выкручивать мне яйца. Я приехал забрать груз яблок. Обычных яблок, которые гойко собирали.
喝啤酒,喝葡萄酒,喝苹果酒,跟周围的年轻人一起参加派对,喝啤酒∗和∗苹果酒;还磕了药,这样你就不会睡着……你有过∗某些∗快乐。不过还是不够治愈你。
Пить пиво, пить вино, пить сидр, ходить на молодежные вечеринки и там пить пиво ∗и∗ сидр, еще употреблять наркотики, чтобы не спать... ∗Немного∗ ты повеселился. Но недостаточно, чтобы исцелиться.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
苹果树的树枝上现在一定长满苹果了。
Сейчас, должно быть, ветки от яблок гнутся...
但你从未嚐过鞭子的滋味,你的小孩也未曾因为窃取苹果而失去双手;你从来就不知道当家人饥肠辘辘地在家等待时,该如何准备一顿丰盛的飨宴…
Ты никогда не знал кнута, никто не рубил твоему ребенку руку за украденное яблоко. Ты не знаешь, что значит прислуживать у стола, который ломится от яств, когда твоя семья голодает...
「而其中的五个会为了许多人觊觎的公羊送你两篮苹果。」
И пятеро предложат тебе по две корзины за барана, которого алчет всякий"
那苹果放那儿去了?
Где-то у меня было яблочко...
就像我小时候期待梅里泰莉的圣日到来那样。母亲会做苹果烤鹅……
Совсем как в детстве. Мы ждали праздника Мелителе, мама готовила гуся с яблоками...
「如果你的邻居拿一篮苹果与你交换公羊,说只收半篮就好,如此就会有另外十个邻居跑来找你。」
И если сосед предложит тебе ведро яблок в обмен на барана, возьми половину, ибо еще десятеро придут к тебе"
他又在讲苹果了!一整天在果园里摘苹果还不够是吧!说点别的东西吧。
А этот опять о яблоках! Мало ему, что он с утра до ночи с яблонями ковыряется! Давай еще о чем-нибудь поговорим, а?
高树却藏起最甜美的苹果和梨子?
Мол, трудно в дупла палкой влезть...
瞄准苹果!苹果!
В яблоко целься! В яблоко!
要来杯苹果酒吗?还是要来块奶酪?我这儿货不算多,但肯定让你满意。
Самогону желаете? Постного сыру? Товара у меня не много, но все отличное.
也许我该再拿苹果引诱它看看。
Можно еще раз попробовать дать ему яблоко.
草药医生说发烧就要喝东西,不能喝啤酒或是苹果酒,只能是水,要清澈干净的纯水。除了水井还有哪里能找到干净水?但首先必须把那只鬼赶走…它不让任何人靠近。
Травница говорит, что человек в лихорадке много пить должен. И не пива или бражки, а воды как раз, непременно чистой. А откуда ж ее взять, ежели нет колодца? Духа сначала прогнать нужно... А он и подойти никому не позволит.
希里把我们搬上一艘船,载着我们来到一个苹果花永远盛开的地方,并把我们留在了那里。
Цири забрала нас на лодку... Мы поплыли туда, где цветут яблони, и там она... оставила нас.
将苹果带给“独角兽”,赢得它的信任
Подойти к единорогу с яблоком, чтобы приманить зверя.
快点,毕奇,快点!跑完之后你就有熟透的苹果吃!
Быстрей, Драчка, быстрее! Я тебе яблочко дам!
你错了。他解决那头怪物的理由只有一个,因为它杀了一个小伙子,那人曾给过狄拉夫一个苹果,而且不求回报。
Ошибаешься. Единственным его интересом было то, что чудовище убило мальчика, который когда-то угостил Детлаффа яблоком.
我最喜欢王后苹果。不过香蕉苹果和绿苹果也不错…还有粗皮苹果。
А вот больше всего люблю ранетки. Ну, еще антоновка и пепин хороши. Или там мельба.
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
先生,您需要什么?从苹果到鼓眼鱼,这儿应有尽有。
А что для вас, ваша милость? У меня тут все - от счетов до ржаной водки.
扫荡苹果
полностью смести с рынка Apple
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
陶森特呀陶森特,生活好似红苹果。
В Туссенте все так весело поют.
也许苹果会有用…或者甜食?
Может, его яблоком... или сладостями?
有一次是面包,然后是鱼、再就是苹果…虽说看上去都是小东西,可日积月累下来也让我赔了不少钱!而且还不只是我,这广场上每处摊位都被他偷过!
То хлеб, то рыбу, то яблоки таскает. Вроде ничего такого... Но курочка по зернышку, и дело начинает приносить убытки! Впрочем, это не только меня касается, нет, он уже с каждого прилавка что-то свистнул!
他很谨慎。我随便给个毒苹果他是不会吃的。看来我得用法术让他昏迷,再把他传送走。我只希望传送法术会好好送他到神殿之岛地底,而不是传到岛上某个地方。我实验室传出的魔法,常常让我传送回家失败。
А он осторожен. Пожалуй, у меня не выйдет усыпить его отравленным яблочком. Остается только обездвиживающее заклятие и телепортация. Надеюсь, что нас не выбросит посреди Храмового острова. Источник силы, который бьет в лаборатории, срывает половину моих телепортаций.
·三桶苹果酒
- Три бочки яблочного сидра
苹果?
Яблоки?
苹果。
Яблоки.
用十字弓射苹果
Сбить яблоко из арбалета.
啊,苹果吗?
А-а-а, яблоки?
是苹果,很好吃哟。
Вку-усное яблочко.
[选择放苹果的位置]
[Выбрать место для яблока.]
[苹果放左边]
[Яблоко слева.]
朝舞台丢烂苹果、蕃茄、蛋之类的?
Гнилые яблоки, помидоры, яйца?
[苹果放右边]
[Яблоко справа.]
[苹果放中间]
[Яблоко в центре.]
脆苹果,它应该跟其他马一样喜欢吧。
Яблоко должно ему понравиться.
一大车的苹果。
Корзину яблок.
这些苹果两角钱一只。Give them an apple apiece。
These apples are two dimes apiece.
一日一苹果,医生不登门。
An apple a day keeps the doctor away.
苹果派和冰淇淋就行了。
Apple pie and ice cream would be nice
苹果饼和软冻的味道好极了。
The apple pie and custard are delicious.
请吃点苹果馅饼。
Help yourself to this apple pie.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
苹果专卖店
苹果丛枝病毒
苹果丝簇病毒
苹果串生病毒
苹果之乡
苹果乳酸的
苹果人
苹果仁
苹果全爪螨
苹果公司
苹果冻
苹果凹基线形病毒
苹果凹果类病毒
苹果凹茎病毒
苹果分级机
苹果切块机
苹果切片机
苹果加工
苹果包装工综合征
苹果北美果疤病毒
苹果北美果疤类病毒
苹果北美疤类病毒属
苹果卷叶蛾
苹果压榨机
苹果压汁器
苹果去皮机
苹果去芯器
苹果去芯机
苹果发根
苹果叶
苹果叶峰
苹果叶荚蒾
苹果叶蜂
苹果吉丁虫
苹果味
苹果商店
苹果嘉儿
苹果园
苹果园区
苹果圆
苹果坚果
苹果堆花被
苹果多角斑病毒
苹果天牛
苹果头
苹果子姜尼
苹果子油
苹果小卷蛾
苹果小叶病毒
苹果小吉丁
苹果小吉丁虫
苹果小果病毒
苹果小食心虫
苹果属
苹果巢蛾
苹果布丁
苹果幕毛虫
苹果干
苹果干煮汤团
苹果幽魂
苹果应用商店
苹果彩色显象管
苹果心
苹果心病
苹果扁头吉丁虫
苹果扁果病毒
苹果扁枝病毒
苹果手机
苹果把树枝压得低垂
苹果投掷
苹果捡拾器
苹果掉到道上
苹果排
苹果提
苹果支付
苹果斑点性落叶病
苹果斑纹病毒
苹果日报
苹果星裂病毒
苹果有点酸
苹果机
苹果杀菌素
苹果果心
苹果枝条天牛
苹果枣
苹果柱属
苹果树
苹果树干沟槽病毒
苹果树枝
苹果树育种
苹果树腐烂病
苹果树象鼻虫
苹果核
苹果核变形
苹果根头癌肿病
苹果根腐病
苹果桉
苹果桶
苹果梁病
苹果梅酒
苹果梨
苹果榕
苹果歉收
苹果正在成熟
苹果水
苹果汁
苹果汁水
苹果汁烤火鸡
苹果汁白兰地
苹果汁酒
苹果汤
苹果汽水
苹果沙司
苹果油
苹果油香精
苹果泥
苹果派
苹果派面团
苹果流胶病
苹果浅褐卷叶蛾
苹果渣
苹果溃疡病
苹果火疫病
苹果烈酒
苹果烤鹅肉
苹果烧
苹果烧酒
苹果煤
苹果煤病
苹果片罐头
苹果牌计算机
苹果状头
苹果状果子
苹果猪笼草
苹果猪肉
苹果玫瑰
苹果环斑病毒
苹果现在尚未成熟
苹果电脑
苹果疫病
苹果疮痂病
苹果痘
苹果瘤蚜
苹果白兰地
苹果白粉病
苹果白纹羽病
苹果的早熟品种
苹果的虫眼儿
苹果皮
苹果皮粉
苹果皱叶病毒
苹果矮化病毒
苹果穴茎病毒
苹果空茎病毒
苹果竹芋
苹果管
苹果粗皮病毒
苹果粟米豆腐汤
苹果精
苹果精粉
苹果糊
苹果糖
苹果糖浆
苹果红环病毒
苹果红色
苹果红蜘蛛
苹果线纹花叶病毒
苹果细菌性毛根病
苹果绵蚜
苹果绿
苹果绿皱病毒
苹果绿翡翠
苹果绿色布
苹果罐头
苹果肉
苹果肌
苹果育种
苹果胶
苹果胶木病毒
苹果脯
苹果脸
苹果脸儿
苹果腐烂病
苹果舟形毛虫
苹果节
苹果芯
苹果花叶病
苹果花叶病毒
苹果花脸病
苹果花色
苹果花花露水
苹果花象鼻虫
苹果花除臭膏
苹果花香水
苹果花香粉
苹果芽坏死病毒
苹果芽小卷叶蛾
苹果苦腐病
苹果苦陷病
苹果草
苹果菌核病
苹果菌素
苹果菠菜汁
苹果落地
苹果蓟属
苹果蕨甙
苹果蕨醇
苹果薄孔菌
苹果薄荷
苹果蚜
苹果蚧虫
苹果蛆
苹果蛸蛾
苹果蛾
苹果蜗牛
苹果蜜
苹果蜜饯
苹果蠢蛾颗粒体病毒
苹果蠹蛾
苹果蠹蛾颗粒体病毒
苹果褐变病
苹果褐斑
苹果褐斑病
苹果褐环斑病毒
苹果褐腐病
苹果褪绿叶斑病毒
苹果计算机公司
苹果豆腐
苹果象虫
苹果跳甲
苹果轮纹病
苹果软木病
苹果软糕
苹果退绿叶斑病毒
苹果退绿叶斑病毒属
苹果酒
苹果酒屋
苹果酒店
苹果酒树
苹果酒油王
苹果酒酵母
苹果酒醋
苹果酰
苹果酰基
苹果酰胺
苹果酰胺酰
苹果酰胺酸
苹果酱
苹果酱状结节
苹果酱结节
苹果酱罐头
苹果酱色结节
苹果酸
苹果酸, 羟基丁二酸羟基丁二酸
苹果酸-磷酸转位酶
苹果酸-草酰乙酸循环
苹果酸乙酯
苹果酸二丁酯
苹果酸二乙酯
苹果酸二甲酯
苹果酸二酰胺
苹果酸亚锡
苹果酸克立波必利
苹果酸去氢
苹果酸发酵
苹果酸合成酶
苹果酸合酶
苹果酸哌嗪
苹果酸天冬氨酸循环
苹果酸奈诺沙星
苹果酸异柠檬酸循环
苹果酸往返支路
苹果酸新安特甘
苹果酸根
苹果酸梭
苹果酸氢盐
苹果酸氢盐或酯
苹果酸氢酯
苹果酸氢钠
苹果酸氢铵
苹果酸氧化酶
苹果酸生成酶
苹果酸甲萘甲氧胺
苹果酸盐
苹果酸盐氢化酶
苹果酸盐脱氢酶
苹果酸盐酯
苹果酸硫乙哌丙嗪
苹果酸穿梭系统
苹果酸缩合酶
苹果酸脱氢酶
苹果酸苯噻
苹果酸萘甲羟胺
苹果酸转位酶
苹果酸辣酱
苹果酸酯
苹果酸酵母
苹果酸酶
苹果酸钙
苹果酸钠
苹果酸钾
苹果酸铁
苹果酸镁
苹果酸麦角新碱
苹果酿
苹果醋
苹果银叶病
苹果锈果病
苹果锈果病毒
苹果锈病
苹果雷
苹果霜
苹果青霉病
苹果顶芽卷叶蛾
苹果食心虫
苹果饺子
苹果饼
苹果馅包
苹果馅饼
苹果香
苹果香精
苹果马蹄伤病毒
苹果鱼汤
苹果鱼汤锅
苹果鳞伞
苹果鳞皮病毒
苹果鸡
苹果黄杨
苹果黑斑病
苹果黑星病
苹果黑星菌
苹果黑腐病
苹果黑色溃疡病
похожие:
金苹果
酸苹果
血苹果
红苹果
秋苹果
青苹果
梨苹果
黑苹果
毒苹果
烤苹果
马苹果
小苹果
扔苹果
扒苹果
伏苹果
咬苹果
野苹果
啃苹果
烂苹果
木苹果
熟苹果
摘苹果
坏苹果
花苹果
削苹果
酿苹果
拿苹果
星苹果
成熟苹果
卵形苹果
野生苹果
黄魁苹果
安东苹果
惧谷苹果
高级苹果
绿皮苹果
糖水苹果
拿住苹果
红玉苹果
青皮苹果
夹沙苹果
丹顶苹果
赤阳苹果
渍的苹果
十个苹果
野苹果木
杂耍苹果
落地苹果
欧洲苹果
上等苹果
死海苹果
冻苹果露
酒香苹果
鲜苹果汁
魔法苹果
金皮苹果
渍些苹果
金冠苹果
假苹果属
青冠苹果
金帅苹果
伏红苹果
晚熟苹果
烩苹果羹
蔷薇苹果
红冠苹果
削苹果皮
碾碎苹果
硬皮苹果
击中苹果
小苹果属
干装苹果
一筐苹果
早熟苹果
富士苹果
红星苹果
多汁苹果
未熟苹果
甜苹果汁
大苹果城
香蕉苹果
大红苹果
青森苹果
布什苹果
缩苹果酸
半个苹果
淡苹果酒
聚苹果酸
拔丝苹果
球形苹果
曼密苹果
国光苹果
浓苹果酒
热苹果酒
金星苹果
扔烂苹果
瑞光苹果
一袋苹果
蜜汁整苹果
鲜奶苹果露
滋补的苹果
光滑的苹果
惧谷苹果酒
橙色刺苹果
玫瑰香苹果
老愚的苹果
番红花苹果
黄色刺苹果
未击中苹果
红甜苹果树
红灌木苹果
喷吐苹果酒
八宝酿苹果
一大堆苹果
新红星苹果
克鲁的苹果
酸酸的青苹果
软煤, 苹果煤
软煤, 苹果煤软煤