苹果馅包
_
Слойка с яблоками
примеры:
苹果馅大烤饼
пирог с яблоками
请吃点苹果馅饼。
Help yourself to this apple pie.
烹饪:炽蓝苹果馅饼
Кулинария: пирог из арденвельдских яблок
再来点苹果馅饼好吗?
Would you like some more apple pies?
这不是我的老朋友冷冻料理包吗?上次见面的时候,你还在跟豌豆和苹果馅饼培养感情呢。
А вот и мой старый друг из морозильной камеры. Давненько мы с тобой не виделись.
我正在用我新买的煎锅做苹果馅饼。
I am cooking apple pies with my newly bought frying pan.
我像刚出炉的苹果馅饼一样温暖!
Мне тепло, как у печки...
我们闻到了新鲜苹果馅饼的香味。
We sniffed the aroma of fresh apple pie.
房子里弥漫着烤苹果馅饼的香味。
The smell of baked apple pies pervaded the house.
母亲做的苹果馅饼总是能给孩子们解馋。
Mother’s apple pie always hits the spot with boys.
这个面团渴望被烤成酥酥软软的美味苹果馅饼。
Это тесто дышит желанием скорее стать теплым яблочным пирогом.
这个面团相当渴望被烤成酥酥软软的美味苹果馅饼。
Это тесто дышит желанием скорее стать теплым яблочным пирогом.
他走进厨房去找吃的,狼吞虎咽一般吃了个苹果馅饼。
He went into the kitchen in search of food and wolfed down an apple pie.
很高兴见到您。我的外交使团将很快到达,给您带来新鲜出炉的苹果馅饼。我相信您会热情接待他们。
Приветствую! Мои дипломаты скоро прибудут к вам и привезут свежие яблочные пироги. Уверен, вы встретите их достойно.
пословный:
苹果 | 馅 | 包 | |
1) яблоко
2) бот. яблоня карликовая (лат. Malus pumila Mill.)
Apple (американская корпорация) |
1) начинка, фарш
2) обр. подноготная, истинное положение дел
|
1) завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану)
2) свёрток; пакет; сумка
3) сч. сл. для пакетов, предметов в упаковке
4) опухоль; шишка 5) брать на себя (ответственность за что-либо)
6) гарантировать; гарантия
7) включать в себя; охватывать
8) окружать
9) нанимать; фрахтовать; заказывать
|