茂密
màomì
![](images/player/negative_small/playup.png)
густой, пышный, обильный (о растительности); дремучий (лес)
Полные
màomì
<草木>茂盛而繁密:树木茂密|茂密的竹林。màomì
[dense; thick] 茂盛而繁密
茂密的森林
茂密的山坡
mào mì
茂盛浓密。
如:「今年后山的竹子长得茂密极了!」
mào mì
dense (of plant growth)
lush
mào mì
(of grass, trees) dense; thick:
茂密的森林 a dense forest; a thickset wood
叶子茂密的树 trees thick with leaves
màomì
dense; thick (of vegetation)1) 植物生长得茂盛繁密。
2) 指辞章美茂而文意完密。
частотность: #17939
в русских словах:
густеть
(о лесе) 茂密起来 màomìqilai; (о клее) 凝结 níngjié; (о чернилах) 变稠 biànchóu; (о тумане) 变 浓厚 biàn nónghòu, 浓厚起来 nónghòuqilai; (о каше) 渐浓起来 jiàn nóngqilai
густота
1) 稠密 chóumì; 茂密 màomì; 浓密 nóngmì
дубрава
2) уст. поэт. 阔叶树林 kuòyè shùlín, 茂密的树林 màomìde shùlín
кудрявиться
-ится〔未〕 ⑴(头发)鬈起来. ⑵〈转〉(小树叶, 绿叶等)茂密, 繁盛. В роще ~ятся берёзки. 〈转〉小树林中的桦树枝叶繁茂。
погустеть
茂密
чапыга
茂密的灌木丛, 小灌木林
широколиственный
树叶茂密的
синонимы:
примеры:
枝叶茂密的森林
густой лес, лесные заросли
我们穿过好几英里茂密的林地。
We passed through miles of densely wooded country.
叶子茂密的树
trees thick with leaves
茂密的山林
густой горный лес
一片茂密的小树林
a dense grove
他穿过茂密阴暗的森林。
Он прошел через темный густой лес.
用手拨开茂密的树枝
развести рукою густые ветви
茂密栎林沙沙响, 说明天气会不好
Шумит дубравушка к погодушке
茂密的松林
дремучий бор
我们这位伟大的领袖一直想要进入翡翠梦境,将那片如今已经变得一片荒芜的土地变回过去那样茂密的森林,但似乎有一些可怕的事发生了。
Наш лидер стремился впасть в Изумрудный Сон, и вновь превратить эти выжженные земли в тот пышный лес, которым они когда-то являлись. Но что-то пошло не так.
红色木槿的用途广泛,因此我们需要补充这种花朵的储量。它们原本跟灌木一样茂密,但是沼泽水位下降后,就只能在盘牙水库的幽暗沼泽中见到红色木槿了。
Нам необходимо пополнить наши запасы кровавого гибискуса. Мы его используем в самых разнообразных целях. Раньше этого гибискуса было много повсюду, но теперь, когда болота пересыхают, он водится только в Нижетопи в Резервуаре Кривого Клыка, что под Змеиным озером.
这位伟大而睿智的德鲁伊能够召唤大量的森林之灵来帮助我们将焦炭谷变成一片茂密的森林。
Этот сильный и мудрый друид способен призвать великих лесных духов, которые помогут в восстановлении Обугленной долины.
在我们把所有的注意力都放在坚守暮冬要塞、处理天谴之门一带的状况时,月溪旅正在努力穿越茂密的森林,与灰熊丘陵的那些不友好的居民进行战斗。他们希望能找到另一条通往冰冠冰川的道路。
Пока мы сосредоточены на удержании наших позиций в крепости Стражей Зимы и на том, чтобы разобраться с событиями, разворачивающимися у Врат Гнева, батальоны из самого Западного края прокладывают себе дорогу сквозь плотные заросли и множество негостеприимных обитателей Седых холмов. И все это – в надежде найти другой путь к Ледяной Короне.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向菲拉斯阿塔亚营地的克努·符文图腾报到。帮助部落抵抗联盟和恐怖图腾,占领那片茂密的森林。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Кону Руническому Тотему в лагерь Атайя в Фераласе. Помогите Орде защитить великий лес от налетчиков Альянса и Зловещего Тотема.
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
我不知道他们把囚犯都关在哪儿了,但我曾看见那些守卫是靠地图来确认他们穿越茂密植被的路线的。
Не знаю, где они держат пленных, но я видел, как стражи сверялись с картой, собираясь идти через густую растительность.
<这里夜晚的星象我以前从未见过,岛上全是茂密的丛林,但在天气晴朗的时候,我能看见西北方的海岸,还有几条大船在向西南航行。>
<По ночам я смотрю на чужие звезды, полускрытые листвой деревьев, но в ясную погоду я вижу линию побережья на северо-западе и большие корабли на юго-западе.>
伐木场可以在南边茂密的林地间收集木料,但我们得对抗守卫林地的植物怪。
Лесопилка пригодится нам для сбора ресурсов в густых лесах на юге и для борьбы с жуткими живыми деревьями, обороняющими их.
茂密的森林
густой лес, глухой лес
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
正在进入茂密的丛林
Высаживаем джунгли...
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「枝桠闻我歌声,迎空扬碧伸扬。树叶闻我歌声,沐日茂密绽放。根茎闻我歌声,破土繁茂生长。问我旋律为何,这是造物之歌。」
«Я пою ветвям, и они тянутся в небеса. Я пою листьям, и они раскрываются лучам солнца. Я пою корням, и они уходят глубоко в землю. Я пою песню, которую пело само творение».
茂密丛林当中辟出大片富饶奢绮地域,隐约可见卡尔西宫殿的尖顶耸立中央。
Густые джунгли окружают пышную и изобильную долину. В ее центре возвышаются шпили дворца Карси.
钨拉莫孳生的无数奥札奇在巴勒格大陆肆虐,茂密丛林与蜿蜒河流皆尽化为尘土。
Когда по континенту Бала-Гед прошли чудовищные Эльдрази из выводка Уламога, его пышные джунгли и бурные реки обратились в прах.
最后一队士兵报告说白河西边有一片很茂密的森林。
Солдаты из того отряда, что был здесь последним, говорили, будто на восточном берегу Белой реки растет отличный строевой лес.
巴奈塔属于塞美尼群岛中一个有人居住的岛屿,就在灰域附近,岛上遍布着茂密的丛林。对于塞美尼民族主义者来说,巴奈塔是一个圣地——代理人战争就是在这里爆发的。
Банайтал — это обитаемый остров в Семенинском архипелаге, близ Серости. Покрыт джунглями. Он служил плацдармом для семенинских националистов в марионеточной войне, которая велась на территории островитян.
在城市的另一边有个林木茂密的山谷。那里曾经充满生机,现在则是个不毛之地。王家代表团经由那里抵达此地。
По ту сторону города есть поросшая лесом долина. Когда-то в ней было полно зверя, а теперь она мертва. Через нее в город приехали королевские посольства.
羽茎粗壮、羽枝茂密…看来是只皇家狮鹫。
Жесткая ость, густое оперение... Королевский грифон.
在世界各地的茂密丛林和浓雾沼泽里,有许多值得探索的地点。无论何时,只要你查看了告示板,迷你地图上就会出现 > 标识 ,表示这里有值得探索的地点。
Непролазные леса и туманные болота скрывают много тайн. Всякий раз, когда вы будете просматривать доску объявлений, на мини-карте будут появляться значки >. Они отмечают места, которые могут быть вам интересны.
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、泥潭和沼泽中。它们会尽量避开人类,如果无法避开,它们就会杀死他们,不费吹灰之力。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.
岛上全是茂密的丛林
весь остров покрыт густыми зарослями
我们在茂密的森林中辟出了一条道路。
We hacked our way through the thick jungle.
在我们的家乡有一片树叶茂密的森林。
There is a leafy forest in our hometown.
我们决定绕过那片茂密的丛林。
We decided to skirt round the deep jungle.
徒步旅行者穿过茂密的森林。
The hikers threaded their way through the thick forest.
森林和热带雨林中有茂密的植被。
Forests and jungles have thick vegetation.
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
您的市民希望开拓城市的周边领土,但这个世界的植被茂密。您必须开辟一条道路,城市才能发展。
Ваши граждане хотят осваивать окрестные земли, однако здесь слишком буйная растительность. Чтобы ваша колония могла расти, нужно расчистить путь.
天,这又热又干的天,这儿有个地方居然,额,很茂密。
Фух, для такого жаркого лета, как сейчас, это место выглядит слишком, эм, пышным.
茂密的树林
Пышные леса