茅塞
máosè
1) заросший травою (о заброшенной тропе); заросли (обр. о невежестве, тупости, некультурности)
2) перен. уничижит, [я] непросвещённый; моё невежество
望开茅塞 эпист. надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; льщу себя надеждой, что Вы рассеете моё невежество
máo sè
茅草塞山径。语出孟子.尽心下:「山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣,今茅塞子之心矣。」后比喻知识未开,思路不通。西游记.第三十六回:「长老闻得,亦开茅塞。正是理明一窍通千窍,说破无生即是仙。」
máosè
obstacle被茅草堵塞,比喻思路闭塞。
《孟子‧尽心下》:“山径之蹊间,介然用之而成路;为闲不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣!”茅塞,谓为茅草所堵塞。
в русских словах:
озарение
〔中〕〈书〉 ⑴见 озарить (ся) . ⑵茅塞顿开, 恍然大悟. На него нашло ~. 他恍然大悟。
примеры:
望开茅塞
эпист. надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; тешу себя надеждой, что Вы рассеете моё невежество
你这番话使我茅塞顿开
твои слова мне сразу открыли глаза
老师的一席话使我顿开茅塞。
The teacher’s words made me at once become enlightened.
茅塞顿开
как будто пелена упала с чьих-л. глаз; внезапно понять что-либо
顿开茅塞
открылись глаза у кого
看。你会茅塞顿开,你会瞭解的。
Узри! Пелена спадет с твоих глаз, и ты все поймешь!
我感觉茅塞顿开,收益良多。
Я чувствую, что стала духовно богаче...
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
真是令人茅塞顿开啊,现在我想要继续前进了!
Вполне. И просветление зовет меня вперед!