茅塞顿开
máosè dùnkāi
заросли вдруг раскрылись; обр. понять, озарить, осенить, дошло
你这番话使我茅塞顿开 твои слова мне открыли глаза
他茅塞顿开地想起自己的梦 он внезапно вспомнил свой сон
Решение проблем
внезапно нашло озарение; Словно пелена с глаз спала; словно пелена упала; Словно пелена упала; словно пелена с глаз спала
máo sè dùn kāi
原来心里好像有茅草堵塞着,现在忽然被打开了。形容忽然理解、领会。máosè-dùnkāi
[suddenly see the light] 比喻人心有所蔽塞, 经人指引而豁然醒悟
máo sè dùn kāi
比喻马上开悟,忽然明白。
西游记.第六十四回:「我身无力,我腹无才,得三公之教,茅塞顿开。」
金瓶梅.第六十二回:「当时被伯爵一席话,说的西门庆心地透澈,茅塞顿开。」
máo sè dùn kāi
murky darkness suddenly opens (idiom); a sudden flash of insight and all is clearmáo sè dùn kāi
(形容忽然理解、领会) become enlightened at once; be enlightened all of a sudden; come to an understanding all of a sudden; realize (understand) all of a sudden; A light breaks in upon somebody.; Scales fall from one's eye.; One's dullness of perception is suddenly removed.; One's dullness is removed all at once.; suddenly see the lightbe suddenly enlightened
máosèdùnkāi
suddenly see the light喻闭塞的思路,由於得到启发,忽然开通了。
частотность: #38358
в русских словах:
озарение
〔中〕〈书〉 ⑴见 озарить (ся) . ⑵茅塞顿开, 恍然大悟. На него нашло ~. 他恍然大悟。
синонимы:
примеры:
你这番话使我茅塞顿开
твои слова мне сразу открыли глаза
茅塞顿开
как будто пелена упала с чьих-л. глаз; внезапно понять что-либо
看。你会茅塞顿开,你会瞭解的。
Узри! Пелена спадет с твоих глаз, и ты все поймешь!
我感觉茅塞顿开,收益良多。
Я чувствую, что стала духовно богаче...
真是令人茅塞顿开啊,现在我想要继续前进了!
Вполне. И просветление зовет меня вперед!
顿开茅塞
открылись глаза у кого
老师的一席话使我顿开茅塞。
The teacher’s words made me at once become enlightened.
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
望开茅塞
эпист. надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; тешу себя надеждой, что Вы рассеете моё невежество
пословный:
茅塞 | 顿开 | ||
1) заросший травою (о заброшенной тропе); заросли (обр. о невежестве, тупости, некультурности)
2) перен. уничижит, [я] непросвещённый; моё невежество
|
1) 挣开;脱开。
2) 突然打开;立即放开。
|