草丛里的头
_
Голова в кустах
примеры:
矮人在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
矮子在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
矮人躲在草丛里。
Краснолюды прячутся в кустах.
草丛里没有你想要的东西。
Давай, копайся, ищи спасения...
这个嘛,就比如那些黄色的食人植物!一脚踏进草丛里,你就得担心能不能保得住项上人头。
Да взять хотя бы эти огромные желтые мухоловки! Уже с тропинки не свернешь - так и норовят откусить тебе голову.
你的眼睛可真尖,我藏在草丛里都被你看到了。
У тебя очень острое зрение, раз тебе удалось разглядеть меня в траве.
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!它们是战时大革命的符号!
Ты видел ландыши в траве на берегу! Это же символ революции времен войны!
没错!所有的事情都是我们做的,而他们就像懦夫一样躲在草丛里!
Верно! Мы все сделали сами, а они тем временем сидели в кустах!
你看那里!树丛里头!是营地吗?
Эй, посмотри, там, за деревьями... Какой-то лагерь или что?
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
抱歉,其实我早就发现您了,您是在旁边那片草丛里吧,虽然您已经藏得很不错了,但还是…略微疏漏了些细节。
Прошу прощения. На самом деле, я давно заметила вас, вы были неподалёку в тех зарослях. Хотя вы неплохо спрятались, вас выдали несколько деталей.
天亮时分他偶遇了两个吉皮特,那两个吉皮特在河边的草丛里打野战,他们也有可能不是在打野战——只是在眉目传情。我宁可相信他们是在打野战……
На рассвете в кустах у реки он замечает двух спаривающихся киптов. Хотя, может, они и не спаривались, — может, просто глазки друг другу строили. Но мне нравится думать, что спаривались.
别想那么多,我可没打算跟你在草丛里上滚床单,只不过想邀你共度一个愉快的夜晚而已,如果你不愿意…那就算了。
Не льсти себе. Я не собираюсь трахаться с тобой в кустах. Просто хочу провести приятный вечер. Но если нет... то нет.
洛哈就像是我曾经遇到过的草丛里的一条毒蛇。不过现在,他已经死了——作为嘉斯蒂尼娅女王的走狗,他的命运就该如此。
Лохар оказался самой настоящей подколодной змеей. Теперь он мертв – достойный конец для покорного раба королевы Юстинии.
西南方6公里外的地方——在野狗山谷——初级警员查德·提尔布鲁克瞄准了一只狂暴的黑狗,它正在草丛里舔舐伤口。
В шести километрах на юго-запад, в Собачьей долине, младший офицер Чад Тиллбрук целится в черного бешеного пса, что зализывает раны, лежа на траве.
不过,我也只是知道「旁边的草丛里藏着某人」,一开始我还以为是斯格鲁奇这家伙在那埋伏了他的手下,没想到居然是您在那。
Но я лишь знала, что в зарослях скрывается какой-то человек, и сначала думала, что это подчинённые Скруджа устроили засаду. Не ожидала, что это будете вы.
只是袋子上的血迹让我稍稍有点担心…不过我会带根结实的棍子,草丛里如果有东西冒出来,我会狠狠抽它一顿。人生只有一次,不入虎穴焉得虎子!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
他们总是像草丛里的蛇一样。当然他们是廉价劳动力,同时也是勤奋的工作者。但其中半数左右都是女王的间谍,他们是她的眼睛、她的耳朵,更是她投毒的黑手。
В траве всегда не без гадюк. Дешевая рабочая сила, конечно. И работники отличные. Но половина из них – шпионы своей королевы: глаза, уши, руки, подливающие яд.
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
пословный:
草丛里 | 的 | 头 | |
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|