荒郊野外
huāngjiāo yěwài
глушь; безлюдные места; заброшенная местность
huāng jiāo yě wài
荒凉的郊野。
西游记.第二十七回:「你在这荒郊野外,一连打死三人,还是无人检举,没有对头。」
红楼梦.第七十回:「若落在荒郊野外无人烟处,我替他寂寞。」
huāngjiāoyěwài
desolate outskirts and wild land; wildernessпримеры:
这孩子也跑不太远,应该就在附近,但荒郊野外的太危险了…你们快去找找她吧。
Далеко уйти она не могла. Она точно где-нибудь поблизости, но места тут дремучие есть, опасные... Скорее идите её искать.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
那只限于城门内。佛克瑞斯大部分的领地都是荒郊野外,那可一点也不平静呀。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
那不过是在城门内。佛克瑞斯的大部分领地都在荒郊野外,那里可一点也不平静。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
太巧了吧?荒郊野外竟然有一群胖猪。
Вот, пруха! Стадо жирных поросей шарится вдруг, посреди ничего.
这怎么回事——我杀了头石化蜥蜴,生意就兴隆起来。这荒郊野外的客人多吗?
Вот те на, стоило убить василиска, и торговля тут же расцвела. Много у тебя покупателей в этой глуши?
陶森特的精英骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,把我一个人丢在那里,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
这…他一定是跑到荒郊野外去了吧。
А-а-а... Он, должно быть, много путешествовал...
凯拉·梅兹在那种荒郊野外做什么?
Что она делает в такой дыре?
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
荒郊野外很容易藏身。我们赶快找掩蔽吧。
Прятаться проще в диких местах. Надо скорее найти укрытие.
这厕所在荒郊野外啊。
Этот туалет в полной дыре.
很抱歉告诉你,这里的所有东西都是在荒郊野外。
Не хочу тебя разочаровывать, но все здесь в полной дыре.
荒郊野外的事。人们想来就来,想走就走。简直是……太不正常了!
Все вокруг. И люди вольны ходить туда-сюда. Это... это безумие!
我们被大火困住,并在这荒郊野外被活活烧死。
Мы оказываемся окружены огнем и сгораем заживо, одни, на дикой природе.
嗯,可能他们离开时很仓促。就像我说过的,他不适合荒郊野外。
Ну, может, они торопились, когда уезжали. Как я и говорила, его здесь не должно было быть.
пословный:
荒郊 | 郊野 | 野外 | |
пустынные (безлюдные) земли, дикое (заброшенное) место
|
окрестности, деревня; природа, открытое место (поле); за городом; в открытом поле; под открытым небом; в природных (естественных) условиях; загородный, сельский; полевой
|