野外
yěwài
окрестности, деревня; природа, открытое место (поле); за городом; в открытом поле; под открытым небом; в природных (естественных) условиях; загородный, сельский; полевой
野外写生 писать с натуры на открытом воздухе
野外实习 полевая практика
yěwài
полевой; в открытом полеyěwài
离居民点较远的地方:荒郊野外。yěwài
[open country; in the field] 离居民点较远的地方
在野外工作的地质学家
yě wài
离市区较远的地方。
唐.李中.春日野望怀故人诗:「野外登临望,苍苍烟景昏。」
初刻拍案惊奇.卷二十一:「晓雾装成野外,残霞染就荒郊。」
yě wài
countryside
areas outside the city
yě wài
open country; field; outdoor(s):
野外旅行 take an excursion in an open country
牛在野外吃草。 Cows were grazing in the field.
yěwài
1) open country; field
2) outdoors
郊外;人烟稀少的地方。
частотность: #8689
в самых частых:
в русских словах:
поле
1) (равнина) 野外 yéwài, 田野 tiányě
природа
2) (места вне городов) 野外 yěwài, 大自然 dàzìrán; 自然风景 zìrán fēngjǐng
выезжать на природу - 到野外去休息
синонимы:
примеры:
野外写生
писать с натуры на открытом воздухе
哺乳动物野外研究方法
методы изучения млекопитающих в полевых условиях
断层的野外研究方法
методы полевых исследований разрывных нарушений
到野外去休息
выезжать на природу
野外生火
разводить костер (огонь) в открытом поле
野外花园,殊有情趣,树木蔚为大观。
The gardens outside are specially cool and interesting. Trees afford a magnificent view.
野外旅行
take an excursion in an open country
牛在野外吃草。
Cows were grazing in the field.
我们去野外探测石油。
We go to the field to search for petroleum.
胡桃蚜寄生蜂的野外观察
initial field observation on trioxys pallidus
野外修理用的半拖车
field shop repair semitrailer
-полевой стан 野外宿营地(用于测绘)
пол. ст
палевой стан 野外宿营地
пол. ст
野外(汽)油库, 外场(汽)油库
полевой бензосклад
野外(摄影)纠正仪
полевой фототрансформатор
野外观测所(地质勘探)
рядовой пункт наблюдения
野外用冲洗室(暗室)
полевая фотолаборатория
野外起落架飞机, 越野起落机(能在土地上起落)
самолёт с шасси высокой проходимости по огрунту
(农庄的)野外营地
полевой стан
野外{摄影}纠正仪
полевой фототрансформатор
野外{汽}油库
полевой бензосклад
尽管他们在野外的考察工作又脏又累,但他们觉得这样做是值得的。
Несмотря на то, что в ходе полевых исследовательских работ они и пачкаются, и устают, но считают, что оно того стоит.
野外工作, 现场工作
полевая работа; полевые работы
夏天地质工作者进行野外作业。
Летом геологи проводят полевые работы.
每个假日我们都到野外去郊游
Каждый выходной мы выезжаем на природу
野外地质露头观察
полевое изучение геологических обнажений
野外化学试验站
ПХЛ, полевая химическая лаборатория
封装的野外实验工具包
Запечатанный набор для полевых испытаний
学习野外生存
Наделить особенностью "Любитель дикой природы"
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
我有个合作伙伴正在野外进行实验,她非常需要帮助。你不如去看看她那里的情况?
Моя напарница осуществляет работу непосредственно на месте, и ей, вероятно, приходится нелегко. Ты ее не проведаешь?
我要你带上这件工具,用它收集野外那些铁巨人的徽记。
Возьми кирку и принеси мне глаза мертвых железных великанов, которые остались на поле боя.
我在帮萨纳瑞恩调查究竟是什么腐化了这里的野生动物。我在野外设置了一些机器,可以分析动物的组织以及可能的腐化媒介。要是你能给我弄些样本来,我们很快就能把这次污染查清楚。
Я помощник Тарнариуна, и мы с ним пытаемся выяснить, что заразило диких животных в этой местности. Для этого я установил по всему периметру некие машины, которые способны анализировать ткани живых существ на предмет источника порчи. Если ты поможешь мне добыть образцы, мы сможем приступить к исследованиям.
我会让我的士兵继续到野外去收集材料,但他们还需要一些帮助才能赶上炼金师规定的时间。
Мои люди сейчас собирают ему реагенты, и они просто не справятся с новым приказом алхимика вовремя. Им нужна помощь.
当你在祖达克的野外冒险时,请留意那些暗门爬行者,把你能找到的所有腐液都拿回来给我。
Когда будешь в ЗулДраке, смотри внимательно по сторонам: может, где и увидишь пауков-капканщиков. Принеси мне всю лимфу, которую сумеешь добыть.
你本人或许没有亲眼见到过,但我的远行者送来一份令人不安的报告。山上的食人魔从野外抓来了一头巨大的大脚野人。
Может, ты и <сам уже это видел/сама уже это видела>: мои гонцы сообщили мне кое-что неприятное. Огры Гордунни в холмах отловили гигантского снежного человека.
我要你到野外去多积累一些经验,然后回来向我展示一下你学到的第一个新技能。
Иди, получи новый опыт и продемонстрируй мне первую новую способность, которую обретешь.
我要你到野外多积累一些经验,搞明白如何做到这一点。然后到奥达希尔的东南侧去找一个训练假人来练练手。
Я хочу, чтобы ты <получил/получила> новый опыт и <выяснил/выяснила>, как делать что-то новое. Затем используй новые умения на тренировочном манекене неподалеку от юго-восточной окраины Альдрассила.
随着你的经验越来越丰富,你会开始探索出新技能。到野外去,学些新东西回来。等你觉得自己能熟练掌握了,就回来找我。
По мере того, как будешь набираться опыта, ты сможешь изучать новые способности. Возвращайся, когда освоишь этот прием в совершенстве.
去野外从狂暴者身上收集一些元素矿砂来。只要一定的数量,我就可以让你与大地融为一体,送你到想去的地方。
Отправляйся на поле и добудь у яростней элементиевую руду. Когда ее будет достаточно, я смогу сделать так, что ты станешь единым целым с землей и перенесешься туда, куда тебе нужно.
随着你的野外经历和实力的不断增加,你与奥术之间的联系也在不断加强,由此你可以习得新法术。
По мере того, как ты будешь находить новые приключения, а сила твоя будет расти, ты начнешь развивать новые связи с тайной магией и изучать новые заклинания.
根据冬泉谷当地居民的说法,雪山小屋的巫医玛艾里对这一带的野外非常熟悉。她也许对这股神秘的能量有所了解。
Жители Зимних Ключей утверждают, что больше всего про местных зверей знает знахарка Мауари, которая живет в Снегоноре. Возможно, ей что-то известно про эту загадочную энергию.
旅行者以及从事野外作业的热砂港雇员请注意,不要靠近城镇西边的鲜血沼泽墓穴。
Путешественникам и персоналу Хитрой Шестеренки, работающему в поле, рекомендуется держаться подальше от логова Кровавой Топи, что к западу от города.
好啦孩子,是时候继续深入野外了!
Ну, малыш, на этот раз тебе придется отправиться еще дальше!
敌人的灵魂将会通过这颗心与你的感官发生共鸣,使你的意志变得更为敏锐——让你可以更轻易地追踪你的猎物并称霸野外。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
要是你在野外发现了什么一定要告诉我。我们需要一切形式的帮助。
Если найдешь что-нибудь годное для строительства, дай мне знать. Нам сейчас все будет кстати.
他应该就在野外的小型木料附近。
Его ты скорее всего найдешь в пустошах, он добывает там древесину.
随着我们对朱家界的防守日益松懈,野外的蜥蜴人已经潜入了村子北面的洞穴。
Поскольку наши позиции слабеют, сауроки из джунглей уже захватили пещеру, что к северу от города.
去野外找一只战斗宠物进行决斗。赢了之后回来找我,我会继续你的训练。祝你好运!
Отправляйся на поиски боевых питомцев в округе и вступи в схватку с любым из них. Когда одержишь победу, возвращайся ко мне, и я продолжу обучать тебя. Удачи!
德拉诺的野外还有各种各样的动物可以用来给你钟爱的坐骑当消遣。在这当中,最狡猾的要数潜伏者。
Вокруг водится множество хищников, готовых пообедать твоим любимым верховым животным. Один из самых хитрых – это прыгуана.
不消多说,必须解决塔拉的战歌兽人。游侠奥吉尔和他的手下就在瞭望台上,他们会帮你除掉任何在野外现身的兽人。
Вне всякого сомнения, с орками клана Песни Войны в Телааре нужно разобраться как можно скорее. Рангари Огир и его бойцы на утесе помогут тебе истребить орков.
不消多说,我们会帮你一起消灭野外的所有战歌兽人。
Разумеется, мы поможем тебе разобраться с орками Песни Войны.
有一个剥皮师以阿苏纳的野外为家。她名叫葛丽乐,是个暗夜精灵——好吧,她活着的时候曾经是暗夜精灵。
Я знаю одну кожевницу, которая живет в Азсуне. Это Глиель, ночная эльфийка – во всяком случае, она была эльфийкой при жизни.
如果你能在野外活过一个晚上,那么我就会考虑加入你的组织。
Если продержишься ночь здесь, в диких местах, тогда, может, я к вам и присоединюсь.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
如果你不介意走点远路的话,我很乐意向你介绍我的新学徒。她目前正在野外侦察一处邪脉反抗军的飞地,那些人已经宣誓效忠军团。
Я с радостью познакомлю тебя с моей новой ученицей, если ты не против небольшого путешествия. Сейчас она ведет наблюдение за отрядом присягнувших Скверне, которые поклялись в верности Легиону.
你及时地带来了瑞贝卡的补给品。我们有很多人在野外受了伤,棘语者、游侠、宠物等等。我需要人手守住这里的防线。到废墟里尽可能多救治一些伤员!
Ты <принес/принесла> припасы Ребекки как раз вовремя. На поле битвы осталось много наших раненых: терномантов, следопытов и их спутников. Мне здесь не помешает больше защитников. Отправляйся в развалины и исцели как можно больше раненых!
我们只在营地进行了一些测试,如果你能到野外去测试这套新方法的话,我将会非常感激。
Пока что мы провели в лагере лишь небольшую серию пробных испытаний, и теперь пришло время опробовать мой метод в поле.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
让我看看你有没有在野外求生的基本能力吧。
Покажи мне, что ты умеешь выживать.
我已经在尽可能地重复利用了,所以你瞧,这些瓶子对我非常重要。如果你愿意去野外把我的瓶子找回来,我可以教你一种药水,在对抗恶魔的时候很有帮助。
Я стараюсь экономить изо всех сил, и эти сосуды для меня очень ценны. Если ты не против поискать их и принести мне, я покажу тебе, какие я готовлю зелья для борьбы с демонами.
我们已经消灭了部落在黑海岸的大军,但野外依然遍布着各种威胁。
Нам удалось изгнать Орду с наших земель, но Темные берега по-прежнему таят опасность.
我需要你到野外去,为我采集一大把成熟的锚草种荚来。
Принеси мне несколько зрелых стручков якорь-травы.
野外有一种会发光的花。这种花体内有个圆形的东西,叫纤维球?这东西会发光。所以,里面有心能。我们认为应该是从地面吸取的。
В полях растут светящиеся цветы. А внутри у них такие круглые штучки. Луковицы? Они светятся. Значит, в них анима. Мы думаем, что они вытягивают ее из земли.
去看看你能否在野外回收一些物资。就算是损坏的武器,在一番修补后依然能用。
Оглядись вокруг и попробуй что-нибудь найти в поле. Сломанное оружие всегда можно починить и снова пустить в ход.
我们还在寻找在野外执行任务的几名斥候。其中一位名叫奥塔尔,他总是喜欢执行更为危险的任务。
Мы все еще ищем наших разведчиков. Один из них, Альтаур, любит брать на себя самые опасные задания.
如果你想让我永久性地为你提供帮助,就得先给我找来几种德拉诺的大鱼。到野外去,把你从所有周边区域里找到的最大的鱼带回来交给我。
Если ты хочешь, чтобы я остался помогать вам, сперва покажи мне, что за рыба ловится тут у вас на Дреноре. Покажи мне самую здоровенную рыбину, которую ты сможешь выловить во всех окрестных водоемах.
要是你需要蒲公英籽,那就野外采不就好了,这可是我专门照顾了好久的花!
Если тебе так нужны семена одуванчиков, то почему было не собрать их за городом?! Я ведь эти цветы выращивала!
唉,先不说这个了,在野外调查的冒险家们发回了信息,似乎低语森林附近还有魔物游荡。
Ладно, хватит об этом. Искатели приключений, проводившие разведку в окрестностях, доложили, что, похоже, неподалёку от Шепчущего леса развелись монстры.
有家能回,也是好事呀。我们旅行的时候,经常不得不在野外露宿呢。
Хорошо, когда есть куда вернуться. Нам вот приходится под открытым небом ночевать.
其实只要管理好身体的体力、水分、体温一类的,独自野外生存倒也不是什么难事。
На самом деле, выживать в дикой природе не так уж и сложно. Главное - контролировать свои силы, уровень содержания воды в организме, температуру тела и тому подобные вещи.
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
他们早就在帮忙了,最开始在城里不断搜索受灾的人们,之后又负责监视野外的魔物。
Они с самого начала нам очень помогают. Сперва они искали и спасали в городе пострадавших, а позже следили за перемещениями монстров.
现在能到野外调查的冒险家又不多,也不可能隔几天就去提醒他们一次…
Искателей приключений здесь немного, и оповещать их раз в несколько дней мы не можем...
你为什么想加入野外的调查?
Почему ты хочешь присоединиться к исследованиям за городом?
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
某人遗落在野外的日志,描述了其人在绝云间的冒险经历。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником в Заоблачном пределе.
现在野外的行人对你也很危险。我知道你不想伤害他们。
Тебе не безопасно оставаться здесь. На тебя могут напасть.
那么,说不定他就能让我也去野外加入调查了。
Может, он позволил бы мне присоединиться к расследованиям в поле.
是吗,谢谢你们的夸奖。你们先拿着这盏霄灯回轻策庄去慢慢猜吧,野外可不太安全。
Правда? Благодарю за похвалу. Вы возьмите фонарики, возвращайтесь в Цинцэ и потихоньку разгадывайте загадку. В здешней округе небезопасно.
虽然我确实很想去野外调查…但城里也需要有人帮忙,城里的事也很重要!我可不能擅离职守…
Это правда, я хотел бы отправиться за город исследовать... Но людям здесь нужна помощь! Я не могу просто взять и бросить их...
谢谢你!那我们就去野外吧。
Спасибо тебе! Пойдём за город.
在野外逗留的人?那可有很多啊,你问这个做什么?
Вообще-то много кто. А что?
我、我…我正在执行野外巡逻任务。
Я... Я занимаюсь разведкой местности.
一群盗宝团成员在野外扎营,意图盗夺宝物。清理这片区域,击败所有盗宝团成员。
Группа Похитителей сокровищ обосновалась в окрестностях города и что-то замышляет. Разберитесь с этой угрозой.
用来捕捉一定体型的野兽。在野外留心搜集的话,还是能做出这样一个陷阱的。布置在地上,小心藏好。
С помощью него можно поймать животное определённого размера. Можно не только найти глубоко в лесу, но и сделать собственный капкан. Установите его и хорошенько замаскируйте.
我想请你帮我去野外看看,搜集一下和那些陨石相关的信息…
Помоги мне собрать некоторые сведения, связанные с метеоритами...
别去野外。
Оставайся в деревне.
去野外走走?
Отправимся за городские стены?
和骑士团的骑士们一起在野外经历了很多战斗…
Он говорит, что сражался во многих битвах...
为了寻宝,他们会到处跑,还经常和野外的那些怪物打起来。
Они постоянно ищут какие-нибудь сокровища и сражаются с монстрами.
对野外游荡的魔物进行秘密调查,这可是冒险家协会的专业范围…是时候展现冒险家协会的力量了!
Проведение разведывательных операций и устранение опасности в городских окрестностях входят в зону компетенции Гильдии искателей приключений. Время показать всем, на что мы способны!
丘丘人正在野外制作危险的炸药桶,材料是…史莱姆?!快去消灭它们!
Хиличурлы наполняют пороховые бочки... слаймами??? Нужно их остановить!
饮食烹饪是野外生存的重中之重!拥有十年资历的冒险家协会老会员琳,为您深入讲解如何野外紧急情况下吃饱又吃好的烹饪秘诀!
Для выживания в дикой природе нет ничего важнее, чем навыки полевой кулинарии. Линн, инструктор по выживанию с десятилетним стажем, подготовила для вас рецепты вкусных и питательных блюд, которые можно приготовить где угодно!
丘丘人在野外修建了哨塔用于瞭望,快去将哨塔完全摧毁。
Не дайте хиличурлам достроить дозорную башню в окрестностях города.
如你所见,我是一名西风骑士,正在野外执行巡逻任务。
Как ты можешь заметить, я рыцарь. Сейчас я на дежурстве.
但是他身子一直不好,要是知道我在这守门,说不定就气出个好歹来,所以我在信里说,我一直随着骑士团的精锐在野外战斗…
У отца слабое здоровье. Боюсь, что ему только станет хуже, если он узнает, чем я на самом деле занимаюсь. Поэтому я пишу ему о героических битвах и всяких подвигах...
塞琉斯先生已经发布委托召集了一些冒险家,一部分去通知那些还留在野外的人进城避难…
Сайрус уже поручил некоторым искателям приключений найти тех, кто остался снаружи, и передать им, чтобы они укрылись в городе...
不过,我刚从野外回来,好像矿物都被采集过了,现在你想采矿的话,估计采不到什么了…
Однако я только вернулся из-за города, и похоже, что все жилы уже истощены. Вряд ли ты там что-то найдёшь.
颜色鲜艳的果实。遍布野外的小小美好,能将路途疲惫一扫而空。
Маленькая ягода ярко-жёлтого цвета. Растёт повсюду.
关于在野外逗留的人…
Скажи, кто ещё остался за стенами города?
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
但他们都分散在野外,骑士团现在也没人手出去找他们。
Но все они разбрелись по окрестностям, а ходить и искать их некому.
最近不少人喜欢去僻静的野外观景和放灯,如果正巧遇上了「岩龙蜥」,那后果不堪设想。
Последнее время многие идут в глухие места, чтобы запускать фонари или полюбоваться видом. Если кто-нибудь столкнётся с геовишапом, последствия могут быть плачевными.
一群持有木盾的丘丘人正在野外游荡。消灭它们,清除这股威胁。如果以「火」属性攻击,也许可以轻松摧毁木盾。
За городом появилась группа хиличурлов с щитами. Немедленно разберитесь с этой угрозой. Пиро атаки помогут вам избавиться от деревянных щитов.
呜…您,您稍等一下,我找找,我这里的委托有…「风之翼竞速」、「野外生存体验向导」,还有「自由攀岩教练」…
Эм... Подождите, пожалуйста... Так, что у меня тут... «Гонки на планерах», «Гид по выживанию», ещё «Тренер по скалолазанию»...
我想想啊,还逗留在野外的人…
Момент, дай подумать...
说不定你又会在野外的某个地方遇到我。
Может быть, мы ещё встретимся.
不久前的一份委托里,有人拜托我们去处理一只在野外游荡的丘丘岩盔王。
Недавно кто-то прислал поручение, в котором просил разобраться с бродячим лавачурлом с каменным панцирем.
野外不时会出现威胁璃月城郊的,特别危险的魔物。总务司的小雨会留心街头巷尾的传言,将这些情报一一记下并调查。声望等级达到一定程度后,就可以查询眼下有悬赏的魔物。
Нередко в окрестностях Ли Юэ появляются особо опасные монстры. Сяо Юй из департамента по делам граждан собирает слухи о них, фиксирует и проверяет эти сведения, после чего вешает информацию о них на доску заказов на монстров. Вы сможете получить доступ к заказам на монстров, когда достигните определённый уровень репутации в городе.
我们会随时关注城市周边和野外,比如存在潜在的危险,或者地下遗迹又有异常之类的情况。
Мы организуем разведывательные экспедиции вокруг города, чтобы быть готовыми к любым угрозам.
遗迹守卫在野外游荡,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте стража руин, угрожающего окрестностям города.
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
不过也好,那么多大石头从天上掉下来,要是爸爸在野外的话,说不定会有危险。
Но это не так уж плохо. Пока с неба падают метеориты, папа здесь будет в опасности.
答应了与班尼特一起行动,但这次你们决定做些冒险以外的事,比如…去野外散散心?
Вы согласились присоединиться к Беннету, но решили заняться чем-то не связанным с приключениями. Например... вы прогуливаетесь на свежем воздухе?..
我没有练习过乐器,但在野外写生时,数次听见远方的琴声。这次我就凭借直觉和记忆演奏了。
Я никогда не учился играть на каком-либо инструменте, но я часто слышу звук лиры, когда рисую в поле. Я могу попробовать сыграть песню по памяти с помощью своей интуиции.
现在可不是她接着挑战「野外生存」的时候了。
Сейчас и правда не время для вылазок на природу.
每天都在野外跟植物作伴,确实少了些动物的陪伴呢。
Целые дни я провожу в полях и контактирую преимущественно с растительным миром. А вот представители фауны мне встречаются достаточно редко.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在归离原的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с ним в долине Гуйли.
过量的火元素影响了一片野外区域。注意持续火元素伤害的同时,消灭所有魔物。
Выброс Пиро элемента нарушил стихийный баланс местности. Одолейте всех врагов и остерегайтесь периодического Пиро урона!
之前在野外的时候,我也没见你有多喜欢吃鱼啊!
Но ты ведь даже не любишь рыбу!!!
重地?这里只是天衡山的野外…
Заповедные земли? Это просто пустоши в районе горы Тяньхэн.
这孩子也跑不太远,应该就在附近,但荒郊野外的太危险了…你们快去找找她吧。
Далеко уйти она не могла. Она точно где-нибудь поблизости, но места тут дремучие есть, опасные... Скорее идите её искать.
你也快点回城里去吧,这种情况还让你在野外跑,真是不好意思。
Иди обратно в город. Прости, что пришлось бегать по пустошам в такое время.
您可以先去找琳小姐,问问她知不知道还有哪些人逗留在野外。
Сперва ты можешь разыскать Линн. Она, возможно, знает, кто ещё там остался.
如果喜欢野外生存、潜水、风之翼极限竞速的话,那就来冒险家协会吧!
Если ты любишь выживание в дикой среде, подводное плавание и экстремальные гонки на планерах - вступайте в Гильдию искателей приключений!
背面还画着地图,看起来像是在野外。
Здесь сзади карта. Похоже, это за городом.
那边好像有个冒险家,怎么这个时候他还在外面…难道他是在野外调查什么吗?
Смотри, кажется, там искатель приключений. Но что он тут делает, в такое-то время? Может, что-то расследует?
算了算了,不说了,比起在野外折腾,还是安安稳稳地在城里住着最好。
Ладно, ладно, не отвечай. Конечно, лучше размеренная жизнь в городе, чем страдания вне его стен.
不过这个传说流传了很长时间,光顾此处的拾荒者与盗宝团不计其数,野外应该不会剩下多少有价值的东西。
Легенда эта ходит уже давно. Орды старьёвщиков и Похитителей сокровищ, должно быть, не оставили здесь почти ничего ценного.
因为不断有陨石从天而降,野外也变得不太安全了。葛瑞丝修女十分担心那些还在野外逗留的人…
Из-за непрерывного метеоритного дождя находиться на улице стало небезопасно. Сестра Грейс беспокоится за путников, которые не успели вернуться в город.
哼哼,这个时候就要靠这本《提瓦特野外救急食谱》了!
Ох... В таком случае стоит положиться на «Рецепты эксперта по выживанию»!
过量的雷元素影响了一片野外区域。注意躲避场间落雷的同时,消灭所有魔物。
Выброс Электро элемента нарушил стихийный баланс местности. Одолейте всех врагов и остерегайтесь ударов молнии!
至少…比呆在野外安全多了,您说对吗?
Ну, хотя бы лучше, чем снаружи... Разве я не права?
野外的魔物有些异常。
Чудовища ведут себя необычно.
不知道为什么,这段时间陨石降落的势头似乎更猛了,野外也更加危险了。
По неизвестной причине они стали падать чаще, чем обычно, и снаружи стало ещё опаснее.
一群冰史莱姆在野外出现,前往消灭它们,清除这股威胁。如果以「雷」属性攻击,也许会有奇效。
За городом появилась группа Крио слаймов. Немедленно разберитесь с этой угрозой. Электро атаки могут творить чудеса.
…在野外遇见了一个人,她捡到盒子之后打开看了?!
Что? Кто-то другой нашёл коробку и прочитал все накладные?!
哦,这是你去野外采的吗?一定花了不少功夫吧,辛苦了。
О! Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы найти это, верно? Отличный выбор!
我会在城里搜索木材,用于填充的植物只能到野外采集,就拜托你们了。我需要2株小灯草。
Я поищу доски в городе, а для наполнения нужны цветы. Они растут за городом, сможете принести их мне? Мне нужно две травы-светяшки.
在野外遇见了一位名叫乌尔曼的「寻宝者」,他说自己正在寻找一位有足够实力的「合作伙伴」…
В округе вы повстречали «искателя сокровищ» по имени Ульман. Он говорит, что ищет талантливого человека себе в «партнёры»...
不管我怎么劝他们,他们都坚持要继续待在野外研究。
Они никак не поддавались уговорам и настаивали, что продолжат свои исследования снаружи.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在瑶光滩的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником на отмели Яогуан.
这么想寻求挑战的话,直接去野外找强大的魔物不就好了吗?
Если им так нужны трудности, то почему бы им просто не пойти в лес и не найти там самого большого монстра?
烹饪是野外生存的基础,这一点可千万不要忘记哦。
Чтобы выжить в дикой природе, нужно уметь готовить. Помни об этом!
但是协会里的冒险家都散在野外,一时半会也回不来,我还要处理一些杂事。
Но все члены гильдии рассеяны по окрестностям и не смогут быстро вернуться, а мне нужно уладить некоторые другие дела.
至于冒险家协会,人们的唯一印象就是在野外摸爬滚打…基本上可以说是「无人问津」了。
А о Гильдии искателей приключений все думают только как о группе людей, ползающих в окрестностях... В основном, можно сказать, что мы никого не интересуем.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
至少,不用一直在野外露宿了…
Ну и не надо бы было постоянно устраивать лагерь под открытым небом...
愚人众债务处理人在野外出现,前往将其消灭。
Разберитесь с агентом Фатуи, который угрожает окрестностям города.
不肯回来?到底是有什么重要的事,让他们这个时候还要呆在野外。
Что значит пока? Что у них за дела такие, что в такие времена они готовы оставаться снаружи?
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
还有其他呆在野外的人吗?
В округе остался кто-то ещё?
看来我得出去取点材。对了!我听说…在野外有很多冒险家。
Мне нужно отправиться куда-то подальше! Куда-то, где много искателей приключений.
一群丘丘人在野外建立了营地,意在聚集更多丘丘人。前往消灭所有魔物,清除这股威胁。
Хиличурлы собираются построить лагерь в окрестностях города. Не дайте им этого сделать!
为什么总把重要的东西埋在野外…
Зачем ты вечно всё закапываешь...
还有诸如我撞晕在雷雨天的野外,却一晚上没有被雷劈过之类的…
Был ещё случай, когда меня вырубило в чистом поле молнией. После этого молния в меня всю ночь не била...
野外寻人…嗯,应该也算是「野外生存」里的一环吧。
Поиск людей в дикой природе... Да, думаю, это входит в курс выживания.
不过流落野外的人,有个地方能吃饭睡觉总是好的。
Путешественникам, которые рискуют своей жизнью, всегда нужны тёплая еда и крыша над головой.
我的预案里,连如何疏散民众去野外躲避风暴,教他们如何在野外求生之类的都写进去了…
В мои планы входила эвакуация людей за стены города, чтобы избежать шторма, и обучение их выживанию в дикой природе...
你也经常在野外跑吧,自己要照顾好自己啊。
Похоже, тебе тоже нравится на природе. Береги себя!
「神之眼」,是我最重要的实验器材。欸?就、就是实验器材啊,没有了「神之眼」,很多跟元素相关的实验,就没办法进行了。你说战斗?啊…偶尔吧,去野外找材料的时候,偶尔会用到。
Глаз Бога - мой самый важный инструмент для исследований. А? Ну инструмент же... Без Глаза Бога я не смогла бы проводить большинство экспериментов с элементами. В бою? Ну... бывает иногда. Когда иду собирать материалы, иногда использую.
据说最近野外游荡着许多遗迹守卫,它们似乎是从一处遗迹中忽然出现的。为保护附近民众的生命安全,你准备协助千岩军调查此事…
Докладывают, что на просторах было замечено много Стражей руин. Также известно, что эти Стражи руин появляются из одних конкретных руин. Чтобы защитить покой и безопасность граждан, вы решаете помочь Миллелитам разобраться с этой проблемой.
这两种材料在野外应该还算常见…蜥蜴尾巴有什么用?
Эти ингредиенты несложно найти. «А хвост ящерицы зачем?» - спросишь ты.
从这里去璃月港很远喔,野外也很危险的…对吧,很危险的!
Дорога отсюда до Ли Юэ долгая и полная опасностей... Полная опасностей, верно?!
狂风之核在野外出现,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте Глаз бури, угрожающий окрестностям города.
是的,我从协会里接受了委托,来野外调查和陨石相关的事情。
Верно. По поручению гильдии я должен исследовать метеориты и связанные с ними происшествия.
香炉和灯…我想想,去野外的破庙找一找,应该会有收获?
Благовония и фонари? Хм... Думаю, мы их найдём в руинах какого-нибудь храма...
委托…我懂了,是那种害怕出意外、又想要体验危险的有钱人,出钱雇佣我们一起去野外生活的委托吧?
Поручений? А, ты про те поручения, когда какой-нибудь богач, желающий рискнуть, но переживающий за собственную безопасность, нанимает нас, чтобы мы отправились с ним путешествовать в дикую местность?
对了,还得好好谢谢你。现在这样的情况,还让你到野外跑了一趟。
Да, заставил же я тебя побегать, в таких-то условиях. Я должен как следует тебя отблагодарить.
和骑士团的骑士们一起在野外清除丘丘人?
Как он там? Вместе с другими рыцарями вырезает хиличурлов?
虽然…维多利亚修女给的建议其实是…不要在野外随意答应帮人治疗来着…
Хоть и сестра Виктория всегда говорит... не вздумай ходить по глуши и лечить кого попало...
能对上暗号的就是混进城里的盗宝团了,而且从他们的口中,应该能套出野外营地的情报。
Не ошибись с паролем, и тогда тебя примут за своего. Если получится, попробуй узнать о местоположении их лагеря.
一群丘丘人正在野外游荡,威胁着过往行人,其中一部分以「岩」强化了自身。消灭所有魔物,清除这股威胁。
Группа хиличурлов слоняется по дикой местности. Некоторые из них усилены Гео элементом. Разберитесь с этой угрозой.
有时候去城内探听消息,有时候去野外诓骗行人,有时候和其他的盗宝团成员一起盗掘遗迹…
Иногда я ходила в город, чтобы навести справки, иногда обманывала путников в окрестностях, иногда обыскивала руины с другими Похитителями сокровищ...
灰色的小猫…走失在野外…
Серенький котик... Потерялся за городом...
在这种情况下进行「野外生存」…好像还挺有挑战性的。
Такие обстоятельства делают выживание... Ещё увлекательнее, не находишь?
他把神器随便丢在野外?
Зачем он оставил такое оружие не пойми где?
有收获的话,就快回来告诉我吧。我能不能去野外加入调查…就全靠你了!
Если что-нибудь найдёшь, расскажи мне. Смогу ли я выйти за городские стены и присоединиться к исследованиям, зависит от тебя!
又是陨石又是魔物…现在还呆在野外的人,肯定脑子不好使…
Метеориты, чудовища... У тех, кто всё ещё вне городских стен, плохо с головой...
丘丘霜铠王在野外游荡,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте лавачурла с инеевым панцирем, угрожающего окрестностям города.
不过,要是没了我们这家客栈,那野外的行人去哪落脚呢?
Но если бы не мы, то путешественникам было бы негде остановиться.
协会在野外发现了可疑的足迹,推测是「岩龙蜥」在捕食的时候留下。
В окрестностях были найдены подозрительные следы, якобы оставленные вышедшим на охоту геовишапом.
冒险家在野外发现了许多散落的骨片,这种骨片幼岩龙蜥会随身携带并加以珍惜,若是散落在此,一定是发生了某种变故。
Искатели приключений обнаружили в окрестностях множество фрагментов костей. Обычно детёныши геовишапов с ними не расстаются, и такой перемене в поведении должна быть причина.
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
冰之药剂师在盗宝团当中相当受欢迎,因为他们调配的冰之灵药有快速降温的作用。即使是在没有冰雾花的野外,也可以制作冰镇酒类饮料。
Крио химики у Похитителей сокровищ в почёте, так как их «чудодейственные эликсиры» могут быстро заморозить что угодно. Даже если рядом нет туманных цветов, они всё равно могут легко охладить вино.
有的冒险家会利用这一点,寻找野外的宝藏。
Некоторые искатели приключений пользуются этой подсказкой во время поисков сокровищ.
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
俄佐立最恐怖的刑罚便是纵放野外~剥夺所有的法术防护,丢回这个世界。
Самое страшное из всех наказаний Азориусов — быть освобожденным, вернуться в мир без какой бы то ни было магической защиты.
你住在野外吗?
Ты здесь живешь?
魄伊特在野外的圣坛上燃烧着一份薰香。吸入这些薰香,我就可以和魔神直接交流。
В тайном святилище Периайта дымится благовоние. Вдохнув его, я смогу поговорить с этим принцем даэдра.
魄伊特在野外的祭坛上燃烧着一份薰香。吸入这些薰香,我就可以和魔神直接交流。
В тайном святилище Периайта дымится благовоние. Вдохнув его, я смогу поговорить с этим принцем даэдра.
尽管不受死亡束缚的祝福状态是会以“意外的方式”被授予出去的——想想那些你在野外,潮湿且简陋的茅屋里听到那些粗鄙东西的哀号声……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
他们是一群在野外求生的战士,学习古诺德人的生活。
Он и другие отправились в глушь, чтобы вести там жизнь воинов, подобных древним нордам.
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
快离开。去野外吧。
Убирайся отсюда. Иди, куда глаза глядят.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
我一直想像着我儿子会有个传统的诺德婚礼。在野外,在寒冷的山风中。
А я все равно считаю, что мой парень должен был устроить традиционную нордскую свадьбу. На природе, на холодном горном воздухе.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西肯定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
最好的肉,刚从野外打回来的!
Нежнейшая дичь, только что из леса!
他们非说我是另一个红卫女人!死不放我走。真希望他们就这样死在野外。
Они приняли меня за какую-то другую редгардку! И никак не хотели отвязаться. Надеюсь, они заблудятся в этой глуши.
是我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集药材。他曾经叫我“美丽的刺柏(杜松)”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
那只限于城门内。佛克瑞斯大部分的领地都是荒郊野外,那可一点也不平静呀。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
你小心点。有一头凶猛的熊在野外逃窜。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
还有一点。它不是宠物。你不善待它或是让它独处过久,它就会跑回野外不认你了。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
不死状态有时会是“意外”收到的礼物。想想那些在野外湿冷洞穴里哀号的野蛮动物……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
而且帝国军团需要你,特别是现在,巨龙在野外肆虐,乌弗瑞克又卷土重来。
А Имперскому легиону нужна твоя помощь, особенно сейчас, когда Ульфрик сбежал, а дракон летает по небу.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西一定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
野外刚猎来的鲜肉,最鲜嫩的部位!
Нежнейшая дичь, только что из леса!
他们非说我是什么红卫女人!就是不放我走。希望他们在野外迷路。
Они приняли меня за какую-то другую редгардку! И никак не хотели отвязаться. Надеюсь, они заблудятся в этой глуши.
是因为我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集材料。他从前都叫我“美丽的刺柏”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
那不过是在城门内。佛克瑞斯的大部分领地都在荒郊野外,那里可一点也不平静。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
他们说野外的地下墓窖成了某只野兽的巢穴。它有著巨大的牙齿,看来像是死掉的岳母。很恐怖。他们说…
Говорят, что гробница в полях - логово чудовища. У него огромные зубы, похож на помершую тещу. Рассказывают страшные вещи...
我瞭解,野外作业。嗯,奥雷弗应该有一些相当好的伏特加或酒精可作为炼金术的基剂。
Ну да, полевые условия. Что ж, у Олафа должна быть водка или спирт, и то и другое можно использовать в качестве алхимической основы...
那下垂的双肩告诉了你,事实并非如此。他不知道自己还剩下多少次野外考察……
Его осевшие плечи говорят иное. Он не знает, на сколько еще выходов в поле его хватит...
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
相信我,如果是夏天的话,这个地方要∗更适合∗野外考察一些。
Летом здесь ∗куда∗ лучше проводить полевые работы, поверьте.
很抱歉,亲爱的——你已经辛苦这么多趟了。这就是野外作业——大家口中年轻人的游戏。
Прости, золотко, я столько тебя по ним гоняю! Но такова уж полевая работа — дело, как говорится, молодых.
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
又见面了!你还好吗,警官?我∗还在∗等那边的野外考察员先生,他的陷阱还没弄完。
И снова приветствую, офицер! Я ∗всё еще∗ жду, пока наш чертов любитель полевых исследований закончит возиться с ловушками.
“是的。”她的笑容十分拘谨。“他们都说,野外考察作业是年轻人的游戏……”
Да, — осторожно улыбается она. — Как говорится, полевая работа — дело молодых...
(靠近些。)嘿,美女。我们去∗野外∗散个步吧。
(Приблизиться.) Эй, красотка. Не хочешь вместе чуточку ∗оторваться∗?
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
我在找一个珍稀物种,∗伊苏林迪竹节虫∗。野外考察——看起来一点也不像……
Я ищу редкое насекомое, ∗островалийского фазмида∗. Работа в поле — ничто с ней не сравнится...
如果我在野外遇到竹节虫呢?
Что, если я встречу фазмида просто так?
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。”他看向北边。“在进行野外∗神秘动物狩猎∗的时候,我们已经搜查了大部分户外区域,所以至少对这里的地理还是有了一定的了解。”
Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове, — он смотрит на север. — Мы уже осмотрели большую часть открытой территории во время нашей дикой охоты на криптида, так что, по крайней мере, мы имеем представление о географической структуре местности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
野外交合
野外仓库野战仓库
野外伦琴计
野外作业
野外作业人员
野外作业处
野外作业用具
野外作业用激光器
野外作业车
野外使用
野外便移式电台
野外修理
野外修理车间
野外光学测距仪
野外光摄纠正仪
野外光谱学
野外军服
野外冲洗车
野外冲洗过程
野外准备
野外分局
野外分类
野外利用
野外制图
野外制服
野外剂量探测仪器
野外剧
野外加油
野外勘察
野外勘探
野外勤务, 野战勤务
野外化学实验室
野外化验箱
野外医用激光系统
野外医院
野外压制标本册
野外压实
野外压实试验
野外厨房车
野外变形目标
野外台
野外吊车
野外含水当量
野外命名
野外图
野外地质图
野外地质学
野外地质工作
野外地质记录
野外地震仪
野外地震勘探实验室
野外场地
野外场地信号标志
野外场地引导
野外场地起降
野外堆积
野外填图
野外填图, 野外测图
野外处置
野外天文学
野外学习
野外定位工作
野外定向
野外实习
野外实习日
野外实验
野外实验室
野外实验工具包
野外工作
野外工作, 外业
野外工作人员
野外工作外业
野外工作津贴
野外工作记录本
野外工程照相室
野外市场
野外市集
野外干涉检定仪
野外平面控制点
野外平面高程控制点
野外开花植物
野外急救包
野外手图
野外手术车
野外技术维护
野外挤奶装置
野外振摆仪
野外探勘
野外控制外业准备
野外控制点
野外摄影师
野外摄影机
野外摄影测量实验室
野外摄影车
野外操作
野外放养
野外救护车
野外数据
野外数据不合
野外数据收集
野外文物
野外斯潘尼猎狗
野外方法
野外旅游项目
野外旅行
野外时期
野外普查
野外曝露试验
野外机
野外机动演习
野外条件
野外查勘
野外标准粘度计
野外标志
野外树下采集
野外校对
野外检查
野外检验
野外椎
野外求生
野外汽车修理所
野外油料库
野外油料管理员
野外活动
野外测图
野外测站
野外测站中间站
野外测试
野外测量
野外测量数据
野外测量组
野外测风仪
野外淡化装置
野外渗透系数
野外游动哨
野外演习
野外演习日
野外激光测距仪
野外灭绝
野外炊事技术
野外炸弹仓库
野外烧烤宴
野外照明车
野外照相暗室
野外燃料
野外猎狗
野外环境
野外生存
野外生存包
野外生存攻略
野外生活
野外生理学
野外用压缩机
野外用双筒望远镜
野外用摄谱仪
野外用标准粘度计
野外用止血带
野外用泵
野外用电缆
野外用电缆轻便电缆
野外用电话机
野外用的伦琴计
野外用的剂量探测仪器
野外用的电位计
野外用红外装置
野外用红外辐射源
野外用车
野外用镜
野外用餐
野外电测仪
野外电话机
野外的经过处理的未爆弹仓库
野外监控
野外监测
野外相关器
野外研究
野外研究员之靴
野外磁带
野外磁秤
野外科
野外立体镜
野外站
野外管道
野外素描
野外纠正仪
野外纪录簿
野外经纬仪
野外经纬仪测量手簿
野外绘图
野外绝灭
野外维修测试设备
野外维修队
野外维护
野外考古学
野外考察
野外考察指南
野外考察数据
野外考查
野外考查资料
野外航摄冲洗室
野外航摄冲洗室外业航空摄影暗室
野外航空修理厂
野外草图
野外草图野外测图
野外药剂师
野外荷载试验
野外萌发
野外营地
野外装备
野外装备野外装备
野外观察
野外观察野外观测
野外观测
野外训练
野外记录
野外记录滤波器
野外记录簿
野外记录簿外业测量簿
野外设备
野外证据
野外试验
野外试验场
野外试验室
野外试验结果
野外调查
野外调查工作
野外贮存
野外资料
野外资料的室内整理
野外起落架飞机
野外踏勘
野外轻便电信机
野外辅助设备
野外辐射效应
野外运动
野外运输
野外适用性
野外道路
野外采集
野外释放
野外释放昆虫
野外鉴定
野外鉴定法
野外镜
野外镜, 双筒望远镜野战望远镜
野外阵地
野外露营
野外靶场
野外飞行
野外餐车
野外骑行