荒郊野岭
huāngjiāo yělǐng
см. 荒山野岭
ссылается на:
荒山野岭huāngshān yělǐng
дикий горный край, дикие горы
дикий горный край, дикие горы
примеры:
挑路上看起来好欺负的人下手,只要对方上了车,就会把车拉到荒郊野岭,洗劫一通,对吧。
Вы обманом заманиваете уставших путников к себе, грабите их, и потом бросаете в каком-нибудь Архонтами забытом месте. Разве я не права?
毕竟这附近就没几个客人嘛,荒郊野岭的。
В такой глухомани к нам почти никто не заходит. Такие дела.
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
哇——我也没想到会在荒郊野岭遇见有钱的大人物。
Ого... А Паймон не ожидала встретить столь крупную шишку в такой глуши.
这么精致的礼盒,却出现在这种荒郊野岭,好有意思。
Интересно... Такая изысканная коробка. Как она оказалась в таком захолустье?
你听起来像我妈一样。你以为我死在荒郊野岭了,是吗?
Ты прямо как моя мама. Думал, что я уже лежу где-то в чистом поле с проломленным черепом?
我曾是军团里最出色的斥候。足迹遍布所有带给人麻烦的荒郊野岭。
Я когда-то был лучшим разведчиком Легиона. В каких только опасных местах я не побывал...
在这荒郊野岭的地方,从笔记板上看到我们对话的人还不只你一个。
И это не ты сейчас нашла планшет с нашими диалогами непонятно где.
这厕所在荒郊野外啊。
Этот туалет в полной дыре.
这…他一定是跑到荒郊野外去了吧。
А-а-а... Он, должно быть, много путешествовал...
凯拉·梅兹在那种荒郊野外做什么?
Что она делает в такой дыре?
太巧了吧?荒郊野外竟然有一群胖猪。
Вот, пруха! Стадо жирных поросей шарится вдруг, посреди ничего.
荒郊野外很容易藏身。我们赶快找掩蔽吧。
Прятаться проще в диких местах. Надо скорее найти укрытие.
我们被大火困住,并在这荒郊野外被活活烧死。
Мы оказываемся окружены огнем и сгораем заживо, одни, на дикой природе.
很抱歉告诉你,这里的所有东西都是在荒郊野外。
Не хочу тебя разочаровывать, но все здесь в полной дыре.
荒郊野外的事。人们想来就来,想走就走。简直是……太不正常了!
Все вокруг. И люди вольны ходить туда-сюда. Это... это безумие!
嗯,可能他们离开时很仓促。就像我说过的,他不适合荒郊野外。
Ну, может, они торопились, когда уезжали. Как я и говорила, его здесь не должно было быть.
那不过是在城门内。佛克瑞斯的大部分领地都在荒郊野外,那里可一点也不平静。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
这怎么回事——我杀了头石化蜥蜴,生意就兴隆起来。这荒郊野外的客人多吗?
Вот те на, стоило убить василиска, и торговля тут же расцвела. Много у тебя покупателей в этой глуши?
这孩子也跑不太远,应该就在附近,但荒郊野外的太危险了…你们快去找找她吧。
Далеко уйти она не могла. Она точно где-нибудь поблизости, но места тут дремучие есть, опасные... Скорее идите её искать.
那只限于城门内。佛克瑞斯大部分的领地都是荒郊野外,那可一点也不平静呀。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
陶森特的精英骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,把我一个人丢在那里,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
пословный:
荒郊 | 郊野 | 岭 | |
пустынные (безлюдные) земли, дикое (заброшенное) место
|
сущ.
1) [горный] хребет, кряж; горная цепь
2) [горный] перевал, дорога через горный хребет
|