荣誉感
róngyùgǎn
чувство чести
чувство славы (почета)
чувство почета; чувство славы; чувство чести
sense of honour
róngyùgǎn
sense of honorчастотность: #26501
примеры:
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
现在我这个兽人瘫在这里,心中只有复仇二字。求你了,<class>,如果你还有荣誉感的话,就到枭翼树丛中去,帮我找回我的荣誉感。
И вот теперь я, поверженный орк, лежу здесь и мечтаю лишь о мести! Прошу тебя, <класс>, если ты дорожишь своей честью, отправляйся в Совиную чащу и помоги мне вернуть мою!
<name>,拿出你的勇气与荣誉感,尽情地战斗吧。这里的每一个战士都是百里挑一的精英。
<имя>, сражайся достойно и доблестно. Все бойцы, собравшиеся здесь, преследуют общую благородную цель.
钢铁部落毫无荣誉感。他们令我感到恶心。
Железная Орда не имеет понятия о чести. Они отвратительны.
这群蠢货毫无荣誉感可言。
У этих глупцов нет понятия о чести.
这些恶魔毫无荣誉感可言!他们不愿意与我们光明正大地交战,而是躲在路障和攻城武器后面。
Совсем у этих демонов чести нет! Вместо того чтобы встретиться в честном открытом бою, они прячутся за баррикадами и отстреливаются!
这个国度……荣誉感和使命感指引着这里的人民,也向我发出了召唤。
Это царство... Его обитатели обладают чувством справедливости и верны своему долгу.
她是勾起了你的荣誉感呢?还是贪欲?又或是更……原始的欲望?无所谓了。
На что она тебя взяла? Взывала к твоему чувству долга? Сыграла на твоей жадности? Или на более животных твоих инстинктах? В конце концов, какая разница...
去你的诺德人荣誉感!
Норды и их проклятое понятие о чести...
你是个佣兵?我不喜欢你们这种人。没有荣誉感、不忠诚、无法信赖。
Ты из наемников? Не люблю я таких, как ты. Ни чести. Ни верности. Ни надежности.
他们整天趾高气昂,好像自己有多威风似的。是啊,他们是有钱,可一个个都寡廉鲜耻,毫无荣誉感。
Ходят тут, словно они все из себя особенные. Ну да, деньги у них водятся, а вот чести - ни септима ни осталось.
我指导着战友团,核心圈提供我建议。我们本都是自由的战士。但共同的荣誉感让我们连在了一起。
Я веду Соратников. Круг мне советует. Но все мы - вольные воины. Нас связывает только наша честь.
另外,只要有一点荣誉感的诺德人都不会考虑这件事的。我们可不是懦夫。
И кроме того, ни один норд, у которого осталась хоть крупица чести, на такое не пойдет. Мы не трусы.
去你的诺德人和你的荣誉感!
Норды и их проклятое понятие о чести...
你是个佣兵?我不喜欢你们。没有荣誉感,不忠诚,不可信赖。
Ты из наемников? Не люблю я таких, как ты. Ни чести. Ни верности. Ни надежности.
我领导战友团,圆环给我提供建议。我们本都是自由的战士。但共同的荣誉感让我们连在了一起。
Я веду Соратников. Круг мне советует. Но все мы - вольные воины. Нас связывает только наша честь.
啊,谢谢你。亲爱的。我承认——还能再看到它我真的很高兴。你真是个有荣誉感的人,警官。
Ах, спасибо, зайка. Не буду врать — рада его снова увидеть. Этот поступок делает тебе честь как офицеру.
告诉我,猎魔人,你这人有荣誉感吗?
Скажи мне, ведьмак. Есть у тебя честь?
我明白了。所谓的荣誉感让你不愿拿钱。
Понимаю. Честь не позволяет принять плату.
这里不是大陆。不管你是用金钱还是用荣誉感,都收买不了我。
Здесь тебе не Большая земля. Меня нельзя купить - ни золотом, ни славой.
丹德里恩自告奋勇要帮我,他的荣誉感不允许他有其他选择。他帮我安排和法师会面,可是却是神殿守卫的陷阱。
Лютик посчитал делом чести помочь мне. Организовал встречу с каким-то чародеем, но оказалось, что это ловушка Храмовой стражи.
啊,太感谢了。看啊,一个充满荣誉感的猎魔人…
О, сколько великодушия! Воистину, ты благороден, ведьмак.
那荣誉感呢,蜥蜴人。你真的理解这个词吗?
Как насчет чести, ящер? В твоем языке есть такое слово?
暴徒杀了他们,不知道杀他们的原因,也许是因为他们还残留一点荣誉感。这些灵魂并没有得到安息,仍在与女王斗争。妹妹坚信嘉斯蒂尼娅是个暴君,哥哥坚信自己的妹妹是叛徒。
Грабители принесли их сюда, чтобы похоронить. Не знаю, почему. Может быть, у них еще сохранились какие-то представления о чести. Впрочем, духи так и не смогли обрести покой. Они до сих пор грызутся из-за королевы. Сестра считает, что Юстиния – тиран, а брат, в свою очередь, ее саму считает предательницей.
另外,请收下新的装甲。满怀荣誉感穿上吧。
А пока позволь предложить тебе новую броню. Носи ее с гордостью.
пословный:
荣誉 | 感 | ||
слава, честь, почёт; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|