荣誉
róngyù

слава, честь, почёт; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный
荣誉军人 ветеран (почётное звание)
荣誉标志 знаки отличия
荣誉称号 почётное звание
荣誉市民 почетный гражданин города
róngyù
почёт; слава; честь; почётный
荣誉称号 [róngyù chēnghào] - почётное звание
荣誉军人 [róngyù jūnrén] - см. 荣军
Честь
честь мундира
róngyù
1) почет; слава; честь || почетный
2) кредит
róngyù
光荣的名誉:荣誉感 | 荣誉称号 | 爱护集体的荣誉。róngyù
[honor; glory] 由于成就和地位而得到广为流传的名誉和尊荣
荣誉感
荣誉军人
róng yù
1) 光荣的名誉。
抱朴子.外篇.行品:「闻荣誉而不欢,遭忧难而不变者,审人也。」
唐.常建.渔浦诗:「荣誉失本真,怪人浮此生。」
2) 只是一种头衔,不是实际上的。
如:「荣誉博士」。
róng yù
honor
credit
glory
(honorable) reputation
honorary
róng yù
honour; credit; glory; honourable reputation:
为祖国赢得荣誉 win honour for one's country
爱护集体的荣誉 cherish the good name of the collective
róngyù
1) n. honor
这个荣誉来之不易。 This is a hard-earned honor.
2) attr. honorary
1) 光荣的名誉。
2) 犹赞誉。
3) 荣耀,光荣。
частотность: #3630
в самых частых:
в русских словах:
артист
заслуженный артист - 荣誉演员
грамота
почётная грамота - 荣誉证书
дутый
дутая слава - 虚名; 有名无实的荣誉
маэстро
〔阳, 不变〕〈书〉 ⑴大师(著名作曲家、音乐指挥、画家的荣誉称号). ⑵象棋大师.
немеркнущий
-ая, -ее〔形〕〈雅〉 ⑴永远不灭的. ~ факел 永远不灭的火炬. ⑵〈转〉永放光芒的, 不可磨灭的. ~ая слава 不可磨灭的荣誉.
неоплачиваемый
荣誉的
низлагать
2) перен. (развенчивать) 使...失去荣誉 shǐ...shīqù róngyù
овеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕овевать, -аю, -аешь〔未〕овеивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕кого-что чем ⑴(也用作无)(风、气流等)从各方面吹. ~яло холодом. 被冷风吹了。 ⑵〈转, 雅〉(被某种思想、印象、回忆、荣誉等)笼罩, 包围. Имя героя ~яно легендой. 英雄的名字充满了传奇色彩。
пожинать
пожать славу - 获得荣誉
покрывать кого-либо славой
使...获得荣誉
пользоваться
пользоваться славой - 享有荣誉
почести
荣誉
почётный
1) (пользующийся почётом) 受人尊敬的 shòu rén zūnjìng-de, 可敬的 kějìngde; 享有荣誉的 xiǎngyǒu róngyù-de
2) (избираемый, вручаемый в знак почёта) 名誉[的] míngyù[de]; 荣誉[的] róngyù[de]
почётное звание - 荣誉称号
почётный гражданин - 荣誉公民
развенчанный
失去声望的 shīqu shēngwàng-de, 丧失荣誉的 sàngshī róngyù-de
развенчивать
使...丧失荣誉 shǐ...sàngshī róngyù, 使...丧失声望 shǐ...sàngshī shēngwàng; (разоблачать) 揭穿 jiēchuān
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
сияние
в сиянии славы - 在荣誉的光辉中
славолюбие
〔中〕追求荣誉; 好名.
стяжать
стяжать славу - 博得荣誉
честь
1) 荣誉 róngyù; (доброе имя) 名誉 míngyù; (слава) 光荣 guāngróng
синонимы:
примеры:
当得起这个荣誉称号
оправдывать своё почётное звание
荣誉牌
Доска почёта
这个发明使他得到很大的荣誉
это изобретение принесло ему большую славу
诺贝尔奖是世界上最高的荣誉
Нобелевская премия - величайшая честь в мире
获得无上荣誉, 深为众人所羡
народ восхищается теми, кто добивается величайшей славы
荣誉演员
заслуженный артист
虚名; 有名无实的荣誉
дутая слава
这一行动不会给您带来荣誉
Этот поступок не делает вам чести
获得荣誉
пожать славу
享有荣誉
пользоваться славой
"荣誉" 勋章
орден "Знак Почёта"
在荣誉的光辉中
в сиянии славы
不朽的荣誉
бессмертная слава
博得荣誉
стяжать славу
颁发荣誉证书
вручить почётную грамоту
拿到象征荣誉市民的金钥匙
получить золотые ключи от города, символизирующие статус почетного горожанина
我们没有让任何人玷污工人的荣誉。
Мы никому не давали позорить рабочую честь.
获得荣誉称号
быть получены такие почетные титулы
爱惜荣誉
cherish the good name of
这种荣誉对他不相称。
Such honour is unbecoming to (for) him.
她在成绩和荣誉面前从不骄傲。
Her head was never turned by achievements or honours.
他在荣誉面前从不伸手,但在艰巨任务面前却当仁不让。
He never seeks credit for himself, but is always ready to take on arduous tasks.
得到荣誉
win honour
共享祖国的荣誉
share the honours of the motherland
她牺牲荣誉以换取财富。
She exchanged honour for wealth.
弄虚作假,骗取荣誉
seek honour through fraud and deception
期望得到荣誉
desire honour
为祖国赢得荣誉
win honour for one’s country
爱护集体的荣誉
беречь честь коллектива
视荣誉高于生命
value honour above life
死后的荣誉
posthumous fame
这种行为有损于集体的荣誉。
Такое поведение наносит ущерб репутации коллектива.
体育运动荣誉奖章
Sports Medal of Honour
这个荣誉来之不易。
This is a hard-earned honor.
军事荣誉日
День воинской славы
莫大荣誉
превеликая честь
荣誉越多,需求越多
чем больше чести, тем больше спросу
荣誉顾问
почётный советник
荣誉退休教授
почётный профессор в отставке
(意onorata società)秘密团体; 黑手党(字面意义: 荣誉社团)
онората сочета
荣誉的(加在学位之上)доктор филологических наук гонорис каузе 语言学荣誉博士
гонорис каузе
加拿大荣誉公民
почётный гражданин Канады
-народный арти 人民艺术家(苏联或某加盟共和国政府授与有优异功绩的戏剧演员, 歌唱家, 音乐家等的最高荣誉称号)
н. а
使…享有盛名; 给…增添光荣(或荣誉)
Покрыть славой кого-что
给…带来荣誉
принести славу...; делать честь...
对…表示敬意; 赏识; 给…带来荣誉
Делать честь кому-чему
(通向成就, 荣誉, 犯罪等的)笔直的途径
прямой путь; прямой дорога; Прямая дорога
(制服所代表的职业或组织的)荣誉, 名声
Честь мундира
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的.
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的.
что и честь коли нечего есть; худая честь коли нечего есть
叶卡捷琳堡荣誉市民
почётный гражданин города Екатеринбурга
享有…荣誉
воспользоваться славой
败坏…荣誉
порочить честь
世界上荣誉的桂冠,都用荆棘纺织而成
лавровый венок мировой славы сделан из колючего терновника
贝尔格莱德荣誉市民
почётный гражданин Белграда
授予荣誉市民称号
пожаловать/присвоить звание почётного гражданина города
失去中国历史上西访罗马帝国第一人的荣誉
утратить лавры человека, который первым в китайской истории нанёс визит в Римскую империю
击败并获得经验/荣誉的总数
Всего убийств, приносящих честь или опыт
冬拥湖荣誉奖章
Почетный знак озера Ледяных Оков
荣誉争斗者的雷钢破坏者
Уничтожатор благородного бойца из штормовой стали
荣誉战斗工兵的兽皮护腿
Прочные кожаные поножи почетного сапера
战歌峡谷荣誉奖章
Почетный знак ущелья Песни Войны
统御先锋军荣誉奖章
Почетный знак признания Армии Покорителей
怒刃荣誉卫士
Клинок гнева - почетный страж
被俘的誓日荣誉卫士
Плененный отважный страж Верных Солнцу
战歌荣誉卫士
Отважный страж клана Песни Войны
虚缚荣誉卫兵
Слуга Бездны - почетный страж
莱加尼荣誉卫士
Почетный страж из клана Раджани
制造战歌荣誉奖章
Создание почетного знака ущелья Песни Войны
锈水荣誉状
Рекомендательная записка картеля Трюмных Вод
封印命运:成堆的荣誉印记
Печать судьбы: куча почетных знаков
三十枚荣誉徽章换取物资
Тридцать жетонов в обмен на припасы
战痕命运印记:荣誉奖章
Печать судьбы воина: почетные знаки
战痕命运印记:额外的荣誉奖章
Печать судьбы воина: дополнительные почетные знаки
封印命运:额外的荣誉印记
Печать судьбы: дополнительные почетные знаки
深风峡谷荣誉消灭
Почетных побед в каньоне Суровых Ветров
涌泉海滩荣誉消灭
Почетные победы на Бурлящем берегу
荣誉消灭最多的战场
Больше всего почетных побед на поле боя
寇魔古寺荣誉消灭
Почетных побед в храме Котмогу
战歌峡谷荣誉消灭
Почетных побед в ущелье Песни Войны
远古海滩荣誉消灭
Почетных побед на Береге Древних
最常获得荣誉消灭的大陆
Больше всего почетных побед на континенте
碎银矿脉荣誉消灭
Почетных побед в Сверкающих копях
冬拥湖之战荣誉消灭
Почетные победы в битве за озеро Ледяных Оков
世界荣誉消灭
Почетных побед по всему миру
征服之岛荣誉消灭
Почетных побед на Острове Завоеваний
吉尔尼斯之战荣誉消灭
Почетных побед в Битвах за Гилнеас
风暴之眼荣誉消灭
Почетных побед на Оке Бури
双子峰荣誉消灭
Почетных побед в Двух Пиках
阿拉希盆地荣誉消灭
Почетных побед в низине Арати
战场荣誉消灭
Почетных побед на поле боя
奥特兰克山谷荣誉消灭
Почетных побед в Альтеракской долине
1个荣誉消灭
1 1 почетных побед в
1竞技场荣誉消灭
1 на 1 на арене
荣誉等级1级
1-й уровень чести
1次荣誉消灭
1 1 почетных побед
锦标赛荣誉1
Лавры Турнира арены-1
首席考古学家杜瑟·灰胡派我在伟大的勘察员雷姆塔维尔的指导下进行工作,这对我来说是无上的荣誉。在铁炉堡学院时,每个人都知道雷姆塔维尔有许多伟大的发现。
Мне была оказана большая честь, когда мастер Седоус назначил меня работать под руководством великого геолога Сомнамбулера. В академии в Стальгорне все знают о грандиозных открытиях Сомнамбулера.
把它们的羽毛带给我,为你的部族赢得荣誉。
Принеси мне их перья, и прославь свой клан этой победой.
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
到南方的提拉加德城堡去消灭那些人类侵略者,证明你的勇气和荣誉。
Покажи свою доблесть, <имя>. Отправляйся на юг, в крепость Тирагард, и уничтожь непрошеных гостей.
你用你高尚的行动和英勇的表现为我赢得了荣誉,。
Твои благородство и героизм – высокая честь для меня, <имя>.
你也为他们赢得了荣誉……
И для тебя – не менее высокая...
漫游,狩猎。狩猎是牛头人最高的荣誉。
Странствий и охоты. Ведь охота – первая доблесть таурена.
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
如果你能为我做点跑腿之类的小事,那么我也愿意和你一起分享荣誉。具体说来是这样的:我要去一趟病木林,然后给我们将要摧毁的建筑物做上标记,而你就负责收集制造炸弹所需的材料。当你拿到所有东西之后就把它们交给我。你觉得怎么样?
Однако силы мои уже не те, и я бы, пожалуй, воспользовался твоей помощью, если ты тоже не прочь подзаработать. Я пойду в Чумной лес и отмечу знаком строения, которые предстоит взорвать, а ты пока добудешь взрывчатки. Договорились? Жди меня на этом самом месте, как соберешь все необходимое. Ну, что скажешь?
我有一张厨艺优秀的学生名单,他们都将获得一把荣誉菜刀。把这张名单交给铁炉堡的高尼尔·石趾,他会为你准备好菜刀的。
Я составил список учеников, которые хорошо проявили себя на занятиях и заслужили почетный мясницкий нож. Отнеси этот список Голниру Твердопалу в Стальгорн. Он подготовит для меня эти ножи.
你可以在奥格瑞玛荣誉谷中的诺格机械店找到他。
Он работает в механической мастерской Ногга в Оргриммаре, на Аллее Чести.
不过要维持你现在获得的荣誉,你还必须不断证明你自己的价值。
Чтобы сохранить это таким трудом заработанное место, тебе придется и дальше служить своему народу.
这是给格雷姆罗克的学生的荣誉菜刀。如果你已经去过卡拉诺斯了,就乘坐狮鹫返回那里吧!
Вот почетные мясницкие ножи для учеников Гремлока. Если ты уже <бывал/бывала> в Караносе, то можешь полететь обратно на грифоне!
把这些荣誉菜刀交给狮鹫管理员格莱斯·瑟登,跟他谈谈关于返回卡拉诺斯的事儿。
Отнеси ножи нашему укротителю грифонов, Гриту Турдену, и поговори с ним насчет полета в Каранос.
你已经证明了自己是一名勇敢的保卫者,。杀掉刺鬃,把他的鬃毛带给鹰风酋长,为了鹰风酋长的母亲的荣誉!
Ты <показал/показала> себя <храбрым защитником/храброй защитницей> нашего народа, <имя>. Убей Терновую Мантию и принеси его гриву вождю Соколиному Ветру, в память о нашей Великой Матери.
你很快就可以完成训练,参加总决赛了。为了证明你有资格拥有这种荣誉,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> этой чести, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
立刻前往哈兰,杀光那里的全部敌人,你会得到象征着声望与荣誉的徽记作为奖励。
Иди и убивай врагов в Халаа, и получишь золото, славу и честь!
如果你获胜了,就可以获得崇高的荣誉。
В случае успеха тебя ждет слава.
我们需要在美酒节上推销巨魔酿造的美酒。你得在力量谷的拍卖行外、荣誉谷、智慧谷以及精神谷的旗帜下大声吆喝。
Пусть все узнают, что на Хмельной фестиваль прибыли и тролли! Поработай зазывалой возле флагов рядом с аукционным домом на аллее Силы, на аллее Чести, на аллее Мудрости и на аллее Духов.
你可以在奥格瑞玛的荣誉谷找到基尔达。
Его можно найти на аллее Чести Оргриммара.
你证明了自己是一名优秀的牧师、诺莫瑞根人民的骄傲。大工匠和暴风城国王希望能够荣誉表彰你的贡献。
Ты <показал/показала> себя <отличным жрецом/отличной жрицей> и <заслужил/заслужила> уважение народа Гномрегана. Главный механик вместе с королем Штромграда решили вознаградить тебя за преданность Альянсу.
去战场上找到我的荣誉守卫,解决掉他们的对手。我需要他们立刻回来保卫女祭司们!
Найди на поле боя моих отважных стражей и убей их противников. Нужно, чтобы они немедленно вернулись сюда и защитили жриц!
现在我这个兽人瘫在这里,心中只有复仇二字。求你了,,如果你还有荣誉感的话,就到枭翼树丛中去,帮我找回我的荣誉感。
И вот теперь я, поверженный орк, лежу здесь и мечтаю лишь о мести! Прошу тебя, <класс>, если ты дорожишь своей честью, отправляйся в Совиную чащу и помоги мне вернуть мою!
尽快赶往奥格瑞玛吧,格雷兹就在荣誉谷等你。
Быстро отправляйся в Оргриммар и ступай в казармы на аллею Чести, Гормок ждет.
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
指挥这只恶心东西的荣誉就交给你了。去和纳瑞安谈一谈,跟你的虫子朋友做好准备。
Тебе будет оказана особая честь управлять отвратительным созданием. Иди поговори с Нарайном и подготовь нашего членистоногого друга.
终于,你成年了,……是以部落的名义上战场的年纪。为了酋长的荣誉去征战吧。
Вот ты наконец-то и <вошел/вошла> в возраст, <имя>... в возраст сражений во имя Орды. Пора добывать славу для Вождя.
去奥格瑞玛北边,你可以在荣誉谷的远端找到奥格瑞玛后门。向门外的劳工队长格拉比特报道。
Иди через город на север. Напротив аллеи Чести располагаются задние врата Оргриммара. Рядом с ними, снаружи, ты найдешь подрядчика Жаднюка. Спроси, не нужна ли ему твоя помощь.
我听到的最新消息是,火牙在荣誉谷的一间酒吧里醉成烂泥……
По слухам, Огнеклыка можно встретить в одном из питейных заведений на аллее Чести...
我收到奥格瑞玛的首席术士训练师卡扎克·暗哮的口信。他要你前往奥格瑞玛荣誉谷的兵营里跟他谈谈。听起来他有重要的任务要交代你。
Я только что получил сообщение от Казака Темного Крика, главного наставника чернокнижников Оргриммара. Он хочет, чтобы ты как можно быстрее <прибыл/прибыла> в Оргриммар и <поговорил/поговорила> с ним в казармах на аллее Чести. Должно быть, у него есть для тебя важное задание.
<имя>, сражайся достойно и доблестно. Все бойцы, собравшиеся здесь, преследуют общую благородную цель.
是的,我相信艾维娜就要在我们的世界中重生。而引导她破壳而出的荣誉理当属于你。
Я полагаю, что Авиана скоро вернется в наш мир. И ты <удостоен/удостоена> чести открыть перед ней врата.
你把情报带来已经为我们提供了莫大的帮助,。分享这荣誉,和我们一起对敌人发动最后的总攻!
Ты <оказал/оказала> нам неоценимую услугу при сборе сведений, <имя>. Не упусти же свою долю славы и помоги нам мечом сокрушить их жалкие черепа!
我收到一份来自奥格瑞玛的塔曼吉的卷轴。她要你尽快前往荣誉谷的兵营里跟她谈谈。看来是件紧急的事情,。
Таманджи из Оргриммара прислала свиток. Она просит тебя как можно быстрее прибыть в казармы на аллею Чести и поговорить с ней. Похоже, дело срочное, <имя>.
问题在于:你是否愿意去干掉他,赢得这份荣誉?
Станешь ли ты тем героем, на счету которого будет эта славная победа?..
但我们无法独自完成任务!你现在是地龙特攻队的荣誉特种兵了,。
Но нам одним тут не справиться! Теперь ты боец команды "Г". Это очень почетно, <имя>.
我把这荣誉交给你,<小子/姑娘>。进去看看还有什么完好的东西。不过要当心……说不好会有什么东西,或者人,会在里面搅和。
Я хотел бы оказать тебе честь войти туда и посмотреть, не осталось ли что-то неповрежденным. Однако будь начеку... О том, что или кого ты можешь там встретить, не сохранилось даже легенд...
这座洞穴曾经是一处莫大的荣誉之地。年轻的战士们被带到这里来,宰掉钻土虫作为他们的第一次杀生——这是我们兽人永生难忘的一刻。
Эта пещера некогда была почитаемым местом. Молодых воинов отправляли сюда сражаться с червем-землеедом, проливать первую кровь. Такие моменты мы, орки, помним до конца своих дней.
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
赶紧前往奥格瑞玛,去荣誉谷的兵营找塔曼吉吧。
Отправляйся в казармы на аллею Чести в Оргриммаре и поговори с Таманджи.
我们接受过骑乘作战训练,不过让副骑手操控风暴之锤会更有效。我想你或许可以尝试一下这份荣誉。
Мы умеем сражаться в полете, но когда второй всадник использует Молот бури, бой идет эффективнее. Я тут подумал... ты ведь наверняка рвешься в битву.
为了力量而战!为了荣誉而战!
Сражайся с силой, помни о чести.
既然苦活儿都是你干的,所以我想应该把引爆的荣誉留给你。
Ты <сделал/сделала> всю грязную работу – тебе и подрывать бомбы, я считаю.
钢铁部落毫无荣誉感。他们令我感到恶心。
Железная Орда не имеет понятия о чести. Они отвратительны.
你在不久前刚刚在试炼竞技场里大显身手,为拳拳到肉赋予了新的定义,对吧?这可是你攀登荣誉巅峰的第二步!你必须来亮个相。
Это же ты тогда <показал/показала> всем в Круге Испытаний, что такое настоящая боль? Это – новая ступенька на твоем пути к славе! Тебе обязательно надо там быть.
但有一个办法或许可以把他引诱出来。击败他的副官和战士们,然后收集他们身上的荣誉勋章。
Но мне кажется, что мы сможем выманить его оттуда. Убей его офицеров и рядовых бойцов и собери их знаки различия.
这群蠢货毫无荣誉感可言。
У этих глупцов нет понятия о чести.
快去加尔鲁什尔先锋营地,从劫掠者、荣誉守卫和斥候那里窃取库卡隆护甲。
Отправляйся на передовую Гаррошар и выкради у пехотинцев, отважных стражей и разведчиков коркронские доспехи.
你被选为一项荣誉试炼的参与者。前往战场击败敌人,并赢得胜利!
Ты <был избран/была избрана> для почетного испытания. Одержи победу на поле брани, одолев врагов!
你为它奔波了那么久,激活它的荣誉应该属于你。你想试试吗?
Раз уж ты <выполнил/выполнила> самую трудную часть работы, думаю, ты <заслужил/заслужила> право активировать его... Ну что, <готов/готова>?
你能帮忙吗?我们可以在冒险报告中把你列为荣誉会员!
Ты мне поможешь? В нашем отчете об экспедиции ты будешь <указан как почетный искатель приключений/указана как почетная искательница приключений>!
塔尔艾什是一种荣誉决斗。
Талашар – это поединок чести.
这些恶魔毫无荣誉感可言!他们不愿意与我们光明正大地交战,而是躲在路障和攻城武器后面。
Совсем у этих демонов чести нет! Вместо того чтобы встретиться в честном открытом бою, они прячутся за баррикадами и отстреливаются!
我现在任命你为荣誉军官,。教那些恶棍让出路来!
Ты выступишь почетным представителем стражи, <имя>. Скажи этим негодяям, чтобы открыли путь!
这个国度……荣誉感和使命感指引着这里的人民,也向我发出了召唤。
Это царство... Его обитатели обладают чувством справедливости и верны своему долгу.
这些都离不开你的帮助,噬渊行者。激活晋升之巅的荣誉归属于你。
И все это благодаря тебе, пилигрим. Мы доверяем тебе честь активировать Мастерскую Перерождения.
但不要为自己的荣誉沾沾自喜。你战斗得越是勇猛,其他人就越想击败你。这就是玛卓克萨斯之道!
Но не стоит почивать на лаврах. Чем лучше ты дерешься, тем яростнее другие будут стараться превзойти тебя. Как истинные малдраксийцы!
如果他们已经摒弃了荣誉,那他们军队的目标就绝不仅是晋升堡垒。
Если они отказались от своих традиций, то могут атаковать не только Бастион.
如果你真的想要与我们结盟,那我邀请你对我们的敌人——空气元素、土元素和火元素——发动战争。每杀死他们的一个成员,都会削弱他们在这个世界上的势力,并进一步证明你对我们事业的忠诚。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
Если в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи серьезность своих намерений в боях против наших врагов – слуг воздуха, земли и огня. Каждое нанесенное им поражение подорвет их позиции в этих землях и послужит доказательством твоей приверженности благу нашего народа.
你终于长大啦,……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
你好,。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
首领,巧用这个一次性礼包助您一臂之力,为荣誉而战!
Вождь, эта единовременная акция придется весьма кстати. Распорядитесь шансом во имя славы!
部落对战联赛报名现已开启!为荣誉和奖励而战!
Запись в лиги войн кланов уже началась! Слава и награды ждут!
我确实是荣誉骑士。
Да, я почётный рыцарь.
啊…荣誉骑士,您有什么事吗?
Приветствую, почётный рыцарь. Чем могу помочь?
那就拜托你了,「荣誉骑士」。
Мы рассчитываем на тебя, почётный рыцарь.
不过…就算只是训练,我…也不能对「荣誉骑士」举剑…
Но... Несмотря на то, что это всего лишь тренировка... Я не могу поднять меч на почётного рыцаря...
——赌上执行官的荣誉。
В этот раз на кону будет стоять моя честь Предвестника.
毕竟,虽然您已经是「荣誉骑士」了,但居民们对您应该也不算太了解。
Ведь хотя вы и почётный рыцарь, но народ вас ещё не очень знает.
多谢你愿意帮忙,「荣誉骑士」。
Твоя доброта не останется незамеченной, почётный рыцарь. Барбатос благословит тебя.
不愧是荣誉骑士,这么点小事果然不在话下。
Как я и говорил, для тебя это просто детская забава, почётный рыцарь.
啊!…哦,是「荣誉骑士」啊。不好意思,我刚才有些恍神。
Ой! Почётный рыцарь, рада тебя видеть. Прости, я, должно быть, отключилась ненадолго.
嗯,不愧是荣誉骑士。那就拜托你了。
Я знал, что на тебя, почётный рыцарь, можно положиться.
而且听上去比「荣誉骑士」还强?
Звучит круче, чем «почётный рыцарь»...
象征风龙的荣誉的骑士剑,如今失而复得。剑脊上吹息着风之神的赐福,蕴含苍空与长风的力量。
Меч рыцаря, символ вернувшего свою честь Двалина. Благословения Анемо Архонта питают его силой небес и ветров.
欢迎光临「荣光之风」!哟,这不是诺艾尔和「荣誉骑士」吗?
Добро пожаловать в «Великолепие ветра»! Да это же Ноэлль и сам почётный рыцарь!
总之,那清扫的事就拜托你了,「荣誉骑士」。
Позволь поручить уборку тебе, почётный рыцарь.
体贴别人…咦?你不是那位「荣誉骑士」吗?你和芭芭拉小姐一起是在…
Внимательной к окружающим?.. Эм... Ты - почётный рыцарь, не так ли? Кажется, вы с Барбарой...
你?哦…你这位「荣誉骑士」确实很合适…
Ты? Гм... Кажется, это подходящая задача для почётного рыцаря...
啧啧。作为荣誉骑士,要慎言啊。
Кхм. Тебе следует быть осторожнее в выборе слов, почётный рыцарь.
你…咦,你是那位「荣誉骑士」吧,你和芭芭拉小姐在一起是在…
Ты... ты, должно быть, почётный рыцарь! Что вы тут вместе с мисс Барбарой делае...
嗯,那就交给你了「荣誉骑士」,治疗就交给我吧!
Да! Тогда за дело, почётный рыцарь. А я возьму на себя последующее лечение.
谢…谢谢你的夸奖…能被「荣誉骑士」认可…我很高兴…
С-спасибо... Для меня... Очень ценно получить похвалу от самого почётного рыцаря.
您好,荣誉骑士。
Здравствуйте, почётный рыцарь.
那么,荣誉骑士,你的选择是…
Итак, каков твой выбор, почётный рыцарь?
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
其实…我也一直希望,能获得「荣誉骑士」的指导。
На самом деле, я всегда надеялась, что смогу получить совет от почётного рыцаря.
你今天就是来给「荣誉骑士」挑礼物的吧?喜欢什么只管挑,我们店里的东西包你满意!
Наверное, ты пришла выбрать подарок для почётного рыцаря? Выбирай всё, что хочешь. У меня много интересных вещей!
而且最主要的是,有你这位「荣誉骑士」在我身边做护卫,我也不会遇到什么危险,对吗?
Да и если я под защитой почётного рыцаря, я в безопасности, верно?
您是「荣誉骑士」,多少也应该了解一些这方面的知识。
Почётному рыцарю обязательно стоит ознакомиться с этим руководством.
嗯?连「荣誉骑士」也来了啊。
Ой, и почётный рыцарь здесь!
荣誉骑士,能不能帮我带个口信给杰克?
Почётный рыцарь, тебя не сильно затруднит передать моё сообщение Джеку?
温妮莎的「蒲公英骑士」之名传承至今,曾经有无数伟大的骑士获授这一荣誉。我不能辱没这个名字。因此,决不能松懈。要成为守护众人的坚盾与利剑。
Титул Веннессы - «Рыцарь Одуванчик» - передавался из поколения в поколение. Бесчисленное количество великих рыцарей были удостоены этой чести, и я не стану позорить это имя. Я должна продолжать идти вперёд. Я должна стать мечом и щитом народа.
不…这点力量,在击败了风魔龙的「荣誉骑士」面前,肯定是不够看的…
Да... По сравнению с почётным рыцарем, победившим Ужас бури, я действительно недостаточно сильна...
——请教导我!「荣誉骑士」平时都是怎么锻炼的?
Научи меня, почётный рыцарь! Как ты обычно тренируешься?
关键时候,还是得靠「荣誉骑士」才能解决问题…
Вот почему только почётный рыцарь может разобраться с такими проблемами...
好吧,那我多少放点心了。芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Значит, Барбара в хороших руках. Пожалуйста, позаботься о ней, почётный рыцарь.
荣誉骑士,如果你愿意的话,去会会那些盗宝团怎么样?
Почётный рыцарь! Как ты смотришь на то, чтобы проучить этих гнусных воришек?
那是当然了,你可是「荣誉骑士」,只要需要治疗的话,尽管来找我就好。
Конечно! Ты же почётный рыцарь! Если тебе понадобится лечение, я с радостью тебе помогу!
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
在我成长到…可以和「荣誉骑士」并肩作战之前…
...Пока я не смогу сама сражаться с тобой плечом к плечу, почётный рыцарь.
是…「荣誉骑士」吗?你好!
Это... почётный рыцарь? Здравствуй!
「荣誉骑士」…你能帮帮贝雅小姐吗?
Почётный рыцарь... Ты можешь помочь Беатрис?
嗯?连「荣誉骑士」也是吗?
Правда? Ты, почётный рыцарь?
那就拜托你了「荣誉骑士」,别担心,治疗就交给我吧。
Действуй, почётный рыцарь. Я позабочусь о раненых.
荣誉骑士,请收下这些吧,感谢你的帮助。
Это тебе, почётный рыцарь. Спасибо за твою помощь городу.
哎!荣誉骑士!这里!
Эй, почётный рыцарь!
荣誉骑士!你好,最近过得如何?今天有什么事吗?
Почётный рыцарь! Привет, как у тебя дела? Тебе что-то нужно?
「蒲公英骑士」,琴,申请入队。从今往后,我的荣誉与忠诚将与你同在!
Я Джинн, Рыцарь Одуванчик, прошу разрешения вступить в твой отряд. Начиная с этого дня моя честь и преданность принадлежат тебе!
是「陌生而可敬的旅行者」才对。您作为荣誉骑士,可不能在这种细节上犯错啊。
Эм... Нет. Правильный ответ: «Незнакомые, но почтенные путешественники».
这不是荣誉骑士一个人的事,我们都会立刻开始行动。
Это задача не для одного почётного рыцаря. Мы будем действовать вместе.
荣誉骑士,请你赶去确认一下「王狼」是否遭遇危机。
Почётный рыцарь, пожалуйста, убедись, что Борею не угрожает никакая опасность.
我和「荣誉骑士」…还不是那种关系…
У нас с почётным рыцарем... Не такие отношения.
毕竟,有你这位「荣誉骑士」在身边,我采集的时候也会安心许多呢。
Ведь если рядом почётный рыцарь, я могу ни о чём не заботиться и просто собирать ингредиенты.
啊,是「荣誉骑士」和诺艾尔,两位是在执行任务吗?
Ах, почётный рыцарь и Ноэлль. Вы вместе были на задании?
全都对了,不愧是荣誉骑士,这么点小问题果然难不住你。
Всё верно. Как я и говорил, эти вопросы вас, почётный рыцарь, не могли затруднить.
哎,荣誉骑士!等等!
Эй! Почётный рыцарь, постойте!
你的想法比我更激进呢,荣誉骑士。
Твои подозрения идут дальше моих, почётный рыцарь.
这可是身为荣誉骑士的你,也没可能接触到的人。
Редкое зрелище, даже для самых почётных рыцарей.
这就是「荣誉骑士」的训练方式吗!请务必让我试试!
Вот как тренируется почётный рыцарь! Я должна попробовать!
我也当然会与你同在,荣誉骑士。
Почётный рыцарь, я с тобой!
我只是觉得,以你这样的年纪能获授「荣誉骑士」的头衔,真的很了不起。
Я просто хочу сказать, что получить титул почётного рыцаря в таком возрасте... Невероятно!
你这位「荣誉骑士」和芭芭拉小姐一起,一定是要执行很重要的公务吧,我就先不打搅你们了…
Почётный рыцарь и Барбара вместе - значит, это дело огромной важности... У-уже ухожу...
明白明白!再见了啊「荣誉骑士」大人!
Да! Конечно! Я понял! До встречи, почётный рыцарь!
「荣誉骑士前辈!」
«Почётный рыцарь!»
你看杰里,这可是「荣誉骑士」的意见喔,璃月港可是很安全的,我们就继续安心追寻美食吧。
Вот видишь? Почётного рыцаря нужно слушать. В Ли Юэ безопасно, так что давай спокойно продолжим искать лакомства.
哈哈。即使没有这方面的统计,我对这位荣誉骑士的实力也从未质疑过。
Ха-ха. Мне не нужен никакой список, чтобы убедиться в выдающихся способностях нашего почётного рыцаря.
啊…如果是你这位「荣誉骑士」的话,倒也说得过去…
Хм... Учитывая, что ты почётный рыцарь, полагаю, проблем не возникнет...
啊…还得感谢诺艾尔,还有「荣誉骑士」…
...Спасибо вам, Ноэлль и почётный рыцарь...
不愧是「荣誉骑士」,确实应付得很轻松呢。
Для почётного рыцаря, как ты, это не более чем разминка.
好吧,情况我了解了。那芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Прошу тебя, позаботься о сестре Барбаре.
你看杰里,连这位「荣誉骑士」都来璃月港了喔,没什么好怕的啦。
Вот видишь, Джерри, даже почётный рыцарь здесь, в Ли Юэ. Бояться нам нечего.
唔…好吧,有「荣誉骑士」在的话…
Ох... Хорошо, раз уж там будет присутствовать почётный рыцарь...
如果是「荣誉骑士」的话…唔…
А ты, почётный рыцарь...
嗯?今天是休息…跟「荣誉骑士」一起…?
Да ты что? Сегодня ты отдыхаешь... С почётным рыцарем?
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
我想拜托你这位光荣又正派的「荣誉骑士」,陪着这孩子出去玩玩,怎么样?
...Могу ли я попросить вас, о почётный рыцарь, соизволить поиграть с этим ребёнком на улице?
啊,是你们!荣誉骑士凯旋归来啦。
Ах, это вы! Наш почётный рыцарь вернулся с победой!
哈哈,是诺艾尔吗,连「荣誉骑士」也来了?
Ха-ха, а это вы, Ноэлль и почётный рыцарь!
哦,是荣誉骑士啊。风暴停了,风魔龙也被击败了。
О, да это же почётный рыцарь! Шторма прекратились, а Ужас бури повержен.
荣誉骑士,能拜托你来帮我解决这件事吗?
Могу ли я рассчитывать на твою помощь, почётный рыцарь?
荣誉骑士,派蒙!你们怎么在这里?
Почётный рыцарь! Паймон! Что вы здесь делаете?
可是骑士团的人手实在不足…荣誉骑士,能请你去城外清理一下那些障碍物吗?
К сожалению, все рыцари заняты, и взяться за эту работу некому... Почётный рыцарь, можно попросить тебя заняться этой проблемой и помочь жизни в Мондштадте вернуться на круги своя?
请…请不要担心!我…我们还有「荣誉骑士」!
Н-не расстраивайся, пожалуйста! Я... У нас же есть почётный рыцарь!
那这件为骑士团分忧的事就拜托你了,「荣誉骑士」。
Тебе придётся разделить с другими рыцарями ордена их ношу, почётный рыцарь.
没关系!不管去了哪里,只要是风能够吹到的地方,你永远都是西风骑士团的战友,是荣誉骑士!
Ничего страшного! Пока дует ветер, мы будем помнить вас как почётных героев и спасителей Мондштадта!
…我还以为,「荣誉骑士」平时面对的,都是风魔龙这样的强敌…
...Я думала, что почётный рыцарь всегда занят важными проблемами, такими как Ужас Бури...
不行,不能泄气,早点解决问题才是最重要的。对吧?荣誉骑士。
Ах, эти разговоры ни к чему не приведут. Мы должны действовать!
唔…这可怎么办呢…连「荣誉骑士」都找不到的话…
Хм... Ну что же делать, если даже почётный рыцарь не может их найти...
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
不愧是荣誉骑士,看起来就胸有成竹。
Вы, как и положено почётному рыцарю, уверены в своих знаниях.
终于见到你了,「荣誉骑士」。
Наконец-то мы встретились, почётный рыцарь.
好!很有气势的回答,不愧是荣誉骑士。
Хорошо! Мощно сказано! Ответ, достойный титула!
不过对于你这位荣誉骑士来说,这些应该都不在话下吧。
Но я уверен, что почётный рыцарь вроде тебя справится с ними в два счёта.
有了你这位「荣誉骑士」的鼓励,我也会继续加油的!
Поддержка почётного рыцаря придаст мне сил для свершений!
我只是个「荣誉骑士」罢了,别打什么鬼主意…先和我走一趟。
Я всего лишь почётный рыцарь. Ты не горячись только... Пойдём со мной.
「荣誉骑士」…请问这一次,我…有好好完成挖矿的修行吗?
Почётный рыцарь... Как я справилась с тренировкой по добыче руды?
荣誉骑士的好名声早已远扬全城。
Славное имя почётного рыцаря уже известно всему городу.
「蒲公英骑士」又名「狮牙骑士」,随骑士团制度一同沿袭至今,是最杰出的骑士才能获得的荣誉。
Этот титул передаётся от одного гранд мастера другому и является титулом самого выдающегося рыцаря ордена.
他对荣誉的信奉,却招致了他的毁灭。
Он верил в честь. Это его и погубило.
一年一度的骑士比武,谁能拔得头筹,便可荣誉等身,名扬四海!
Хвала и вечная слава ожидают того, кто победит на рыцарском турнире в Туссенте.
雇佣兵眼里只有钱。骑士为了荣誉不顾一切。而他动手……只为了溅血。
Золото его не интересует. Только кровь.
只有赢家才能笑到最后,胜场越多奖励越丰厚! 赢取12场就可获得最高荣誉,战败3场本轮即告结束。
Награды ждут победителей! Чем больше побед вы одержите, тем больше наград получите. За 12 побед вы получите максимальную награду. После 3 поражений ваше выступление завершится.
夺日者一直秉承荣誉,为肯瑞托效力。
Похитители Солнца всегда верно служили Кирин-Тору.
野蛮之行,毫无荣誉可言。
Какое варварство.
杀了他毫无荣誉可言。把他带走。
Убивать его было бы бесчестно. Уведите его.
为荣誉而战!
За честь!
什么荣誉,不过是“懦弱”。况且我一点也不信任你。
Ты хотел сказать «в трусости». А трусам я не верю.
现在不是计较荣誉的时候!我们面对的一切只是开始!
Сейчас не время для споров! То, что мы здесь видим — только начало.
这份荣誉……无以言表。我会让您以我为傲。
Это... невероятная честь. Я стану вашей гордостью.
我的邪能火焰节开始了!为荣誉而战,不然就在失败中哭泣吧,虫子!
Это мой Фестиваль огня Скверны! Добудь славу в бою или СКУЛИ, НАСЕКОМОЕ!
对析米克联合而言,其印记并非荣誉之徽记,而是注册商标。这熟悉图像在任何生体用品上都可见到,证明了为其投资的高超技巧,精妙创意,以及昂贵费用。
Для Объединения Симиков эта печать — не столько почетный знак, сколько фабричная марка. На любом биологическом товаре она символизирует непревзойденное мастерство, изобретательность, нововведения и повышенную стоимость.
「为了胜利!为了荣誉!为了永生!」
«К победе! К славе! К вечности!»
「吾人并非因恐惧而举兵,而是为了荣誉而作战。」
«Мы сражаемся не из-за страха, а ради чести».
「光明与生命是我们坚守的力量。 真理与荣誉是我们最强的武器。」 ~洁白信条
«Мы свято чтим силы света и жизни. Правда и честь — наше величайшее оружие». — символ веры Алебастрового ордена
「卡莱斐伫立于高处,出神凝望静谧湾岸,她遵命运之声召唤,来到这片神秘海域。眼见峭壁迷雾缭绕,耳闻山岩曼语轻歌,种种异象许下承诺:自己命定非凡荣誉。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«На берег, где скалы туманоукрытые Пели о славе, Судьбой уготованной ей, Недвижимо глядела Каллафа». — ∗«Каллафея»∗
士兵放弃了一切财产、荣誉甚至家园,但他毫无一丝后悔。至少,他救出了自己的朋友。
Солдат отказался от своего богатства, титула, даже от дома — но ни о чем не сожалел. Он спас своего друга.
在班特,印记是荣誉的勋章,也是责任的束缚。 持有者随时都有可能要履行应负的义务。
На Бэнте медаль это и почетный приз, и узы долга. Ее носитель в любой момент может быть призван выполнить свои обязательства.
「英勇事迹被人永记心间?这确实算是最高荣誉了吧?真可惜。」
«Это ведь на самом деле величайшая честь, верно? Чтобы тебя запомнили? Что ж, мне тебя очень жаль».
「时机就在眼前。眼前只有荣誉。为了胜利与家人~前进!」
«Час настал. Исполним же долг. Во имя победы, во имя наших семей — в бой!»
荣誉守护者盖洛昂在爆炸火焰中丧命。 白兰骑士团为之悲伤万分,以他的头像铸造新的印记。
Эталон чести и достоинства, Гало Агер погиб в огненном взрыве. Рыцари Ордена Белой Орхидеи были так этим опечалены, что выковали новую медаль, запечатлев на ней образ великого героя.
英雄不是因为荣耀或奖励才出手的。获得荣誉是自然结果,而非目标。
Герои действуют, не думая о славе и о наградах. Почести — это следствие, а не цель.
不论是由于上面所镌刻的种姓系统,或是纯粹当作象征,此碑都代表了班特的价值观:忠贞,荣誉,以及真诚。
Являются ли они частью замковых ансамблей или возвышаются как одинокие памятники, обелиски символизируют такие добродетели Бэнта, как верность, честь и правда.
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
有些塞尔湾的不法之徒私运偷来的印记,拿来卖给宁愿购买荣誉而不愿为之奋斗者。
Некоторые мошенники из Серул-Коува занимаются контрабандой украденных медалей, стоящих немалых денег для тех, кто готов скорее купить честь, нежели заслужить ее.
高扬诸神的旗帜所获得的荣誉无法与更接近尼兹所带来的荣耀相比。
Почетное право нести знамя богов — ничто по сравнению с честью быть ближе к Никсу.
「我欠长剑一份荣誉,但我欠盾牌一条性命。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Славой я обязана моему мечу, но моему щиту я обязана жизнью». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
因职责而守卫。为荣誉而守护。
Стой на своем посту во имя долга. Оставайся незыблем во имя чести.
艾紫培的扈从并不希求升职。 对他们来说,能够服侍这位斗士便已是无可取代的骑士荣誉。
Оруженосцы Элспет не стремятся к продвижению. Для них никакая рыцарская слава не сравнится со славой служения их кумиру.
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
为了智慧,它建在高地来监看万物。 为了荣誉,它建在高地以验证勇武。 为了力量,它建在高地好斥退攻势。
Ее построили высокой ради мудрости, чтобы созерцать все вокруг. Ее построили высокой ради славы, чтобы доказать могущество. Ее построили высокой ради неприступности, чтобы отражать любые атаки.
在多番争论后,士兵决定把它留下来,理由是它捕鼠有功,足以算作荣誉怪兽克星。
После долгих споров солдаты решили ее оставить, постановив, что она убила достаточно мышей, чтобы считаться почетным истребителем чудовищ.
「让我长枪呼应天使之声,盾牌威服异教徒;我将教导这片大地荣誉真义。」
«Пусть копье мое поет вместе с ангелами, а безбожники сжимаются от страха перед моим щитом я покажу этой земле, что такое честь».
对析米克联合而言,其印记并非荣誉之徽记,而是注册商标。 这熟悉图像在任何生体用品上都可见到,证明了为其投资的高超技巧,精妙创意,以及昂贵费用。
Для объединения Симиков эта печать — не столько почетный знак, сколько фабричная марка. На любом биологическом товаре она символизирует непревзойденное мастерство, изобретательность, нововведения и повышенную стоимость.
基定以他赢来的每一份荣誉,为自己的救赎铺路。
Каждая новая награда становилась для Гидеона еще одним шагом на пути к искуплению.
为了荣誉而战,同志们!嘿呀!
Честь и слава! Ура, товарищи!
年轻时期的莱因哈特·威尔海姆曾是德国军队的一员,为了荣誉而战
В молодости Райнхардт Вильгельм жаждал славы, а потому записался в ряды немецких вооруженных сил.
查莉娅是世界上最强壮的女运动员之一。在战争期间,为了家人、朋友和祖国,毅然放弃了个人荣誉
Александра Зарянова — одна из самых сильных женщин в мире. Эта именитая спортсменка пожертвовала блестящей карьерой, чтобы защитить свою семью, друзей и страну от ужасов войны.
差别在于我还有着身为盗贼的荣誉。
Отличие в том, что у меня еще осталась честь.
凭着“荣誉”之资格。我乃战友团勇者之家的领袖。
По праву славы. Я возглавляю Соратников в Йоррваскре.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
荣誉之师
荣誉之战
荣誉付款
荣誉付款人
荣誉仪祭
荣誉传诵
荣誉公民
荣誉军人
荣誉军人之城
荣誉军人院
荣誉准则
荣誉出席
荣誉制
荣誉制度
荣誉勋章
荣誉博士
荣誉博士学位
荣誉卫兵
荣誉卫兵胸甲
荣誉卫士披风
荣誉卫士顿斯塔德
荣誉即吾命
荣誉台, 授奖台
荣誉和荣耀
荣誉国民
荣誉处决
荣誉奖
荣誉奖章
荣誉学位
荣誉学员
荣誉守卫
荣誉守灵队
荣誉室
荣誉市民
荣誉市民权
荣誉广场
荣誉徽章
荣誉心
荣誉感
荣誉战斗工兵的丝质长裤
荣誉战斗工兵的环甲战裙
荣誉战斗工兵的环甲护腿
荣誉战斗工兵的皮质护腿
荣誉战斗工兵的绸缎护腿
荣誉战斗工兵的腿甲
荣誉战斗工兵的链甲护腿
荣誉执事者
荣誉承兑
荣誉承兑人
荣誉护盾
荣誉教授
荣誉文凭
荣誉旗帜
荣誉权
荣誉村民
荣誉束缚
荣誉标志
荣誉标记
荣誉榜
荣誉模式
荣誉消灭总数
荣誉湾
荣誉点数
荣誉班
荣誉的胜利者
荣誉的证明
荣誉的顶峰
荣誉盖裂木
荣誉称号
荣誉章
荣誉约束
荣誉菜刀
荣誉董事
荣誉蜂后
荣誉证书
荣誉谋杀
荣誉谷
荣誉退休
荣誉退休教授
荣誉酒仙酒桶
荣誉酿酒商手工戳印
荣誉问题
荣誉顾问
похожие:
历史荣誉
获得荣誉
授予荣誉
保持荣誉
赢得荣誉
社会荣誉
天国荣誉
享受荣誉
战斗荣誉
两级荣誉
败坏荣誉
国家荣誉
博得荣誉
胜过荣誉
享有荣誉
追逐荣誉
锡以荣誉
昔时的荣誉
狂心的荣誉
最大的荣誉
无荣誉目标
爱集体荣誉
保持住荣誉
集体荣誉感
公民的荣誉
最高的荣誉
窃贼的荣誉
功勋荣誉章
公民荣誉冠
不朽的荣誉
奖励荣誉值
军人的荣誉
给带来荣誉
失落的荣誉
败坏 荣誉
资质与荣誉
血柄荣誉卫士
一枚荣誉徽章
十枚荣誉徽章
召唤荣誉卫兵
百心荣誉护卫
至高荣誉软鞋
窄车荣誉标识
授予荣誉称号
钢铁荣誉卫士
双重荣誉警督
部落荣誉徽章
腓特烈荣誉座
不荣誉的试炼
誓日荣誉卫士
积怨荣誉徽章
老念叨着荣誉
一次荣誉消灭
医学荣誉会员
联盟荣誉徽章
库卡隆荣誉守卫
欺瞒无荣誉可言
赞达拉荣誉勋章
阿什兰荣誉消灭
竞技场荣誉消灭
沙塔尔荣誉卫士
拉基什荣誉卫士
赞齐尔荣誉卫士
影踪派荣誉卫士
不再有荣誉蜂后
赞达拉荣誉卫士
血骑士荣誉卫兵
给予应有的荣誉
党卫队荣誉戒指
复活的荣誉卫士
艾露罗荣誉卫士
大使的荣誉卫士
国王荣誉护士长
丝瓦什荣誉卫士
达到荣誉的顶峰
诺文顿荣誉卫士
不可磨灭的荣誉
壁炉谷荣誉卫士
达萨莱荣誉卫士
吉尔尼斯荣誉状
封印命运:荣誉
阿奎利恩荣誉卫士
纳兹夏尔荣誉守卫
干扰仪式:荣誉谷
远古海滩荣誉奖章
荣耀、赞美和荣誉
纳沙塔尔荣誉守卫
地精小队荣誉盾牌
法国荣誉勋位勋章
库尔提克荣誉卫士
国会太空荣誉勋章
拉斯塔利荣誉卫兵
法国荣誉军团勋章
瓦丝琪的荣誉卫士
多种科目荣誉学位
征服之岛荣誉奖章
玛卓克萨斯荣誉卫士
普罗德摩尔荣誉卫士
为你的家族带来荣誉
产能过剩的荣誉腺体
阿拉希盆地荣誉奖章
珠宝名匠的荣誉奖章
德莱尼荣誉卫士之盾
为祖国的荣誉而斗争
封印命运:荣誉印记
奥特兰克山谷荣誉奖章
百合勋爵团的荣誉成员
封印命运:不朽的荣誉
封印命运:额外的荣誉
法国国家荣誉军团勋位
见困难就上,见荣誉便让
对于在全世界的中国人来说的荣誉
阿尔伯特·爱因斯坦科学荣誉教授
荣获荣誉勋章之国立季拉斯波利舍甫琴科师范学院