莫不然
_
[be equally true for] 无不如此
mòbùrán
[be equally true for] 无不如此
mò bù rán
equally true for (all the rest)
the same thing applies (for everyone)
примеры:
别妨碍我们,要不然会让你后悔莫及。
Не мешай нам, не то пожалеешь.
显然莫德斯不同意。但是多亏了你,他死了。
Мордус, очевидно, был со мной не согласен. Но теперь он мертв, за что тебе спасибо.
你身上流着丹莫的血液,但你居然不知道黑光城?
Дожили. Данмер ничего не знает о Блэклайте.
没有牙印,这可怪了,莫克瓦格竟然不吃他的猎物。
Никаких укусов... Моркварг не пожирает жертв. Странно.
你身上流着丹莫族的血液,但你居然不知道黑光城?
Дожили. Данмер ничего не знает о Блэклайте.
我不能放跟泰莫利亚有关的东西,不然他们会烧了我的酒馆。
Нельзя тут темерский герб вешать. Они придут и корчму спалят.
从我眼前滚开,丹莫。不然我就把你塞进板条箱运回瓦登费尔。
Прочь с моих глаз, данмер, не то отправлю тебя на Вварденфелл в гробу.
幸好当年没有破坏掉,不然,她一定会后悔莫及——谁让她是实用主义者呢?
Слава Архонтам, что Глаз уничтожить не удалось, иначе она бы точно пожалела. Эх, тяжело быть прагматиком...
保持住,别动!让头停留在水面上,不然莫雷尔朝你身上喷的那些费洛蒙就全没了。
Стоять! Голову держи над водой, а то окончательно смоешь феромоны, которыми тебя Морелл опрыскал!
我不应该相信你...这是一次愚蠢的冒险...不过我莫名觉得你不会背叛我。不要证明我看走眼了,不然你会后悔的...好了走吧。
Я не должна доверять тебе... это неоправданный риск... но что-то подсказывает мне, что ты меня не предашь. Но если я ошибаюсь в тебе... то ты об этом пожалеешь. Ступай.
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
谁?喔,他呀。他应该被你杀了吧。也有可能在你快要赢的时候,遭到赫麦尤斯·莫拉背叛。不然就是两件事一起发生。
С кем? Ах, с ним. Ну, надо полагать, тебе удалось его убить. Или Хермеус Мора обратился против него, когда понял, что ставить лучше на тебя. Или то и другое вместе.
пословный:
莫不 | 不然 | ||
нет никого, кто бы не...; все без исключения
|
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то...
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
|