莫洛伊
_
Морой
примеры:
「给莫洛伊碰上」 ~地底城俚语,意指「变老」
"Его тронул морой" —Сленговое выражение Подземного города, означающее "состарился"
「钱可以赚回来,东西可以重新拥有。 而莫洛伊偷走的青春远比这两者更珍贵,因为一旦失去,就再也要不回来。」 ~城市治疗师勃塔‧苏札
"Золото можно добыть вновь, имущество можно восстановить. Моройи крадут юность, которая дороже стоит, и если она уходит, то уходит навеки". —Берта Сузат, городской целитель
缅杰列·莫伊赫尔 - 斯福里姆(原名Шолом-Яков Абрамович肖洛姆-雅科夫·阿布拉莫维奇, 1835/36-1917, 犹太作家)
Менделе Мойхер-Сфорим
救出抚风者莫洛德、召火者阿库鲁和唤水者埃伊兰。一旦他们重获自由,灵魂就会返回残冠氏族。
Их зовут Мород Ветродув, Акору Призыватель Огня и Айлаан Пробуждающий Воду. Если они станут свободны, духи вернутся к Отребью.
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
结果却是,德鲁伊莫斯萨克根本不想让女术士调查被摧毁的森林。杰洛特和叶奈法只好前去寻求克拉茨·奎特的协助,在他的帮助之下,终于说动了顽固的德鲁伊。
На месте оказалось, что друид Мышовур запретил Йеннифэр исследовать уничтоженный лес. Но с помощью ярла Краха ан Крайта его удалось переубедить.
пословный:
莫 | 洛 | 伊 | |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|
он; она; его; её
|