莫过于此
mòguòyúcǐ
нет ничего, что превзошло бы это (было бы лучше (хуже) этого); нет такого, что могло бы быть превыше [этого]; [это] нечто непревзойдённое!
примеры:
钱买得到的机器人奴隶莫过于此。
Лучшие роборабы, которых только можно купить.
乐事莫过于读书
нет ничего приятнее учёбы
天下最美好的莫过于家
нет ничего в мире лучше дома
世界上最肮脏的莫过于自尊心。
Нет ничего в мире отвратительнее самолюбия.
最好的办法莫过于早作准备。
There’s nothing like being beforehand.
最大的快乐莫过于事业上的成功。
Нет ничего радостнее, чем успех в деле.
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
最高兴的事莫过于不指望却偶然邂逅得之
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.
事实上,最引不起我兴趣的莫过于烹调了。
Nothing interests me less than cooking, as a matter of fact.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
灰色居住区的耻辱莫过于那些动物一般的暗精灵。
Квартал серых - такая мерзость. Эти темные эльфы прямо животные.
老人喜欢的莫过于在花园内转悠,这儿那儿干点零星活。
The old man liked nothing better than puttering about, doing a few odd jobs here and there.
很好。天底下第一伤心事,莫过于有人不懂妥善使用武器。
Это хорошо. Нет ничего более жалкого, чем человек, который не умеет обращаться с оружием.
在设定行动计划前最明智的莫过于先探查一下这块土地。
Прежде чем составлять план действий, надо разведать обстановку.
最令人不安的,莫过于把剑与跟你自己长得一样的东西锁在一起。
Ничто так не выбивает из колеи, как поединок с соперником, который похож на тебя, как брат-близнец.
这些年来,我渐渐明白:一生中最重要的事物,莫过于心灵的旅程。
За все эти годы я усвоил, что самый важный путь мы проделываем в наших сердцах.
现在没必要对此过于兴奋。你在哪里?
Сейчас не стоит слишком бурно реагировать. О чем мы там говорили?
嘿嘿…在这开一个茶摊,最享受的莫过于看行人来来往往,再随便听听故事。
Ха-ха! Очень много путешественников проходят мимо моей лавки, и каждый не прочь рассказать что-нибудь интересное.
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
对于我们这些直属骑士来说,最荣耀的事情莫过于随大团长一同远征。
Для рыцаря не может быть ничего более благородного, чем шанс отправиться в экспедицию вместе с магистром ордена.
我只是说,他至少把场面搞得很有品味。世上最糟糕的是莫过于死得太无聊。
Я просто хочу сказать, что ему хватило ума сделать из этого спектакль. Нет ничего хуже скучной смерти.
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
「…已殁。再没有书记的必要了。最大的憾事,莫过于无法目睹她完成大殿中的壁画吧…」
«...скончалась. Нужды в записях более нет. Но сильнее всего я жалею, что собственными глазами не увидел, как она завершила роспись в главном зале...»
пословный:
莫过于 | 于此 | ||
1) здесь, в этом месте
2) похожий на это, подобный этому; таков, в такой степени, настолько; так
3) до этого времени, до сегодня
|