菲丽芭.艾哈特的匕首
_
Стилет Филиппы Эйльхарт
примеры:
菲丽芭‧艾哈特。
Филиппа Эйльхарт.
抓住菲丽芭·艾哈特
Поймать Филиппу Эйльхарт.
寻找菲丽芭‧艾哈特。
Найти Филиппу Эйльхарт.
与菲丽芭.艾哈特交谈。
Поговорить с Филиппой Эйльхарт.
搜寻菲丽芭.艾哈特的房间。
Обыскать комнату Филиппы Эйльхарт.
把梦境交给菲丽芭.艾哈特。
Отдать сон Филиппе Эйльхарт.
跟菲丽芭.艾哈特谈论特莉丝。
Поговорить с Филиппой Эйльхарт о Трисс.
有菲丽芭·艾哈特的消息吗?
А что с Филиппой Эйльхарт? Есть какие-то новости?
进入澡堂寻找菲丽芭·艾哈特
Найти Филиппу в банях.
菲丽芭·艾哈特来这里做什么?
Филиппа Эйльхарт? Чего ей здесь нужно?
失明的菲丽芭·艾哈特逛洛穆涅
Ослепленная Филиппа Эйльхарт пытается выбраться из Лок Муинне
只有菲丽芭.艾哈特可以进入。
Сюда может войти только Филиппа Эйльхарт.
我有菲丽芭·艾哈特的新情报。
У меня новые сведения о Филиппе Эйльхарт.
通往菲丽芭·艾哈特藏身地的钥匙
Ключ от убежища Филиппы Эйльхарт
因此我无法信任菲丽芭‧艾哈特。
И поэтому я не верю Филиппе Эйльхарт.
你也曾经信任过菲丽芭·艾哈特。
Филиппе Эйльхарт ты тоже когда-то доверял...
把解药的药材交给菲丽芭.艾哈特。
Отдать ингредиенты противоядия Филиппе Эйльхарт.
菲丽芭‧艾哈特跟我的想法一致。
Я и Филиппа Эйльхарт говорим одним голосом.
把特莉丝的饰带交给菲丽芭.艾哈特。
Отдать платок Трисс Филиппе Эйльхарт.
将特莉丝的饰带带去给菲丽芭.艾哈特。
Отнести платок Трисс Филиппе Эйльхарт.
与菲丽芭·艾哈特一起探索精灵遗迹
Осмотреть эльфские руины вместе с Филиппой Эйльхарт.
菲丽芭?菲丽芭·艾哈特?如果是真的,那…
Филиппу? Филиппу Эйльхарт? Если так, то...
跟菲丽芭·艾哈特一起探索精灵废墟
Исследовать эльфские руины вместе в Филиппой Эйльхарт.
带领菲丽芭‧艾哈特前往她的住处。
Провести Филиппу Эйльхарт в ее дом.
比如像是菲丽芭·艾哈特的藏匿之处。
Например, где скрывается некая Филиппа Эйльхарт.
我要见国王。我有菲丽芭·艾哈特的消息。
Я хочу увидеться с королем. По делу Филиппы Эйльхарт.
我掌握了一些菲丽芭·艾哈特的情报。
Я узнал кое-что о Филиппе Эйльхарт.
我想见国王…回报菲丽芭·艾哈特的事。
Я хочу увидеться с королем... По делу Филиппы Эйльхарт.
她是由菲丽芭‧艾哈特和萨宾娜‧葛丽维希格…
...Филиппой Эйльхарт и Сабриной Глевиссиг...
现在就去山里把菲丽芭·艾哈特抓来给我。
Отправляйся в горы и приведи мне Филиппу Эйльхарт.
你和菲丽芭·艾哈特图谋不轨,他没原谅你吗?
Он не простил тебе заговора с Филиппой Эйльхарт?
哈。菲丽芭‧艾哈特正在我的地牢里等待叛国罪的审判。
Ай-яй-яй. Филиппа Эйльхарт обвиняется в государственной измене, и сейчас ждет суда в моем подземелье.
不满意。他要看到菲丽芭·艾哈特被烧死才会高兴。
Нет. И не будет доволен, пока не увидит на костре Филиппу Эйльхарт.
菲丽芭‧艾哈特的问题已经解决。我们必须返回营区。
Проблему Филиппы мы решили. Пора возвращаться в лагерь.
死灵法师兼女巫,菲丽芭·艾哈特已成为全民公敌。
Филиппа Эйльхарт, ведьма и некромантка, объявляется врагом народа.
陛下…猎魔人来了。他带来了菲丽芭·艾哈特的最新消息。
Ваше Величество... Ведьмак. С новостями о Филиппе Эйльхарт.
拉多维德打算一抓到菲丽芭·艾哈特就活活剥了她的皮。
Кажется, король Радовид ненавидит эту Эйльхарт.
监狱对於菲丽芭‧艾哈特真是再适合不过。但绞刑架更合适。
Подземелье - самое подходящее место для Филиппы Эйльхарт. Лучше была бы только виселица.
我正尝试要想出菲丽芭‧艾哈特在这一团糟里做些什么。
Я вот думаю, что Филиппа Эйльхарт делает во всей этой суматохе?
菲丽芭·艾哈特纵然姿色过人,但绝对不是什么软柿子。
Филиппа Эйльхарт была хоть и очень привлекательной, но весьма неприятной.
菲丽芭·艾哈特说过,千里镜和牙刷都是非常私人的物品…
Как говаривала Филиппа Эйльхарт, мегаскоп - вещь столь же личная, как зубная щетка.
而且是在菲丽芭.艾哈特的看管下。有什么我可以帮忙的吗?
И ты трудишься под пристальным оком Филиппы Эйльхарт? Тебе помочь с практикой?
菲丽芭‧艾哈特 - 瑞达尼亚国王拉多维德的女术士顾问。
Филиппа Эйльхарт - чародейка, советница короля Радовида Реданского.
你是个有话直说的人,很好。我要你去把菲丽芭·艾哈特找出来。
Ты никогда не любил лишних слов. Я хочу, чтобы ты нашел мне Филиппу Эйльхарт.
我花了这么大功夫,为的就是要看到菲丽芭‧艾哈特身陷囹圄。
Мне страшно хотелось увидеть Филиппу Эйльхарт в цепях.
利维亚的杰洛特大师与菲丽芭‧艾哈特女术士会解决迷雾和妖灵!
Туманом и призраками займутся мастер Геральт из Ривии и чародейка Филиппа Эйльхарт!
除非那个人有菲丽芭·艾哈特的相关线索,而这个猎魔人刚好说他有。
Если только нет сведений о Филиппе Эйльхарт... А ведьмак говорит, что есть.
一场愚蠢的街头打斗就会让你和菲丽芭‧艾哈特一起被关进地牢?
Что? Вы хотите закрыть меня в одной камере с Филиппой Эйльхарт за обычную драку?
呃…详细情形我说不好,但我偶然发现了菲丽芭·艾哈特的笔记。
Ох... Подробностей не знаю, но я нашел записки Филиппы Эйльхарт.
呵呵…着名的菲丽芭.艾哈特 - 我们最好立个石碑来纪念她的到访。
Ого. Достойнейшая Филиппа Эйльхарт. Нам бы надо памятник поставить в честь ее приезда.
经由下水道或是引起守卫的注意来抵达被监禁的菲丽芭‧艾哈特所在。
Добраться до Филиппы Эйльхарт через подземелья или привлечь внимание стражников.
我遵从菲丽芭,但我并不盲目。我们很亲近,而艾哈特无法隐藏她所有的秘密。
Я была послушна Филиппе, но не слепа. Эйльхарт не сумела скрыть от меня свои секреты.
狩魔猎人收集到所有原料之後,他带着材料前往菲丽芭.艾哈特的住处。
Когда ведьмак собрал все ингредиенты для противоядия, он отправился с ними к Филиппе Эйльхарт.
菲丽芭·艾哈特、玛格丽塔·劳克斯-安蒂列和芙琳吉拉·薇歌应该还活着。
Филиппа Эйльхарт, Маргарита Ло-Антилль и Фрингилья Виго скорее всего, живы.
在我整个童年之中,我都感觉到你对我後颈的冰冷凝视。当我下达命令时,我的臣民们会先留意菲丽芭‧艾哈特是否做出首肯的手势。
Все детство я провел, чувствуя спиной твой холодный взгляд. Когда я отдавал приказы, мои подданные ждали кивка Филиппы Эйльхарт.
但这等等再说吧,我有事要先坦白。我把我们的计划告诉了菲丽芭·艾哈特。这是我的错。
Но всему свое время. Для начала я должен покаяться. Я рассказал о нашем плане Филиппе Эйльхарт. Mea culpa.
你也知道先前还在瑞达尼亚的时候,我就已为菲丽芭·艾哈特意乱情迷 。
Когда-то я сдувал пылинки с Филиппы Эйльхарт, когда мы оба еще служили Редании.
我已经设法驯服了菲丽芭‧艾哈特。为何我不能对席儿‧坦沙维耶依样画葫芦?
Я управился с Филиппой Эйльхарт, слажу и с Шеалой де Тансервилль.
必须在两名女术士之间痛苦抉择的杰洛特决定先拯救眼前的那一个。他毫无私心。他要求菲丽芭解除控制萨琪亚的法术。由於所需的匕首藏在艾哈特女士的住处中,而盲目且被加上封魔金枷锁的女术士只得合作-不论是否愿意。
Выбирая из двух чародеек, попавших в беду, Геральт решил сперва спасти ту, что была под рукой. Однако он сделал это не из добрых чувств к чародейке. Ведьмак хотел, чтобы Филиппа сняла заклятие, подчинившее волю Саскии. Дома у госпожи Эйльхарт был спрятан стилет, которым можно было снять заклинание, а чародейка, ослепленная и закованная в кандалы из двимерита, волей-неволей обязана была подчиняться своему провожатому.
菲丽芭‧艾哈特为杰洛特取得了赛尔奇克锁子甲与徽章。女术士自有她们的方法。
Кольчугу Зельткирка и медальон для Геральта раздобыла Филиппа Эйльхарт. У чародеек есть свои приемы.
你猜得没错。看样子你们在此驻紮了一阵子,所以你必定知道菲丽芭‧艾哈特在洛穆涅。
Ты не ошибаешься. Вы здесь уже давно. Ты не знаешь, Филиппа Эйльхарт в городе?
杰洛特猜得没错。拉多维德请他追踪菲丽芭·艾哈特,并把她带回来。拉多维德对她恨之入骨。
И в этот раз Геральт не ошибся. Радовид попросил отыскать и привести ему Филиппу Эйльхарт, чародейку, которую король особенно ненавидел.
没错,但我没有在菲丽芭·艾哈特遭处死的前一晚,把她从柯维尔的监狱里救出来。
Да. Но я не вытащил ее из ковирской тюрьмы в ночь перед казнью.
但是菲丽芭‧艾哈特召唤我前来进行重要的考试,我希望能很快成为一名女术士。
Сюда меня призвала сама Филиппа Эйльхарт, чтобы я могла пройти важное испытание, так что... еще немного, и я стану чародейкой.
当胜利已不可能且失败无可避免时,萨琪亚在菲丽芭‧艾哈特的帮助下逃往洛穆涅。
Когда уже не оставалось надежды на победу и разгром был неизбежен, Саския при помощи Филиппы спаслась бегством в Лок Муинне.
其实,我有些情报可以告诉你。不只是梅莉葛德,我也追查到了菲丽芭·艾哈特的下落。
И все-таки я мог бы дать вам пару советов... Потому что кроме Меригольд я выследил еще и Филиппу Эйльхарт.
亚尔潘,别担心。大名鼎鼎的白狼和赫赫有名的菲丽芭‧艾哈特应该有办法对付几百只疯狂妖灵。
Выше головы. Не сомневаюсь, что славный Белый Волк и столь же славная Филиппа Эйльхарт справятся с парой сотен бешеных духов.
是你阻止了席儿·德·坦沙维耶与菲丽芭·艾哈特的计划。事情由你起头,我希望也由你去结束它。
Это ты сорвал заговор Шеалы де Тансервилль и Филиппы Эйльхарт. Я хочу, чтобы ты закончил начатое.
你密谋对抗父皇维兹米尔,还有我。整个瑞达尼亚宫廷曾经闻菲丽芭‧艾哈特之名而色变。
Ты плела заговоры против моего отца - и против меня. Весь реданский двор трясся от страха перед всемогущей Филиппой Эйльхарт. Но эти времена прошли.
不过席儿‧坦沙维耶并非独自指挥弑王者们,而是与另外一位魔女菲丽芭.艾哈特合谋。
Однако Шеала де Тансервилль управляла убийцами не одна. С ней заодно была Филиппа Эйльхарт - еще одна выдающаяся чародейка.
感谢伊欧菲斯不被察觉的潜行天赋,我们的英雄们到了洛穆涅城墙边,并开始找寻菲丽芭‧艾哈特。
Иорвет обладал настоящим талантом передвигаться незаметно. Благодаря этому наши герои пробрались за стены Лок Муинне. После этого они попытались отыскать Филиппу Эйльхарт.
对菲丽芭·艾哈特的憎恨是拉多维德的弱点。只要能抓到她,他可以不惜一切代价,甚至离开安全的旗舰。
Ненависть к Филиппе Эйльхарт была слабым местом Радовида. Ради ее поимки он был готов даже покинуть безопасную палубу своего корабля.
逃离了亨赛特的胜利,菲丽芭.艾哈特带着席儿和萨琪亚前往洛穆涅,那里正举办着术士与帝王的高峰会。
Спасаясь бегством от победившего Хенсельта, Филиппа Эйльхарт вместе с Шеалой и Саскией перенеслась в Лок Муинне, где должен был состояться съезд чародеев и венценосных особ.
独角兽王家最後的末裔亨赛特已经发誓承认庞塔尔山谷是个自由国度。菲丽芭‧艾哈特可以证实此事。
Король Хенсельт, правитель Каэдвена, последний из рода единорога, поклялся признать долину Понтара независимым королевством. Филиппа Эйльхарт была тому свидетелем.
凡赫马,等你处理完他之後,帮我向辛西亚说声恭喜。把菲丽芭‧艾哈特带往花园小径不是件容易的事。
Вангемар, когда вы с ним закончите, передай Цинтии мои поздравления. Обвести Филиппу Эйльхарт вокруг пальца - большое искусство.
这名醉汉在弗坚声称自己看到一名红发女郎从天而降到峡谷某处,之後他说女术士菲丽芭‧艾哈特前来找寻这个女人。
Один пьянчуга из Вергена рассказывает, что видал рыжую бабу, которая упала с неба где-то в ущельях. Это раз. А потом эту же бабу искала чародейка Филиппа Эйльхарт.
菲丽芭.艾哈特、玛格丽塔‧露克斯安提尔、特莉丝‧梅利葛德、凯拉‧迈兹、法兰茜丝卡.芬达贝、艾达‧艾敏、还有最後一位 -- 席儿‧坦沙维耶…
Филиппа Эйльхарт, Маргарита Ло-Антиль, Трисс Меригольд, Кейра Метц, Францеска Финдабаир, Ида Эмеан и, наконец, Шеала де Тансервилль...
在上亚甸寻找记忆玫瑰是徒劳无功的,不过被绑架的特莉丝有一朵。菲丽芭.艾哈特在她爱人的物品中找到这朵花并交给了狩魔猎人。
Розы памяти не росли в Верхнем Аэдирне, но у похищенной Трисс был с собой один цветок. Именно его нашла у своей любовницы Филиппа Эйльхарт и отдала ведьмаку.
杰洛特的犯罪记录中又多了一笔事蹟。我们的英雄遭到城市中徘徊的巡逻队逮捕并囚禁,而菲丽芭‧艾哈特 就被困在附近的牢房。
В личном деле Геральта появилась запись еще об одном правонарушении. Ведьмак был схвачен городским патрулем за нарушение порядка и угодил в тюрьму. В соседней камере держали Филиппу Эйльхарт.
菲丽芭.艾哈特对於狂猎的来历、动机与本质同样也有一套理论。对於如此博学多闻的女性来说,那理论却出奇的肤浅,得出前项那样的结论就更不用说了。
У Филиппы Эйльхарт есть собственная теория относительно происхождения, причин появления и самой сути Дикой Охоты. Впрочем, теория эта удивительно несостоятельна для столь ученой особы. Не стоит даже упоминать ее в соседстве с блестящими, исключительно логичными рассуждениями, каковые были приведены выше.
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
时机正好合适。女巫们起了很大的争执,菲丽芭又把她变成了一尊雕像。然後一名尼弗迦德间谍,同时也是艾哈特的爱人,偷走了雕像并逃到她的主子那里去。
Это бы не помешало. Назревала большая ссора между чародейками, но до нее дело не дошло. Цинтия, любовница Филиппы, оказалась нильфгаардской шпионкой. Она превратила Трисс в статуэтку и бежала с ней к своим.
杰洛特比他的许多行为所表现得还聪明。他或许没找到特莉丝,但他知道奸诈的女术士能用衣服来找出失踪的人。而菲丽芭.艾哈特无庸至疑是个奸诈狡猾的女术士。
Геральт оказался умнее, чем говорят о нем некоторые из его поступков. Пусть он не нашел Трисс, но он знал, что искусная чародейка может найти пропавшего по его вещам. Филиппа Эйльхарт, без сомнения, была искусной чародейкой.
菲丽芭.艾哈特对伴侣的迷恋广为人知,并在特定的交际圈引起讨论,不过只有在女术士们听不到的时候。辛西亚当时是菲丽芭的爱侣-她不是第一个,或许也不会是最後一个。
Предпочтения Филиппы Эйльхарт в выборе партнеров, а вернее партнерш, были широко известны. Однако комментировали их исключительно в узком кругу и только в отсутствии самой чародейки. Цинтия была в то время избранницей Филиппы. Не первой и наверняка не последней.
菲丽芭.艾哈特停留在弗坚镇上期间,加入了屠龙者萨琪亚的核心集团。她的动机不明 - 从来没人知道这位前宫廷魔法师会支持利他主义。
Филиппа Эйльхарт пребывала в то время в городке Верген и состояла в ближайшем окружении Саскии, Убийцы Дракона. Мотивы, а скорее, цели, которыми она при этом руководствовалась, оставались неясными. Одно было известно наверняка: бывшая чародейка покойного короля Визимира Реданского никогда не славилась альтруизмом.
情况看来十分不妙。幸而菲丽芭.艾哈特照随时在意萨琪亚的安全。女术士化身成猫头鹰出现在战场上,带领一行人穿越这片危险的雾气。杰洛特决定跟随她。
Именно эта сцена и открылась Геральту. Надо сказать, что наш герой после долгого путешествия ожидал увидеть что угодно, но никак не призрачную мглу. На счастье, о безопасности Саскии заботилась Филиппа Эйльхарт. Обернувшись совой, чародейка стала показывать в тумане безопасный путь, и Геральт не преминул воспользоваться ее помощью.
叶奈法一向认为,只要目的能够达成,过程并不重要。她发现拯救希里需要菲丽芭·艾哈特和其他集会所女术士的协助,于是她决定放下过去的恩怨,说服恩希尔赦免她们。
Йеннифэр была всегда убеждена, что цель оправдывает средства. Когда стало понятно, что для спасения Цири потребуется помощь Филиппы Эйльхарт и других чародеек Ложи, Йеннифэр, забыв о былых с ними размолвках, убедила Эмгыра даровать амнистию всем чародейкам.
我们可以阻止那种事发生。我完全同意应当惩罚这罪行,但我也逃避不了连带责任。我准备要去揭露我所知关於菲丽芭‧艾哈特、席儿‧坦沙维耶,以及她们阴谋的一切。
И мы можем этому помешать. Я хочу наказать виновных, но я против коллективной ответственности. Поэтому я пойду туда и расскажу все, что знаю о преступлениях Филиппы Эйльхарт и Шеалы де Тансервилль.
物以类聚,人以群分。浑身是疣疮和黏液的蟾蜍会在恶臭的沼泽里寻找同类;同样地,女术士们也会抱团取暖,凑在一起阴谋策划如何毁灭美好事物。女术士集会所为菲丽芭·艾哈特所创,集结了女术士中最为穷凶极恶者,已完全堕落于邪鹿首魔法中万劫不复。
Точно жабы премерзкие, что кваканьем друг друга скликают и в топях вонючих собираются, так же и чародейки тянутся друг к другу, совместно желая пребывать и против всего, что добродетельно и достойно, заговоры строить. Организацией, что объединила самых худших, до основания магией проеденных и разложенных, была Ложа чародеек, что основана Филиппой Эйльхарт.
将萨琪亚感染毒物的解毒剂处方清单提供给狩魔猎人的人是菲丽芭,处方、材料与其特定属性等相关知识对於了解魔法秘密有着极大帮助,而鲜少有人可以在这领域与艾哈特匹敌。
Филиппа также составила для ведьмака список ингредиентов, необходимых, чтобы побороть яд, жертвой которого стала Саския. Знание тинктур, магических составляющих и их свойств всегда полезно при изучении магических арканов, а в этом вопросе равных Филиппе Эйльхарт было немного.
拉多维德对女术士菲丽芭·艾哈特具有极其强烈的恨意(从幼年时就开始了)。在流言中,这位国王为她特意准备了全套酷刑,尽管多达二十几项的酷刑的确有些夸张,但这足以表达的恨意有多么强烈。
Особенно жгучую ненависть еще с детских лет испытывал Радовид к чародейке по имени Филиппа Эйльхарт. Ходили слухи о том, что он придумал особенные пытки лично для нее. И хотя список из двух дюжин пунктов был явным преувеличением, он все же давал верное представление о масштабах этой ненависти.
杰洛特克服无数障碍,找到太阳石。但如非得到菲丽芭·艾哈特的帮助,这一切都不可能成功。所有人都明白找到太阳石的含义:与狂猎决战的准备已经就绪,太阳石一旦启动就将决定整个世界的命运。
Преодолев множество преград, Геральт завладел Солнечным камнем. Особого упоминания достойно, что он не смог бы преуспеть в этом деле без помощи Филиппы Эйльхарт. Все понимали, что это означает: подготовка к великой битве с Дикой Охотой была закончена. В руках наших героев лежала судьба мира.
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
这就是为何他敢保证境内和平的原因。虽然他是一个不尽理想的人选,但总比内战好。除此之外,他还欠了一间矮人银行很多钱,而女术士菲丽芭‧艾哈特则对那间银行拥有相当可观的股份。
Именно поэтому он в состоянии обеспечить мир - шаткий и ломкий, но все лучше, чем гражданская война. Кроме того, у него солидные долги в краснолюдском банке, главный пайщик которого - Филиппа Эйльхарт, чародейка.
пословный:
菲 | 丽 | 芭 | . |
I fēi
1) ароматный, благоухающий
2) хим. фенантрен
3) сокр. Филиппины; филиппинский
II fěi
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой |
тк. в соч.;
красивый; прекрасный
|
艾 | 哈特 | 特的 | 匕首 |
1) бот. полынь
2) тк. в соч. остановиться, прекратиться
|
см. 特地
1) специально, нарочно; намеренно
2) среднекит. особенно, исключительно
|