菲力伯特
_
Филиберт
примеры:
我们转运了。我们逮到一队从南方回来的酿酒师商队。他们卖出了商品,身上带了一堆现金。初步估计我们每个人可以分到四百克朗。菲力伯特还没决定是否要平均分配。
Повезло нам. Мы перехватили караван виноторговцев, идущий с юга. Они продали товар и держали при себе много денег. По предварительным подсчетам, получается по 400 крон на каждого из наших. Филиберт еще не решил, будем ли делиться поровну.
猎魔人利维亚的杰洛特协助了X爵士(骑士誓言需保护个人隐私),因此已颁发上述“鹤”等级酬金。X爵士当时正经过鹤山城堡附近的遗迹(荒萧原野),原因保留(保护个人隐私),却被别称四指的菲力伯特·威顿所带领的犯罪组织攻击。该犯罪组织溃败瓦解,并依据女王陛下于1264年3月24日所颁布的国界保护令清算所有组织成员。
Настоящим вознаграждение типа "Журавль" присуждается ведьмаку Геральту из Ривии, оказавшему помощь рыцарю Х (защита персональных данных гарантирована рыцарским обетом). Пребывая в руинах в окрестностях замка Монкран, с целью, сохраняемой в тайне (по причине защиты персональных данных), рыцарь Х был атакован членами преступной организации Филиберта фон Виттена, именуемого Четырехпалым. Преступная группа была разбита, а ее члены ликвидированы согласно приказу ее сиятельства от дня 24 марта 1264 "Об охране границ".
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
我不敢相信你竟然干掉了四指菲力伯特的商会!干得好,爵士!
Не могу поверить, что тебе удалось разбить банду Четырехпалого!
杂种洛斯、椋鸟斯崔根、四指菲力伯特全都死了…天哪!
Лот Полуэльф, Скворец Страгген и Филиберт Четырехпалый убиты... Ну и ну!
定期观看布告栏的民众们,好消息来了。四指菲力伯特已经死了!鹤山的邪恶帮会被著名的猎魔人利维亚的杰洛特打败,他将城堡的控制权交给了守卫队。问题是:我们真的需要外国人来完成这份工作吗?流浪骑士在我们需要帮助的时候跑到哪里去了?
Добрые вести для подписчиков нашего бюллетеня. Филиберта Четырехпалого больше нет! Усмирителем грозной ганзы с Монкрана стал известный ведьмак Геральт из Ривии, который передал замок в руки гвардии. Только один вопрос: неужели мы и правда должны прибегать к помощи наемных пришельцев из-за границ княжества? Где же странствующие рыцари, когда они так нужны?
四指菲力伯特帮会第一任管家的笔记
Записки первого казначея ганзы Филиберта Четырехпалого
财政官的四指菲力伯特帮会清算报告
Рапорт камерленьо относительно уничтожения ганзы Филиберта Четырехпалого
最尊敬的猎魔人!四指菲力伯特·威顿的克星——那一番壮举。我将永远感念你的恩德!
Великий ведьмак! Убить Четырехпалого, Филиберта фон Виттена - великий подвиг! Вот за это моя вечная вам признательность.
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
你竟然把四指菲力伯特的帮会给赶跑了…我崇拜你!
За то, что ты банду Четырехпалого разогнал... Мое тебе уважение!
四指菲力伯特和其走狗的暴政已经结束
Конец террора Филиберта Четырехпалого и его псов
你猜我听到什么消息?四指菲力伯特和他的商会,被一个人干掉了!听说菲力伯特叫得跟毛孩子似的,但猎魔人毫不留情,就把他的头给砍了!
А знаешь, чего я слышал? Филиберт Четырехпалый и вся его ганза как один полегли! Филиберт, говорят, рыдал, как малое дитя, а ведьмак без всякой жалости укоротил его на голову!
听说猎魔人把鹤山的强盗工会赶跑了!他还杀了四指菲力伯特,不过在他咽气之前先让他变成了无指菲力伯特!
Говорят, этот ведьмак разогнал ганзу с Монкрана! И убил Филиберта Четырехпалого. А прежде чем его убить, все пальцы ему отрезал!
那个恶徒,四指菲力伯特,你知道他的名号是怎么来的吗?他以前是个桶匠,有次在割桶板的时候不小心把手指给切了下来!
А разбойника Филиберта Четырехпалого потому так зовут, что когда-то он в гильдии бондарей работал. Обручи на бочку ставил и палец себе отрубил!
这才叫英雄!动动指头就干掉了四指菲力伯特!
А вот и наш герой! Убил Четырехпалого - и не вспотел даже!
猎魔人,我听说你打败了四指菲力伯特的商会!向你致敬!
Я слышал, ведьмак, что ты избавился от банды Филиберта Четырехпалого!
干掉那个婊子养的!为四指菲力伯特复仇!
Бей сукина сына! За Филиберта Четырехпалого!
菲力伯特有债必还
Филиберт всегда платит по счетам
你知道你惹到谁了吗,白狼?四指菲力伯特的帮会!
Ты, сука, хоть знаешь, кто мы такие? Ганза Четырехпалого!
菲力伯特帮会成员的笔记
Записки рыцаря-разбойника из ганзы Филиберта
纸条上写的是玛西莫斯·马克林诺的故事,他与家人被四指菲力伯特商会派出的流氓残忍杀害。这张纸条也暗示有一口隐藏的宝箱…
Из них ведьмак узнал историю рыцаря Максима Макрина, который был убит вместе со своим семейством ганзой Филиберта Четырехпалого. В записях так же упоминалось некое спрятанное сокровище...
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
我们袭击了一队从东陶森特来的商队。他们没带守卫,而且毫不抵抗,但是我们什么钱都没赚到,他们只带了些只有史凯利格的光屁股野人会有兴趣的破布,我们还没打算沦落到那种地步。菲力伯特又生气了,杀死了其中一个名叫路梅雷克的商人。其他商人掉头回去东边了。
Караван купцов из Восточного Туссента попал в засаду. Охраны нет, сопротивления никакого. Доходы небольшие: ткани, которые они везли, интересны, скорее, дикарям со Скеллиге, только никто из наших туда не собирается. Филиберт перенервничал и убил купца по имени Люмирекс. Остальные купцы отправились в обратный путь, на восток.
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
葛劳皮恩堡帝国学院来的远征队在桑司雷多河的另一侧扎了营。大家都知道学者没什么钱,但是他们的帐篷很宽广,而且他们还带着许多酒类。因此菲力伯特决定了他们的命运,派了几个人手去找他们。
По другую сторону реки Сансретур расположилась экспедиция Имперской Академии из Кастель-Гропеана. У ученых обычно деньга не водится, зато у них удобные шатры и много выпивки. Так что вынесли приговор. Филиберт послал туда нескольких людей.
两周以来大路上都没什么有趣的收获。而且,我们又有人被流浪骑士给抓走了。两个人死了,另一个受伤逃跑。我们损失的装备值好大一笔钱。菲力伯特下令鞭打受伤的那家伙,惩罚他的粗心大意。他的身体承受不了,结果死了。
Почти что две недели на большаке ничего не происходит. Зато странствующие рыцари напали на нескольких наших. Погибли двое, один, раненый, бежал. Мы потеряли амуницию, а она стоит немало. Филиберт велел бить раненого батогами за неосторожность, тот не выдержал и умер.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
于此报告撰写之日,纹饰为白嘴鸦的菲力伯特·威顿,又名四指菲力伯特,已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起杀人罪行与其他非法行为,包括与他的违法组织成员(即称:“帮会”)进行的卡斯特达奇雅葡萄园大屠杀,因此遭到通缉。此帮会占据鹤山山顶的城堡遗迹已久。他们使用该地作为行动基地,针对商人、贸易者以及其余从事商业活动的旅队进行洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против Филиберта фон Виттена герба Ворон, известного также как Филиберт Четырехпалый. Вышеименованный преступник разыскивался за ряд убийств и преступных деяний, в том числе массовую резню на винодельне Кастельдаччиа, которые он совершил совместно с членами преступной организации (именуемой далее "ганзой"). Оная ганза с определенного времени занимала руины замка в нагорье Монкран. Используя означенную недвижимость в качестве базы, преступники совершали набеги с целью грабежа купцов и других субъектов хозяйственной деятельности, включая всяких лиц, имевших приметы обладания значительными материальными средствами.
四指菲力伯特遭贝哈文、马提那与那赛尔通缉,将他绳之以法的则是名为杰洛特的猎魔人,他奉女爵陛下之命,调查了他们组织全员的犯罪行径。
Уголовное дело против разыскиваемого, согласно гончим листам, в Бельхавене, Меттине и Назаире Филиберта фон Виттена герба Ворон было прекращено при посредстве ведьмака, именуемого Геральтом, каковой по поручению ее сиятельства совершил экзекуцию преступника, а в последствии также всех его подчиненных.
弟弟,我就不说废话了:去他的菲力伯特,王八椋鸟和洛斯也去吃屎吧。我要靠自己了。多亏了那头飞天银母鸡,我现在可以活的跟个瑟瑞卡尼亚贵族一样。手下们都很开心,因为诱骗商人这份工作也没那么糟糕,不太累、血又洗得掉。而且收获可丰富的呢!举例来说,昨天有一个商队带着兰姆酒桶和干火腿经过。我们还开了场宴会…所以我告诉你,兄弟,别在那妓院工作了,快来加入我的行列吧!我相信每晚老妈想到他儿子在娼馆工作,都只能默默流泪,知道有我罩你她一定会安心。
Братишка, пишу коротко и по делу: имел я Филиберта, Скворца видал в глубокой жопе, а Лот может у меня на бую провернуться. У меня тут свои дела. Благодаря этой летучей серебряной курице жить могу, как паша зерриканский. Ребята тоже довольны, потому как добивать раненых купцов - это чистая работа: сильно не устанешь, кровью особо не измажешься. А какие товары можно захапать! Вчера, например, проезжал караван, полный бочек с ромом и вяленой ветчиной. Ну и пир был... Потому говорю тебе, братец, бросай ты эту работу в борделе и присоединяйся к моей веселой компании. Матушка, наверно, каждую ночь плачет, что ее младший сын вышибалой трудится в доме терпимости. А так все ей легче на сердце сделается, если узнает, что будешь ты под моей опекой.
恶棍四指菲力伯特和他的帮会占据了鹤山城堡的遗迹。那里成为他们进行犯罪活动和抢劫的据点。
Архидьявол Филиберт Четырехпалый и его банда угнездились в замке Монкран. Оттуда они совершают грабительские набеги и мучают всю округу.
位于亚戴索采石场附近的孚灵堤码头为石料运输的枢纽,目前该地的“商人工会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与四指菲力伯特所带领的“鹤山组织”相关,该组织专门于此区进行抢劫与掠夺活动。
Пристань Фраенте, играющая ключевую роль в транспортировке камня, добываемого в каменоломнях близлежащего Ардаизо, с сего дня возвращается в общественное пользование. Оная пристань очищена от пребывавших на ее территории "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с так называемой "монкранской группой", руководимой Филибертом Четырехпалым, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
大家都知道恶棍四指菲力伯特和他的帮会残杀了住在卡斯特达奇雅庄园的一家人。民众流传恶名昭彰的捕狗人已经在该庄园住了下来。
Как всем известно, с того дня как негодяй, прозванный Филибертом Четырехпалым, и его банда перебили семью, владевшую поместьем Кастельдаччиа, там творятся скверные дела. Люди говорят, что имение стало домом премерзкого Живодера.
菲力伯特,我们照着你的指示加入了康拉德·维特的“远征队”。那家伙真是有够蠢的。他自己一个人从卡拉维斯塔出发,想抵达蓝伊斯特,而且最棒的是他根本不打算在途中买卖任何东西!他说他和一些朋友打赌他能在八十天内抵达目标。
Согласно твоим поручениям, Филиберт, мы присоединились к Конраду Вейдту. Вот уж и правда редкий идиот: отправился из Карависты и хотел в одиночку добраться до Лан Эксетера. А теперь самое интересное: эта поездка была не деловая! Говорят, он заключил пари с друзьями, что достигнет цели менее чем за восемьдесят дней!
菲力伯特派我们去巴善农场搜刮补给品。我一如往常跟大半的伙伴留在营地,派几个人去跟管家交涉。休伯特·度雷特度雷特这人好说话,以前跟他们要补给品也不会多说几句话,看来这工作很轻松,不像猎捕飞天怪物或埋伏经过大路的商队。
Филиберт послал нас за провиантом в хозяйство Базан. По старому обычаю я остался с большинством людей в лагере, а в хозяйство послал двоих ребят, чтоб договорились с управляющим. Губерт Дюре рассудительный мужик, никогда не доставлял нам хлопот с заготовкой припасов, так что работа ожидается непыльная. Не то что охотиться на летучих чудищ или выслеживать караваны на большой дороге.
虽然这消息让人有点困惑,但那可恶的菲力伯特·威顿回到公国了!而且看来他不是独自回来的。他带了一群猪八戒,而且他们专门攻击旅行商人。那个骑士竟然变成了强盗…真是让人生气!
Невероятно, но этот рохля Филиберт фон Виттен вернулся в княжество! Более того, вернулся не один. Кажется, он собрал группу неудачников, таких же, как он сам, и вместе с ними нападает на проезжих купцов. Сын славного рыцаря стал раубриттером... Позор!
我的骑士弟兄警告过我菲力伯特的帮会四处骚扰民众、打听情报,想知道我家人的消息!我该害怕吗?我听说过菲力伯特跌到了谷底,但他真的堕落到会对曾经饶过自己一命的人出手吗?
Братья-рыцари предупреждают меня, что ганза Филиберта нападает на людей и ищет сведения... обо мне и моей семье! Надо ли мне бояться? Я слышал, что Филиберт скатился уже на самое дно, но неужели он действительно отважится поднять руку на того, кто некогда даровал ему жизнь?
就是他杀死四指菲力伯特的!
Это он убил Четырехпалого!
“四指”菲力伯特·威顿
Филиберт "Четырехпалый" фон Виттен
пословный:
菲力 | 伯特 | ||