菲力伯特的命令
_
Приказы Филиберта
примеры:
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
四指菲力伯特遭贝哈文、马提那与那赛尔通缉,将他绳之以法的则是名为杰洛特的猎魔人,他奉女爵陛下之命,调查了他们组织全员的犯罪行径。
Уголовное дело против разыскиваемого, согласно гончим листам, в Бельхавене, Меттине и Назаире Филиберта фон Виттена герба Ворон было прекращено при посредстве ведьмака, именуемого Геральтом, каковой по поручению ее сиятельства совершил экзекуцию преступника, а в последствии также всех его подчиненных.
我的骑士弟兄警告过我菲力伯特的帮会四处骚扰民众、打听情报,想知道我家人的消息!我该害怕吗?我听说过菲力伯特跌到了谷底,但他真的堕落到会对曾经饶过自己一命的人出手吗?
Братья-рыцари предупреждают меня, что ганза Филиберта нападает на людей и ищет сведения... обо мне и моей семье! Надо ли мне бояться? Я слышал, что Филиберт скатился уже на самое дно, но неужели он действительно отважится поднять руку на того, кто некогда даровал ему жизнь?
两周以来大路上都没什么有趣的收获。而且,我们又有人被流浪骑士给抓走了。两个人死了,另一个受伤逃跑。我们损失的装备值好大一笔钱。菲力伯特下令鞭打受伤的那家伙,惩罚他的粗心大意。他的身体承受不了,结果死了。
Почти что две недели на большаке ничего не происходит. Зато странствующие рыцари напали на нескольких наших. Погибли двое, один, раненый, бежал. Мы потеряли амуницию, а она стоит немало. Филиберт велел бить раненого батогами за неосторожность, тот не выдержал и умер.
葛劳皮恩堡帝国学院来的远征队在桑司雷多河的另一侧扎了营。大家都知道学者没什么钱,但是他们的帐篷很宽广,而且他们还带着许多酒类。因此菲力伯特决定了他们的命运,派了几个人手去找他们。
По другую сторону реки Сансретур расположилась экспедиция Имперской Академии из Кастель-Гропеана. У ученых обычно деньга не водится, зато у них удобные шатры и много выпивки. Так что вынесли приговор. Филиберт послал туда нескольких людей.
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
猎魔人利维亚的杰洛特协助了X爵士(骑士誓言需保护个人隐私),因此已颁发上述“鹤”等级酬金。X爵士当时正经过鹤山城堡附近的遗迹(荒萧原野),原因保留(保护个人隐私),却被别称四指的菲力伯特·威顿所带领的犯罪组织攻击。该犯罪组织溃败瓦解,并依据女王陛下于1264年3月24日所颁布的国界保护令清算所有组织成员。
Настоящим вознаграждение типа "Журавль" присуждается ведьмаку Геральту из Ривии, оказавшему помощь рыцарю Х (защита персональных данных гарантирована рыцарским обетом). Пребывая в руинах в окрестностях замка Монкран, с целью, сохраняемой в тайне (по причине защиты персональных данных), рыцарь Х был атакован членами преступной организации Филиберта фон Виттена, именуемого Четырехпалым. Преступная группа была разбита, а ее члены ликвидированы согласно приказу ее сиятельства от дня 24 марта 1264 "Об охране границ".
пословный:
菲力伯特 | 特的 | 命令 | |
см. 特地
1) специально, нарочно; намеренно
2) среднекит. особенно, исключительно
|
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|