萨宾娜‧葛丽维希格
_
Сабрина Глевиссиг
примеры:
与预言者谈论萨宾娜‧葛丽维希格。
Поговорить с Вдохновенным о Сабрине Глевиссиг.
前往萨宾娜‧葛丽维希格被处刑的地点。
Побывать на месте казни Сабрины Глевиссиг.
搜寻萨宾娜‧葛丽维希格被处死的地点。
Осмотреть место казни Сабрины Глевиссиг.
她是由菲丽芭‧艾哈特和萨宾娜‧葛丽维希格…
...Филиппой Эйльхарт и Сабриной Глевиссиг...
你必定对萨宾娜‧葛丽维希格的死所知甚多。
Ты наверняка многое знаешь об обстоятельствах смерти Сабрины Глевиссиг.
我需要的是杀害萨宾娜‧葛丽维希格的那个矛头。
Мне нужен наконечник копья, которым пронзили Сабрину Глевиссиг.
萨宾娜‧葛丽维希格,我判你死刑,你将被处以火刑。
Я приговариваю тебя к смерти, Сабрина Глевиссиг. Ты будешь сожжена на костре.
萨宾娜‧葛丽维希格,她是女术士,曾是我的顾问。
Сабрины Глевиссиг, чародейки. Она была моей советницей.
萨宾娜的周围有许多柴堆。告诉我葛丽维希格的诅咒。
У Сабрины был целый костер. Я спрашиваю о проклятии Глевиссиг.
支付预言者费用,或加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
Заплатить Вдохновенному или присоединиться к последователям культа Сабрины.
将钱还给预言者,或加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
Вернуть деньги Вдохновенному или стать последователем культа Сабрины.
我听说萨宾娜‧葛丽维希格是被烧死在附近的某根木桩上。
Я слышал, где-то неподалеку сожгли Сабрину Глевиссиг.
别再讨论萨宾娜‧葛丽维希格了,否则我保证让你人头落地。
Хватит обсуждать Сабрину Глевиссиг, иначе полетят головы.
据说特莉丝.梅利葛德稍晚会前来。你知道……萨宾娜‧葛丽维希格吧。
Трисс Меригольд обещала прибыть, хотя и с опозданием. Сабрина Глевиссиг... Ну, с ней все понятно.
科德温国王遭到被他判处死刑的女术士萨宾娜‧葛丽维希格的可怕诅咒。
На правителе Каэдвена лежало проклятие, наложенное чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую король приговорил к смерти.
激战持续到傍晚,萨宾娜‧葛丽维希格决定亲手解决问题。火球如雨般落在战场。
Битва продолжалась до позднего вечера. В конце концов Сабрина Глевиссиг решила взять все в свои руки. И обрушила на поле огненные шары.
是的,之後萨宾娜‧葛丽维希格被处以火刑,而庞塔尔山谷则依旧在亚甸的领地内。
Сабрина Глевиссиг кончила жизнь на костре, а долина Понтара все еще принадлежит Аэдирну.
萨宾娜‧葛丽维希格向我显现。她走过湖泊的水面,她飘动的长袍和黑色长发轻抚着涟漪。
Мне явилась Сабрина Глевиссиг. Она шла по водам озера в развевающихся одеждах. Ее черные волосы касались волн.
那场战役无人胜出。萨宾娜‧葛丽维希格与科德温人军队统帅爆发冲突,两支军队因而双双溃败。
Победителей не было. Конфликт Сабрины Глевиссиг с главнокомандующим сил Каэдвена привел к разгрому обеих армий.
是的,你猜对了。我需要知道一些事情,但很少人愿意告诉我。萨宾娜‧葛丽维希格的故事 - 那是我最感兴趣的。
Ты прав. У меня есть масса вопросов, только вот мало кто готов на них отвечать. Прежде всего, меня интересует история Сабрины Глевиссиг.
我知道你主要是因为坚挺的胸部才重视女术士,不过我很好奇-你对萨宾娜‧葛丽维希格有何看法?
Я понимаю, что для тебя чародейки - это приложение к ядреным сиськам, но мне все-таки интересно, что ты думаешь о Сабрине?
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
萨宾娜·葛丽维希格用尽最后一口气,施放出一道强大的诅咒,不但处刑人遭了殃,留在附近的所有人也都没能幸免。
На последнем издыхании Сабрина Глевиссиг наложила могущественное проклятие, которое потрясло не только ее палачей, но и всех вокруг.
只有一个。由法兰茜丝卡.芬达贝女王率领的法师团队找出了诅咒的另一个名字。然而,萨宾娜‧葛丽维希格也是那团队中的一员…
Один. Это сделала группа магов под руководством архимагистра Францески Финдабаир. Отсюда второе название проклятия. В состав этой группы среди прочих входила Сабрина Глевиссиг.
我还记得萨宾娜‧葛丽维希格。我透过火焰看到她穿着一套猎装,背脊挺直、不动声色的从她的坐骑上目睹那场大屠杀。
Я помню Сабрину Глевиссиг. Я видел, как она с коня озирает пожарище... Она была в охотничьем костюме, прямая, бесстрастная...
你知道魔法物品不会长在树上,幸好这个地方拥有悠久的历史,这里有妖灵的战场、萨宾娜‧葛丽维希格的处刑地点、废弃矿坑…
Как ты знаешь, такие вещи на дороге не валяются. На счастье, у этого места богатое прошлое. Битва призраков, казнь Сабрины Глевиссиг, заброшенная шахта...
案例一由大女王法兰茜丝卡‧芬达贝所率领的小组解除-该诅咒因此得到了另一个名称,当时萨宾娜‧葛丽维希格是小组成员之一…
Всего один. Это сделала группа магов под руководством архимагистра Францески Финдабаир. Собственно, отсюда второе название проклятия. В состав этой группы среди прочих входила Сабрина Глевиссиг...
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
战斗在中午时分开始。褐旗营率先发动攻击。我们遭到伏击,与主力被切断并惨遭蹂躏…该死的侦察兵和萨宾娜‧葛丽维希格,他们应该留意整个战场的…
Бой начался после полудня. Бурая Хоругвь шла в первой волне. Мы попали в засаду, нас отрезали от главных сил и утопили в крови... Это все гребаная разведка и Сабрина Глевиссиг - она должна была следить за полем боя...
仪式圆满达成。所有在场的人都能看到萨宾娜‧葛丽维希格的鬼魂。亨赛特可以开始驱魔。要把仇恨的妖灵送走,他必须用那把遗物长枪刺中它,才能象徵终结女巫师的痛苦。
Ритуал прошел успешно. Собравшиеся узрели дух Сабрины Глевиссиг, и Хенсельт мог приступать к экзорцизму. Чтобы изгнать переполненный ненавистью призрак из этого мира, следовало пронзить его тем же самым копьем, символически прекратив страдания чародейки. Едва король начал ритуал, как появились призраки, так что ведьмаку пришлось защищать и себя, и Хенсельта.
我这儿以便宜价格贩卖各种信仰的圣物!目前有现货的包括:先知雷比欧达的右股骨(另外也有一副他少年时期的)、瑟瑞卡尼亚金龙的圣鳞、梅里泰莉乳汁的护符、将萨宾娜·葛丽维希格处烧死用的火把。
Реликвии для адептов любого вероисповедания по сниженным ценам! В наличии среди прочих имеются: правая бедренная кость пророка Лебеды (и еще одна, с тех времен, как он был мальчонкой), чешуйка золотого дракона из Зеррикании, филактерий с каплей молока из груди Мелителе, а также головня из костра, на котором сгорела святая Сабрина Глевиссиг.
第一批成员包括蒙特卡佛的菲丽芭·艾哈特自己、马里波的特莉丝·梅莉葛德、卡雷拉的凯拉·梅兹、玛格丽塔·劳克斯-安蒂列、克罗伊登的席儿·德·坦沙维耶、阿德卡莱的萨宾娜·葛丽维希格、鲍克兰的芙琳吉拉·薇歌、法兰茜丝卡·芬达贝、精灵艾达·艾敏、艾希蕾·阿纳兴以及温格堡的叶奈法。
В состав сией Ложи входили изначально: сама Филиппа Эйльхарт, родом из Монтекальво, Трисс Меригольд из Марибора, Кейра Мец из Каррераса, Маргарита Ло-Антиль, Шеала де Тансервилль из Крейдена, Сабрина Глевиссиг из Ард Каррайга, Фрингилья Виго из Боклера, Францеска Финдабайр и Ида Эмеан, эльфки, Ассирэ вар Анахид, а также Йеннифэр из Венгерберга.
你一定还记得刺杀萨宾娜‧葛丽维希格的长枪头是解除战场诅咒的关键。这把武器现在是伊欧菲丝的所有物,他现在是屠龙者萨琪亚的同盟,也待在弗坚镇上。杰洛特别无选择,只好往镇上走一趟。他带着佐尔坦‧齐瓦同行,虽然他很不想跟住在弗坚的矮人碰面。
Вы, наверное, помните, что для того чтобы снять проклятие с поля битвы, необходимо было копье, которыми ударили Сабрину Глевиссиг. Оно находилось в распоряжении Саскии, предводительницы мятежных крестьян из Аэдирна. У Геральта не было иного выхода, крое как отправиться с посольством в Верген.
遗物贩子终於同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格时,他提及在处决的关键时刻女术士遭亚鸿慈悲地以长枪杀害。狩魔猎人立即记下此细节,认为该武器或者长枪头或许有助於解除诅咒。不过遗物贩子没有那把长枪,而且也不清楚该到何处找寻。於是我们的英雄自行离开。
Продавец реликвий наконец согласился поговорить о Сабрине Глевиссиг. В числе прочего он рассказал, что умирающую в мучениях чародейку ударом копья добил некий Ягон. Ведьмак сразу заметил: оружие или хотя бы его наконечник вполне подошли бы, чтобы снять проклятие. Однако у торговца этого копья не было, и он не знал, где его искать. Геральт снова терял след.
此时亨赛特国王正为一件罕见的事苦恼。那就是他被女巫萨宾娜‧葛丽维希格下了咒,他因为她的一次魔法失误而将她处死。狩魔猎人是这方面的专家,深知解除诅咒之法,但他们还是需要线索。杰洛特前往萨宾娜被烧死的木柱所在。为了解除诅咒,他必须了解处决的真正经过,并利用在该事件中被使用的物品重现处决过程。
В те времена король Хенсельт мучился тяжелым недугом. Точнее сказать, он был проклят чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую велел казнить за некоторые допущенные ею ошибки. Ведьмаки отлично разбираются в проклятиях и умеют их снимать, но даже им необходимы подсказки. Геральт направился за ними к тому месту, где сожгли Сабрину. Чтобы снять проклятие, он должен был в деталях узнать, как проходила казнь, и воссоздать ее ход с помощью предмета, напрямую связанного с этими событиями.
对萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜在军队里像发烧一样的传开来。如果女术士知道士兵们点燃她的蜡烛,还花钱从一个小贩那购买她的""神圣""遗物,她一定会开怀大笑。但是一心想维持军队纪律的札维克可一点都不觉得有趣。只有一个方法能结束这场疯狂,杰洛特必须解除这个诅咒。
Культ Сабрины Глевиссиг распространялся срели солдат, как тиф. Если бы чародейка услышала, что солдаты зажигают свечи в ее честь, и тратят свое жалованье на покупку у торговца "святых реликвий", она бы наверняка только снисходительно посмеялась над ними. А вот Зывику, который пытался навести у солдат дисциплину, было не до смеха. Существовал только один способ прекратить это безумие: Геральт должен был снять проклятие.
面对杰洛特的惊讶,预言者却对於他的幻象极度满意。他的幻象已经终止,取而代之的是与杰洛特相同的梦境。或许要归咎於药水,或许处方出了错。隐士曾担心他神智不清,因此他得以松了口气。既然他现在心情愉悦,杰洛特便开始询问萨宾娜‧葛丽维希格的事蹟。总之,若要解除血咒,对於女术士的了解相形重要。
К удивлению Геральта Вдохновенный был чрезвычайно рад услышанному. Оказалось, что в последнее время его пророческие видения сменились фантазмами вроде Геральтовых. Опыт, поставленный над ведьмаком, показал, что винить в странных снах следует только зелье - возможно, в его рецепт закралась ошибка. Отшельник, который уже начал думать, что его святость улетучилась, вздохнул с облегчением. Увидев, что Вдохновенный находится в отличном расположении духа, Геральт решил поговорить с ним о Сабрине Глевиссиг. В конце концов, без знаний отшельника снять проклятие было бы невозможно.
旅行期间我遇过许多先知,「真道」的传道者空谈并胡言乱语的预言世界末日、堕落的女人、淫乱的国王与高涨的税赋。预言者颂扬着萨宾娜‧葛丽维希格的殉道与神圣,而这些想法成了当地信仰的根基。似乎女术士的眷顾使他刀枪不入而且平安。然而完全无法推测他的故事有几分真实性。
За время своих путешествий я видел многих пророков, объявивших себя глашатаями истины, которые с безумием в очах и пеной на устах бормотали обличительные пророчества о конце света, порочности женщин, распущенности владык и роста подорожных податей. Вдохновенный проповедовал культ мученической смерти и святости Сабрины Глевиссиг, и идеи эти фактически легли в основу местных верований. Осмелюсь утверждать, что милость чародейки и правда дарила Вдохновенному безопасность. Впрочем, доподлинно установить, сколько правды заключали в себе рассказы этого человека, не представилось возможным.
杰洛特不想支付预言者任何费用,因此他决定加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜,希望因此不需花半毛钱。但他却因此犯下了错误!为了入会仪式,整个夜晚他必须停留在神殿中,之後我们的英雄得返回将他所见的一切告知预言者。不会有问题的,对吧?不过还有一件事:首先他必须喝下预言者所做的药草液,一种可以看见幻象的药水。
Геральт не собирался раскошеливаться на благие нужды Вдохновенного и вместо этого решил присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг, посчитав, что он от этого ничего не потеряет. Как же он ошибался! Ритуал инициации заключался в том, чтобы провести ночь у часовни. Затем наш герой должен был вернуться и рассказать о том, что ему приснилось. Ничего особенного, правда? Была еще одна деталь: перед сном следовало выпить настой из трав, приготовленный Вдохновенным. Травы эти вызывали видения.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。科德温人由於畏惧怪物因此放弃计画,并在杰洛特护送他们前往安全处时遭到杀害。当杰洛特找到预言者时,发现士兵欠预言者钱。愤怒的隐士责怪狩魔猎人的失败,并拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному Ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь. Геральт пытался довести их до безопасного места, но не смог их уберечь. Когда ведьмак добрался до Вдохновенного, оказалось, что солдаты были должны отшельнику денег. Святой муж обвинил Геральта в воровстве и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, ведьмаку была просто необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог заплатить долги солдат из собственного кармана или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。由於科德温人畏惧怪物,因此请求杰洛特代替他们完成任务。我们的英雄因此拿着他们所购买蜡烛的钱前往隐士住处。当杰洛特找到预言者时却说了谎,否认知道有关钱的事情。愤怒的隐士拆穿了狩魔猎人的谎言,并拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь и доверили свою миссию Геральту: наш герой должен был передать отшельнику деньги за свечи. Когда герой добрался до Вдохновенного, то солгал ему не краснея, что вообще ничего не знает ни о каком долге. Возмущенный собеседник назвал ведьмака мошенником и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, была Геральту совершенно необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог все-таки вернуть золото или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。由於科德温人畏惧怪物,因此请求杰洛特代替他们完成任务。我们的英雄因此拿着他们所购买蜡烛的钱前往隐士住处。当杰洛特找到预言者并说明情况後,却因为士兵没有给予足够的钱,使得愤怒的隐士称狩魔猎人为骗子後,拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь и доверили свою миссию Геральту: наш герой должен был передать отшельнику деньги за свечи. Когда Геральт добрался до Вдохновенного и объяснил ему, в чем дело, оказалось, что солдатского золота недостаточно. Возмущенный проповедник обозвал ведьмака мошенником и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, Геральту была просто необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог доплатить недостающую сумму из собственного кармана или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
女术士萨宾娜‧葛丽维希格来自於科德温首都阿德卡莱,长期担任国王亨赛特的顾问。然而读者们不用以为看错了字眼 - 这个真正的科德温荒野之女以其坚定与暴躁闻名。谣传她会打断国王的话,然後握拳捶桌大叫国王应该闭嘴听她说,似乎并不全然是夸大。不只如此 - 国王真的闭嘴听她说。萨宾娜‧葛丽维希格的掠食本质搭配她夺人心魄的美,她也以精挑细选的华服进一步为自己增色。加上她身为女术士所具备的法力,很明显的她在科德温内外都拥有牢固的地位。
Чародейка Сабрина Глевиссиг была родом из Ард Каррайга, столицы Каэдвена. Долгое время она служила советницей при дворе короля Хенсельта. Читатель однако не должен позволить ввести себя в заблуждение этим определением. Эта истинная дщерь каэдвенской пущи славилась своей решительностью и темпераментом. Слухи о том, что она могла прервать речь короля, ударив кулаком по столу и велев ему замолчать, не были лишены оснований. Более того, король действительно замолкал и слушал. Хищный характер Сабрины Глевиссиг дополняла столь же хищная красота, подчеркнутая сообразно подобранным одеянием. Если прибавить к этому силу, которой владела чародейка, каждому станет ясно, почему она имела столь прочные позиции не только в Каэдвене, но и за его пределами.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
пословный:
萨宾 | 娜 | ‧ | 葛 |
1) ист. сабиняне
2) Сабин, Сэбин (фамилия)
|
I gé
1) бот. пуэрария волосистая (Pueraria hirsuta Schneid., текстильное и лекарственное растение)
2) ткань с основой из натурального или искусственного шёлка и с шерстяной или хлопчатобумажной нитью в утке, напр. поплин II gě
1) Гэ (фамилия)
2) Гэ (царство времён дин. Ся на террит. нынешнего уезда 葵丘 Куйцю пров. Хэнань)
3) Каль (корейская фамилия)
|
丽 | 维希 | 格 | |
тк. в соч.;
красивый; прекрасный
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|