落名字
_
topo. sign a name
lào míngzì
topo. sign a nameпримеры:
落名字
проставить имя (подпись), указать имя
我的名字是……龙舌兰日落。
Меня зовут... Текила Сансет.
等等,所以龙舌兰日落是一个大事件还是一个名字?
Погоди, так Текила Сансет — это событие или имя?
你,小子。别躲在角落里了。过来这。你叫什么名字?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
那什么四指赛特斯·威顿——他怎么会落得这么个名字?
Почему этого Филиберта фон Виттена прозвали Четырехпалым?
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
我不久前刚找回我的名字,就在海滩上,谢天谢地!我的名字叫龙舌兰日落。
Совсем недавно я нашел свое имя — на берегу. Наконец-то! Это имя — Текила Сансет.
当尘埃落定,侥幸存活的人都会因为一个名字而颤抖……拉法姆!
Когда осядет пепел, выжившие будут трястись от ужаса, заслышав имя... РАФААМ!
每个人都知道你的名字。对你的诅咒存在于每一个角落。费恩是个异端。费恩是该死。费恩是个叛徒。
Все знают твое имя. Оно проклято во всех мирах. Фейн Еретик. Фейн Проклятый. Фейн Предатель.
邪枝巨魔——正如他们的名字一样,是一群堕落的巨魔;他们以其他的巨魔和人型生物为食。
Племя Порочной Ветви, как следует из названия, самое отвратительное – тамошние каннибалы едят и троллей, и вообще всех, кто подвернется.
我是说,他们……他们用邪恶的罪行玷污了我的名字!他们骚扰着我心爱的木喉部落,伤害了他们!
Я хочу сказать, они... они... марают мое имя своими злобными деяниями! Преследуют дорогих моему сердцу Древобрюхов и обижают их!
迅舞仙子收集格外珍贵的东西:堕落王朝的钱币,乳齿,以及对珍贵名字的记忆。
Быстрокрылые феи собирают необычные сокровища: монеты исчезнувших империй, детские зубы и воспоминания о дорогих сердцу именах.
「我最大的希望,是你将在所有方面超越我,让我的名字被遗忘在历史某个角落。」
«Больше всего я надеюсь на то, что ты превзойдешь меня во всем и упрячешь мое имя во всеми забытый уголок истории».
我想知道自己的拳头落在谁脸上。那骑士不说名字、也不摘面具?他一个字也不肯说吗?
Мне нужно знать, кого я буду охаживать кулаками. Почему этот рыцарь не открывает ни лица, ни имени? И не говорит ни слова...
你的技术不错嘛,这已经是一杯能上台面的「蒙德落日」了。为什么叫这个名字?
Миксология высшего уровня. Я готов включить этот коктейль в меню прямо сейчас. Но откуда взялось это название, «Мондштадтский закат»?
我们问龙舌兰日落是怎么一回事,你说现在这就是你的名字,而且还坚持我们以后都这么叫你。
Мы спросили тебя о Текиле Сансет, и ты сказал, что теперь это твое имя, и настоял на том, чтобы мы называли тебя именно так.
意外地得到了失落的知识……但更重要的是,刀锋卫士记录了很多他们所杀死的龙的名字。
Негаданный запас утраченных знаний... но важнее всего, что Клинки записали имена многих убитых ими драконов.
从透明的酒杯看进去,果汁如同夕阳的光辉一般垂落在杯底,所以,这杯酒的名字是「蒙德落日」。
В прозрачном стакане можно увидеть, как яблочный сок опускается вниз. Правда похоже на солнце? Отсюда и название - «Мондштадтский закат»!
那些恶龙还将一位落难的少女虏到了那个巢穴中。据说她的名字叫扎伊拉。啊,多么美丽的名字!
И в чешуйчатые хваталки этих огромных змеев попала прекрасная девица. Говорят, ее зовут Зела. Восхитительное имя!
我不知道。我不记得她的名字了,我只记得我们约好了要一起过粗茶淡饭的平静日子、一起看每个日出日落、一起慢慢变老…
Но я не помню, что именно произошло. И я не помню, как её зовут. Я помню только, что мы пообещали друг другу... жить простой жизнью, вместе встречать закаты и рассветы, тихо стареть.
“好吧,好吧。”他点点头。“这是个好名字,不过有∗一个∗问题——这起案件跟落日无关。一点也没有。完全毫无干系。所以……”
Ладно. Ладно. — Он кивает. — Это хорошее название, но есть ∗одна∗ проблема: это дело не имеет никакого отношения к заходящему солнцу. Вообще. Связь полностью отсутствует. Так что...
我想想看。我上次用锻莫勺子的时候是在紫杉镇,我好朋友伯蒂的家里……好像是叫“落星农场”这个名字吧。
Посмотрим... Последний раз двемерская ложка мне была нужна в доме моей дражайшей подруги Боти в Айварстеде... Если не ошибаюсь, ферма называется Звездопад.
该地区最古老的村落之一。名字是一位受教育不足的植物学家所取,他根本分不清树种,于是干脆全都叫桑树。
Одна из самых древних деревень в регионе. Она обязана своим названием ботанику-недоучке, который, не в силах отличить друг от друга разные виды деревьев, все их называл яворами.
说的好像这个丑老太婆懂得分辨什么是愚蠢,什么是酷吗?拜托……就名字而言,龙舌兰日落是那种很∗危险∗的酷。
Как будто эта ведьма может отличить дурака от крутого парня. Я вас умоляю... Имени круче, чем Текила Сансет, не найдешь.
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
“请高兴见到你,哈……我是说,龙舌兰日落,”他亲切地说道。“老实说,这是个奇怪的名字。给人有一种……特别冷酷的感觉。”
Приятно познакомиться, Гарр... То есть Текила Сансет, — вежливо отвечает он. — Несомненно, имя необычное. В нем есть что-то... мрачное.
让我们部落的盟友们看看,“玛格汉”这个名字意味着什么。去大酋长的大使馆找到大使,然后在艾泽拉斯的土地上夺取胜利吧。
Покажи нашим союзникам из Орды, что значит быть магхаром. Отправляйся на встречу с послом вождя – и пусть вскоре весь Азерот узнает о твоих победах.
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
пословный:
落名 | 名字 | ||
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|