蓝衣铁卫战斗夹克
_
Дублет специального отряда Роше
примеры:
任何君王的随从之中必定都有一个像弗农‧罗契这样的人。勇敢而果决,准备接受任何命令,而且在宫廷中广受憎恨,这使他必须明白只有对国王忠诚与效命才能保住他的位子。罗契是蓝衣铁卫 - 国王弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官,这部队以其与松鼠党的战斗和绥靖非人种族而闻名。这支部队是在他的指挥下才如此出名。弗农以其功绩获得了国王的赞赏与信任,只要一句话就能让他赴汤蹈火,他只会问要他在那里撑多久。弗农‧罗契在当时是这样的人。
В окружении каждого правителя найдется место для личности вроде Вернона Роше. Такому человеку должно хватать отваги и решимости, чтобы выполнить любой приказ, а при дворе его должны ненавидеть до такой степени, чтобы он понимал: только верность и преданная служба королю удерживают его на должности. Роше был командиром Синих Полосок, особого отряда на службе короля Фольтеста. Среди прочего он прославился борьбой со скоятаэлями и усмирением нелюдей. Именно под командованием Роше отряд снискал себе боевую славу, а сам капитан за верную службу удостоился доверия короля. По одному Фольтестову слову Роше пошел бы в огонь, спросив только, до каких пор там оставаться. Вот каким человеком был в то время Вернон Роше.
пословный:
蓝 | 衣 | 铁卫 | 战斗 |
I прил.
голубой; синий; лазурный, лазоревый
II сущ.
1) индигоносное растение; индиго
2) бот. горец красильный (Polygonum tinctorium Ait.) 3) игр. мана
III собств.
Лань (фамилия)
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
1) сражаться, вести бой
2) военные (боевые) действия; сражение, бой, битва; боевой, строевой, линейный; военный
|
夹克 | |||