夹克
jiākè
жакет; куртка (до талии) (англ. jacket)
ссылки с:
茄克Оружие ближнего боя
jiākè
一种长短只到腰部,下口束紧的短外套:夹克衫 | 皮夹克。也作茄克。[英jacket]jiá kè
一种宽松的短外套。为英语jacket的音译。亦译作「茄克」。
jiā kè
jacket (loanword)
also pr. [jiá kè]
jiákè
loan jacket一种短上衣。翻领,对襟,多用暗扣或拉链,便於工作和活动。
частотность: #26484
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
炸药背心;自杀(式)炸弹夹克;炸药带
пиджак со взрывным устройством; жилет со взрывным устройством ; пояс со взрывным устройством
-1飞行夹克
Куртка бомбардира -1
我可以抽出30分钟来,你能帮我清洗这件夹克吗?
У меня есть 30 минут. Постираете эту куртку для меня?
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
有些冰冷的东西擦伤了你的手。人造的,很光滑——是一件防风夹克。上面写着“冲浪”,还有:“风”,“夏天”,“100%防水”还有“运动”。所有字体都不一样。
Что-то холодное касается твоей руки. Синтетическое и гладкое — ветровка. Надписи на ней гласят: «сёрф», «ветер», «лето», «100 % непромокаемая» и «спорт». Шрифт каждый раз разный.
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
在他飞行员夹克衫的袖子上——还有背后——都有神秘的白色矩形符号。
На рукаве куртки — и еще на спине — загадочные белые прямоугольники.
天啦!龙舌兰,你是怎么做到的?无所谓了——我不在乎,让我看看那件夹克。
Ни хрена! Как ты умудрился, Текила? Хотя пофигу, дай посмотреть лучше.
“那件皮夹克。”(指向男人的衣服。)“完全符合她的描述。”
«Эта кожаная куртка». (Указать на одежду на теле.) «Она полностью подходит под ее описание».
有人把一件又大又旧的厚夹克塞进了木板道下的一根水泥管里。它能帮你保暖。你可能永远也不会遇到它,但是谁知道呢。
Кто-то запихал большую старую полярную куртку в бетонную трубу под пирсом. Наверное, теплая. Проверить, может, и не придется, но кто знает.
外壳很坚硬。这件夹克至少在太阳底下晒了一天。谁知道后来发生了什么事?
Этот слой очень твердый. Куртка поджаривалась на солнце по крайней мере целый день. Кто знает, что еще с ней случилось.
先生们,我需要你们的夹克。
Господа, мне нужны ваши куртки!
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
“很高兴见到你能控制全局。说到曾经——你知道我∗曾经∗是个真正的大人物吗?”他若有所思地扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«Приятно слышать, что ты держишься молодцом. Кстати, о привычках. Ты в курсе, что я привык к совершенно другой жизни? Раньше я был важной шишкой». Он задумчиво прикасается к своей засаленной куртке из Ликры™.
从理论上讲,金,如果我们要没收这些夹克,∗你∗可能会穿哪件?
Но в теории, Ким, если бы мы конфисковали эти куртки... какую бы ∗ты∗ носил?
现在还是别想了。[把脏夹克放在一边。]
Не будем думать об этом сейчас. [Убрать грязную куртку.]
我们有两个人,这里有两件夹克……
Нас двое и курток две.
他指着橙色反光夹克上的白三角。“我们是一支完全由志愿者自发组成的队伍。想要帮助消防队控制泄露。”
Он показывает на белый треугольник на своем оранжевом рабочем жилете. «Мы все были добровольцами на самоуправлении. Пытались помочь пожарным сдержать распространение загрязнения».
丢失的夹克是怎么回事?
Что там по поводу потерянной куртки?
我不能了。我没有夹克……
А я нет. У меня больше нет куртки.
没事的。我不会穿那件夹克的。
Все нормально. Я не буду носить эту куртку.
小伙子们,有了∗这些∗夹克,你们肯定很快就会变成骷髅头之王!
Я вот что скажу. С такими куртками вы и оглянуться не успеете, как станете королями Черепов!
“听着,你的∗伙伴∗在那边呢。”他看向门口,一个穿着短夹克的男人正用脚轻敲着地板。
«Слушайте, вон ваш ∗приятель∗». Он смотрит на дверь — там постукивает ногой мужчина в авиаторской куртке.
我为什么要在乎本地人的事?你到底给不给我夹克了?
Что мне до какого-то местного жмурика? Ты мне куртку отдашь или как?
(转向黑发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘花花世界我一人干翻’?”
(Повернуться к темноволосому.) «Почему у тебя на куртке написано „на хуй мир”?»
你要一件丢失的夹克做什么?
Зачем тебе понадобилась пропавшая куртка?
这里有两件狂野的夹克,还有两个狂野的警察,这会是∗巧合∗吗?
У нас тут две крутейшие куртки и два крутейших копа. ∗Совпадение?∗
所以你是说,某个地方∗还有∗一件丢失的夹克?
То есть ты хочешь сказать, что где-то есть еще одна потерянная куртка?
衬衫紧贴在你的胸口。夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
周围有很多模糊的脚印,虽然不太可能说清是什么种类,或者到底有多少。可以说,有人把这件夹克搁在栏杆上之前,它在地上躺过一段时间。
Также можно разглядеть полустертые отпечатки множества подошв, хотя невозможно их сосчитать или описать. Можно утверждать только, что куртка некоторое время провалялась на земле, прежде чем ее кто-то поднял и повесил на ограду...
我们应该把那些夹克搞到手。
Нам надо заполучить эти куртки.
我为什么又开始摸这件脏夹克了?
А зачем я погладил эту куртку?
“好吧,拿着这个愚蠢的东西吧。”(把夹克递给他。)
«Ладно, забирай эту хреновину». (Отдать ему куртку.)
他的皮夹克很合身。肯定是专门定制的。
Кожаная куртка сидит отлично. Видимо, ее шили на заказ.
一件行者夹克?你感觉自己跟这个驾驶员有一种奇妙的联系。也许他是从某个行者街区来的,喜欢蓝白色的赛車制服?比如说,一个警察。
Куртка гонщика? Ты чувствуешь с ним странную связь. Может, он приехал из Гонщицкого района и любит сине-белые машины? Это так по-копски.
要来夹克给你自己和警督。
Попросить куртки для себя и для лейтенанта.
妈的怎么可能,罗斯马雷!你们这群人有什么毛病?说的好像我会像那些低概念自行車快递员一样,穿着‘faln’夹克死在什么地方……
Да какого хера, Розмари! Что с вами не так, люди? Как будто я бы стал носить „фалн“, как какой-нибудь неконцептуальный курьер на велике.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
别担心,你肯定会找到那件夹克的。
Не переживай. Уверен, твоя куртка найдется.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
如果有∗酷炫的夹克∗穿上身,谁还在乎冷不冷啊?你完全支持。
Ну, если можешь носить ∗крутую куртку∗, то на холод наплевать. Тут ты его хорошо понимаешь.
“你知道吗,”年轻人抬头看你。“如果你想借走我的夹克,只要∗问我一声∗就行了……”
Стоит тебе только войти, как молодой человек поднимает на тебя взгляд. «Слушай, если тебе так нужнен был мой пиджак, мог бы просто ∗попросить∗...»
现在的我什么也留不住。就在上周,我偷了一件漂亮的新夹克,然后把它也给搞丢了。我唯一没弄丢的只有这两个醉鬼。
Теперь у меня ничего не задерживается. Буквально на прошлой неделе я стянул отличную куртку, а потом и ее потерял. Единственное, что остается со мной, — эти двое алкашей.
“是的,”警督在你背后低语。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Это он», — шепчет лейтенант у тебя за спиной. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
你突然想到自己手里∗拿∗的甚至都不是夹克本身,而是一层厚厚的沉料和海鸥粪便结成的外壳。
Ты понимаешь, что держишь не саму куртку, а, скорее, толстый слой неприкаянной жизни и птичьего дерьма, который ее покрывает.
你弄掉了。啪的一声掉在了地板中央!它就在那里——像仲夏黄昏的太阳,或者警督的飞行员夹克一样,橙黄锃亮。
Уронил. Ровнехонько посреди пола! Вот он лежит — оранжевей летнего заката, оранжевей куртки лейтенанта.
只要一杯。我穿着自己的酷夹克。我把书送去了图书馆。这是我应得的。
Всего один стаканчик. На мне крутая куртка. Я вернул книгу в библиотеку. Я заслужил.
好吧,这就是你的夹克。刚刚洗过的!
Что ж, вот твоя куртка. Свежевыстиранная!
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
“可能没有。忘了吧。”(把夹克递给他。)
«Скорее всего, ни при чем. Забудь об этом». (Отдать ему куртку.)
是的,我们可以∗看见∗那件夹克。去他妈的世界。去他妈的警察职责。去他妈的维克玛——在我看来它就是这个意思。去他妈的吧。我们之前就经历过了。
Да, мы ∗видим∗ эту куртку. На хуй мир. На хуй службу. На хуй Жана Викмара. Я это так вижу. На хуй меня. Это мы уже проходили.
我觉得这个案子不需要我们卧底。或者引起骚乱……事实上,我觉得这些夹克一点用都没有。
Вряд ли в этом деле нам понадобится уходить в подполье. Или отжигать. По-моему, эта куртка нам вообще не нужна.
哇哦……这件夹克让你感觉变得∗强壮无比∗。就好像你的血液跟古老的菲利普保皇派混合在了一起。
Ого... В этом мундире ты ощущаешь себя ∗сильным∗. Как будто твоя кровь смешивается с кровью достойного последователя Филиппа из прошлого.
你是说,我在木板道上发现的∗这件∗夹克,而且还心血来潮地把它洗干净了?
Ты говоришь вот об ∗этой∗ куртке, которую я нашел на пирсе и сдуру почистил?
皮夹克穿在我身上肯定挺酷的……
Кожа на мне так круто смотрелась бы...
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
“别打……别打给她……”醉汉在睡梦中呓语。口水从左边的嘴角滴落下来,流到了夹克的翻领上。
«Не звоните... не звоните ей...», — бормочет пьяница во сне. Слюна капает с левого уголка его рта прямо на лацкан пиджака.
那跟我的夹克有什么关系?
И при чем тут моя куртка?
去他的吧。反正我们不需要他有钱老爸的夹克。
Пошел он на хер. Не нужна нам его куртка богатого папы.
“先别急着进入正题,你认得这件夹克吗?”(向他展示萨拉米尔泽休闲夹克。)
«Прежде чем мы продолжим — узнаёте этот пиджак?» (Показать им сарамиризский пиджак.)
我找到那件夹克了,不过很脏。你能帮我洗干净吗?
Я нашел куртку, которую искал, но она грязная. Не могли бы вы выстирать ее для меня?
这只会让事情变得更糟,再这样下去,你的夹克就要裂开了。
Ты только делаешь хуже. Если не прекратишь, порвешь куртку.
我感觉自己现在已经理解这件夹克了。[把夹克放在一边。]
Теперь мне кажется, что я прекрасно понимаю эту куртку. [Убрать куртку.]
一声叹息。他取下眼镜,用夹克擦了擦镜片,然后重新戴了回去。
Вздох. Он снимает очки, протирает линзы полой куртки, снова их надевает.
我需要借走这件夹克……你知道的,免得以后有需要。
Я просто одолжу тебе эту куртку... Знаешь, на всякий случай.
这∗看上去∗确实很像我的夹克,尤利西斯。你是从哪拿到它的,警官?
Выглядит определенно как мой пиджак, Улисс. Где ты его взял, жандарм?
谁他妈的拿了我的夹克?
Блин, кто стащил мою куртку?
∗没人∗会玩找皮夹克的游戏。被我找到——我就留下。
Никто не обведет Джонни Куртку вокруг пальца. Если я ее найду — она моя.
托森和麦克莱恩警官在桥上守卫。强壮的托森穿着牛仔裤和一件皮夹克。维克玛走过的时候,那个年轻人评论到……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На накачанном Торсоне джинсы и кожаная куртка. Мимо проходит Викмар, и юноша приветствует его...
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
“好吧,去他妈的。”年轻男人脱下夹克。“给你,拿着吧。我受不了这种悲惨的玩意。”
Да пошло оно все в жопу, — юноша снимает куртку. — Вот, бери. Терпеть не могу все это грустное дерьмо.
跟你这么说吧,龙舌兰:∗你∗为什么不留着它呢。总有一天,我会再弄一件夹克……
Вот что, Текила. Почему бы тебе не оставить ее себе? Я когда-нибудь достану другую куртку...
那你想∗要回∗你的夹克吗?
Так ты хочешь, чтобы я вернул тебе пиджак?
他那件飞行员夹克的袖子——还有背后——跟你夹克上那个神秘的白色矩形是一样的。
На рукаве куртки — и еще на спине — те же загадочные белые прямоугольники, что и у тебя на блейзере.
“真是太厉害了……”她摇摇头。“那家伙本来就已经一无所有,现在连夹克也弄丢了?”
«Однако...» Она качает головой. «Он уже потерял все, что мог, а теперь еще и куртку?»
你的衬衫紧贴在胸膛。迪斯科夹克肩部的位置变得沉重起来。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава диско-блейзера намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
在所有人当中,最有共鸣的应该是你。也许你可以帮他找到那件丢失的夹克……
Уж кто-кто, а ты должен этим проникнуться. Возможно, ты сумеешь помочь ему найти куртку...
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
“看来明日没有到来。”警督竖起短夹克的衣领。
«Похоже, завтрашний день так и не наступил», — он поднимает воротник куртки.
你很危险,我的朋友。又酷又危险。事实上,没人敢对这件夹克有∗任何意见∗。但是相信我,他们全都∗被你打动了∗。
Ты очень опасен, друг мой. Опасен и крут. На самом деле никто даже ∗пикнуть∗ не осмеливается по поводу этой крутки. Но поверь мне, она производит ∗неизгладимое впечатление∗.
他恍惚地看着你。“话说,你是个警探,对吧?也许你能帮一下厄运漩涡……解决失踪夹克的案子!你觉得怎么样,龙舌兰?”
Он смотрит на тебя мутными глазами. «Слушай, ты же детектив, правильно? Может, ты сумеешь помочь От-роду-так... раскрыть это дело о пропавшей куртке! Что скажешь, Текила?»
金,你穿的是革命者的航空旅夹克,对吗?
Ким, ты носишь куртку революционной авиабригады, так?
夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
他扣起夹克。“而且,它也没能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И это не скрывает запаха алкоголя».
“没错。”他朝着黑板上的日程表点点头,在夹克上擦了擦沾着马克笔印的手指。“这份计划表——当我看到∗诅咒∗的时候就明白了——这家公司的资金快用完了。”
Это точно, — он кивает на календарь на доске, вытирая испачканные маркером пальцы о куртку. — Этот график... Одного взгляда достаточно, чтобы понять, что они были ∗обречены∗. У компании заканчивались деньги.
“如果你∗没必要∗回答,那我们也∗没必要∗把夹克交出去。”年轻男子摇摇头。“听起来你找不出什么理由。”
Если ты не должен отвечать, то и мы куртки отдавать не должны, — качает головой юноша. — Не похоже, чтобы у тебя была причина.
那件夹克外面结了一层硬硬的海鸟粪。而且你已经带着不少乱七八糟的东西了。
Это задубевшая от помета куртка. У вас и так с собой достаточно вещей.
有一个酒鬼弄丢了自己的夹克,我答应把他找回来。
Один из алкашей потерял куртку, и я согласился заняться поисками.
“没什么。”(把夹克递给他。)
«Да так». (Отдать ему куртку.)
一个满面春风,穿着格子夹克的男人懒洋洋地移动着。就像一只巨大的公猫在太阳底下伸懒腰……
А вот весельчак в клетчатом пиджаке все делает очень лениво, как огромный, пригревшийся на солнце кот...
我的夹克……好像没有其他人为它感到困扰……
Моя куртка... Кажется, она никого не смущает.
这件夹克散发着失败的恶臭。它很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
От этой куртки несет потерей и неудачами. Вполне может быть, что именно ее искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
当然,这些夹克吓到你了。挺酷的。
Ага, куртки тебя пугают. Это ничего.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
我在木板道附近发现了一件肮脏的夹克。
Я нашел какую-то грязную куртку возле пирса.
我找到他的夹克了,不过很脏。你能帮我洗干净吗?
Я нашел вот эту куртку, но она грязная. Не могли бы вы выстирать ее для меня?
现在往夹克上说,然后……是的,开始∗大喊∗!
Теперь переходи к курткам, и... да, начинай орать.
海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
这一定是个巧合。这种夹克到处都是。
Наверное, просто совпадение. Таких пиджаков полно.
你看见警督熟悉的身影,还是穿着那件橙色的夹克。因为痛楚,你看到他变成了两个——然后是三个。
Ты видишь знакомый силуэт рыжей куртки Кима. От боли она двоится — а потом троится.
哎呀,我不是故意穿上这件民族主义夹克的。[抛弃这个想法——还有这件夹克。]
Ой, я не хотел надевать мундир националиста. [Отбросить мысль. И мундир.]
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
蓝色内衬的酷皮夹克?哦不,这个听起来熟悉地可怕……
Клевая кожаная куртка с голубой отделкой? О-хо-хо, звучит ужасно знакомо...
是的,我们可以看见那件夹克。‘喂,大家快看啦——我在一个∗硬核恋物癖帮派∗卧底。我谁也不在乎,什么事也不在乎。’我们之前就经历过了。
Да, мы видим эту куртку. „Здравствуйте, я работаю под прикрытием в ∗банде суровых фетишистов∗. Мне плевать на все и на всех“. Это мы уже проходили.
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
曷城警督站在一面镜子面前,修理着自己的橙色飞行员夹克。你应该问问他这个问题。
Лейтенант Кицураги стоит перед зеркалом и поправляет свою оранжевую летную куртку. Эти вопросы должен задавать он.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉,不过rcm警官穿那种夹克很不合适。除非他是∗隐藏很深∗的卧底,”他补充了一句。
Концепция одежды мне знакома, но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно, — говорит он и добавляет: — Если только он не под масштабным прикрытием.
“我∗可以∗帮你洗干净,”看了一眼夹克之后,她回复到,“不过大概需要半个小时。你能等那么久吗?”
Я могла бы выстирать ее для тебя, — отвечает она, осмотрев куртку. — Но это займет где-то полчаса. Подождешь столько?
呃,只是一件普通的深棕色皮夹克。不过衣服是他十几岁的时候买的,所以……
Э-э... да обычная куртка, коричневая. Но он ее еще подростком купил, так что...
“我觉得我们可能让它推迟了一些——不过只是暂时的。”他拉开飞行员夹克。“很勉强。”
Кажется, мы его сдержали — пока что. — Он расстегивает куртку. — С трудом.
“你不应该让你的同事等得太久。”她朝着穿橙色飞行员夹克的男人点点头。
«Не заставляй коллегу ждать». Она кивает на мужчину в оранжевой куртке.
“想要我的夹克吗?”(动手脱掉。)
«Возьмешь мою куртку?» (Начать снимать куртку.)
啊,那是你两周之前偷的夹克。当时那个孩子正在海滩上跟女朋友亲热。
Так ты ж эту куртку спер две недели назад. У паренька, что чпокал свою девчонку на пляжу.
你看,我刚才∗又∗偶然发现了一具尸体。我不在乎什么夹克。
Послушай, я только что наткнулся на очередной труп. Мне нет дела до какой-то куртки.
让我看看。什么?这不是我的夹克。我的夹克很漂亮。这他妈的也太脏了吧!我要它能干什么?
Дай-ка гляну. Это что? Это не моя куртка. Моя куртка была прекрасна. А это хуйня замызганная! Что мне с ней делать-то?
等一等——他会不会是你最近‘取得’的那件夹克的前主人?
Погоди-ка, а это случайно не бывший владелец недавно присвоенного тобой пиджака?
是时候清理这些街区,让这座城市回复昔日的荣光!不论你喜不喜欢,穿着这件夹克给你带来了相当的民族主义信誉。
Пришла пора очистить улицы и вернуть городу его было величие! Нравится тебе или нет, этот мундир серьезно поднимает уровень твоего национализма.
沉默。他抬起手肘,拉开了皮夹克的拉链……
Тишина. Широко расставив локти, лейтенант расстегивает куртку...
“有药吗?我们急需嗑一点儿。”他挠了挠鼻子,又隔着夹克挠起了咯吱窝。“我对∗布吉街∗上瘾了。”
Не знаешь, где дозу достать? Нам очень надо. — Он чешет нос, а затем прямо через куртку чешет под мышкой. — Меня колбасит после ∗Буги-стрит∗.
“太棒了。”他搓了搓手。“你什么时候开始?我越快拿回那件夹克,我的生活就能越快回复正常。”
«Великолепно». Он потирает руки. «Когда сможешь начать? Чем быстрее она найдется, тем скорее я смогу привести свою жизнь в порядок».
还有什么……他穿着一件带亮蓝色内衬的深棕色皮夹克。内衬是手工的,我自己缝的。
Что еще?.. В старой коричневой кожаной куртке был. С ярко-голубой подкладкой — я ему сама пришивала.
你听说过一件丢失的夹克吗?
Вы знаете что-нибудь о пропавшей куртке?
我觉得这件夹克,就是那个白痴厄运漩涡想让我找的东西。
Мне кажется, это куртка, которую просил найти Дурак-от-роду-так.
嘿,史蒂文。这不是∗你的∗夹克吗?
Эй, Стебан. Это случаем не ∗твой∗ пиджак?
白痴厄运漩涡要我帮他找夹克。你见过吗?
Дурак-от-роду-так ищет свою куртку. Ты ее не видела?
“是的……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Подкладка... — замолкает она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
“这个‘史蒂文’是不是刚好有一件这样的夹克?” (给她看那件白色夹克)
«А этот твой Стебан случайно не носит такой пиджак?» (Показать ей белый пиджак.)
“你说得对。这∗是∗一件小事。”他四下看了看。“有人在乎吗?一件夹克?没人?”
«Ты прав, это не так уж и важно». Он оглядывается по сторонам. «Кому-то есть до этого дело? Что он нашел куртку? Что, никому?»
这里有两件狂野的夹克,还有两个狂野的警察,这会是巧合吗?
У нас тут две крутейшие куртки и два крутейших копа. Совпадение?
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
在堆积的污物下面,这件夹克本身似乎是防污渍的。也许只需要好好擦洗一下?
Похоже, несмотря на наросшую грязь, сама куртка грязезащитная. Может, ее просто нужно хорошенько почистить?
这跟警督提到的——你夹克上的rcm水印很相似。他不是说过什么汽車前灯的事?还说可以阅读里面的信息?
Похоже на водяной знак ргм на твоем блейзере, о котором упоминал лейтенант. Он ведь говорил что-то о свете фар своей мотокареты? Вроде в нем такое можно прочесть.
好主意!然后我们就能看看里面的东西。那个司机肯定落了点东西在里面。枪?报纸?也许是一件酷炫的夹克?行者夹克?
Отличная мысль! Так мы сможем добраться до того, что внутри. Наверняка же наш гонщик оставил там что-нибудь славное. Оружие? Документы? Может, крутую куртку? Куртку гонщика?
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。希望它在你手里能活得轻松一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, с тобой у этой куртки жизнь будет полегче.
他还在∗惦记∗那件夹克。
Он все еще не может забыть про куртку.
你看,我刚才看见了自己将不久于人世的预兆。所以我不在乎什么夹克了。
Послушай, я только что видел предзнаменование собственной смерти. Мне нет дела до какой-то куртки.
明智的选择。你越不去想这件夹克,结果就越好。
Отличный выбор. Чем меньше ты думаешь об этой куртке, тем лучше.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件经典的萨拉米尔泽风格白色夹克在街角等待着。
Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле...
是的,我们也想变成酷炫的杀手骷髅头,像你们一样,不过我们没有骷髅头夹克!!!
да! мы тоже хотим быть крутыми черепами-убийцами, как вы, парни. но У нас нет курток черепов.
“相信我,你∗需要∗它……”他拉开夹克让你迅速瞄了一眼塑料包装里的裤子。黑乎乎的,看起来是全新的。
«Поверь, эта хуйня тебе ∗очень∗ нужна...» Он расстегивает куртку и дает быстро глянуть на завернутые в полиэтилен треники угольно-черного цвета. На вид новые.
“帮你找这玩意给我添了不少麻烦。拿着这件该死的夹克吧。”(交给他。)
«Мне стоило немалых трудов достать ее. Бери давай ебаную куртку». (Отдать.)
“至少你费了这么大劲换来了一件不错的夹克。”警督耸耸肩。
«Ну, во всяком случае, за ваши труды вам досталась неплохая куртка». Лейтенант пожимает плечами.
我改变主意了。我会帮你寻找那件丢失的夹克。
Я передумал. Я помогу тебе найти куртку.
他衣服上的那些三角补丁——你感觉它们∗意味∗着什么。跟你夹克上的卤素灯矩形有点类似。
Эти треугольные нашивки у него на жилете... у тебя такое чувство, что они что-то ∗означают∗. Что они похожи на галогеновый прямоугольник на твоей собственной куртке.
“人类的面孔只留下回音?这是一种很好的启示。如果真是那样的话,我倒是不介意。”他赞赏地点点头,然后扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«От человеческих лиц останется только эхо? Неплохой апокалипсис. Я бы против такого не возражал». Он уважительно кивает и поправляет свою засаленную куртку из Ликры™.
“安静一点!”此刻此刻,虚无主义叛逆者已经所剩无几。站在你面前的年轻男子吓得魂飞魄散。“什么……你想干什么?!!这,这些夹克吗?”
«Пожалуйста, тише!» От нигилистического бунта к этому моменту почти ничего не осталось. Юноша перед тобой с ума сходит от ужаса. «Ч-что... что тебе нужно? К-к-куртки?»
这个‘史蒂文’不会碰巧喜欢穿一件我现在穿着的这件夹克到处跑吧?
А этот твой Стебан случайно не носит пиджак, как у меня?
(转向金发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘弱水三千只取一尿饮’?”
(Повернуться к светловолосому.) «Почему у тебя на куртке написано „ссаный П∗∗∗Р”?»
大家会拿夹克做什么?当然是穿啊。
Зачем людям куртки? Носить их.
天啦,这件夹克怎么会变成这么恶心的样子?
Блин, как эта куртка дошла до такого состояния?
“这是你的损失。夹克我就自己留着了。”(留下它。)
«Ну как хочешь. Оставлю куртку себе». (Оставить себе.)
真是个巧合!你们两个有∗同一件∗夹克。这几率得多小?
Вот совпаденье! У вас с ним ∗одинаковые∗ пиджаки, кто б подумать мог?
“我同意。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Согласен». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
这本书的尺寸紧贴你的掌心。刚好适合塞进夹克口袋里。
Книжка удобно лежит в руке. Она вполне поместилась бы в карман куртки.
这可能是件小事,不过我帮一个人找到了他的夹克!
Может, это и не так важно, но я нашел пропавшую куртку!
“不过,我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Но я советую вам все же найти свой блейзер с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
这件夹克现在是rcm的财产。它因为一起正在进行的调查被充公了。
Этот пиджак — собственность ргм. Он был конфискован в ходе следственных действий.
他扣起夹克。“而且,这一切都不能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И все это не скрывает запаха алкоголя в воздухе».
他全身的气力已经耗尽——只剩下一副脆弱的老骨头,包裹在运动服裤子和防风夹克衫里。
Силы окончательно покинули дезертира. Все, что от него осталось, — это старые хрупкие кости в мешке из спортивных штанов и дождевика.
他把夹克递给你。“要么把它带回之前的地方,要么就找个垃圾箱把它烧了吧。”
Он протягивает куртку тебе. «Или верни ей первозданный вид, или брось ее в мусорный бак и спали».
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
这件夹克是怎么回事?
Что у вас за куртки?
好吧,如果那件夹克真有∗那么酷∗的话,那我完全能够理解……
Ну, если та куртка в самом деле ∗такая крутая∗, то я его хорошо понимаю...
警督看着年轻人脱下身上的夹克——带着一种淡淡的消遣意味。
Лейтенант с легким интересом наблюдает за тем, как юноши снимают куртки.
“不管怎么说,我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Как бы то ни было, советую вам все же найти куртку с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
“非常激动人心。不过,你如果能把夹克穿上的话,我会感激不尽的。”他盯着自己的笔记本。
«Очень драматично. Как бы там ни было, я был бы весьма признателен, если бы вы надели хотя бы куртку». Он заглядывает в свой блокнот.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的夹克。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твою куртку. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“我完全不知道……”警督低声回答到。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Не имею ни малейшего понятия...» — шепчет лейтенант в ответ. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
警督低头看着自己的飞行员夹克,耸耸肩,明显对∗自己∗的制服很满意。
Лейтенант опускает глаза на свою летную куртку и пожимает плечами. Своей формой он явно доволен.
我不会穿那件夹克的。
Я не буду носить эту куртку.
(转向金。)“该死,我们不需要另外那件。你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,所以我帮你搞到那件夹克了!”
(Повернуться к Киму.) «Ну на хер, не нужна нам вторая. Ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, так что я достал тебе эту куртку!»
这个案子不需要我们去卧底。或者是引起骚动……事实上,我觉得这些夹克一点用也没有。我只是不想∗他们∗再穿着这些衣服。
В этом деле нам не понадобится ни уходить в подполье, ни отжигать. По-моему, эти куртки нам вообще не нужны. Я просто хотел, чтобы ∗у них∗ этих курток не было.
是的。希望没人看见你穿着这件凶残的法西斯主义夹克。
Да. Будем надеяться, что никто не видел тебя в этой возмутительно фашистской куртке.
他的目光在你的夹克和他的同伴的白色裤子之间来回逡巡。
Он переводит взгляд с твоего пиджака на кирпичные штаны своего товарища и обратно.
“我也是。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Я тоже». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
这个‘史蒂文’不会碰巧喜欢穿件白夹克到处跑吧?
А этот твой Стебан случайно не носит белый пиджак?
妈的,我配不上一件酷炫的夹克,我糟糕透了。
А, на хер. Не заслужил я крутой куртки. Я — полный отстой.
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。相比它的前任主人,希望你能把它照顾地更好一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, ты будешь обращаться с этой курткой лучше, чем ее предыдущий хозяин.
毫无疑问,他是想好好欣赏一下你的夹克。
Наверняка пытается получше разглядеть куртку.
站在海岸尽头的他看起来有点冷。夹克是很暖和,但也扛不住这种天气。
Похоже, он замерз на этом прибрежном отшибе. Куртка-то теплая, но не для такой погоды.
你找到些葵瓜子,一张被雨水浸透的借书证,是对折起来的。他的夹克湿透了,在你手下显得格外沉重。
В карманах нашлись семечки и вымокший от дождя читательский билет, сложенный пополам . Куртка ощутимо потяжелела от влаги.
所以你是说,这∗不是∗你的夹克?
То есть ты хочешь сказать, что это не твоя куртка?
一个戴着眼镜、身穿橙色飞行员夹克的男人用脚掌拍打着地面。看来他在等什么人——等你。
Мужчина в очках и оранжевой летной куртке притопывает ногой. Кажется, он кого-то ждет. Тебя.
“帮你找这玩意让我吃了不少苦头。拿着这件该死的夹克吧。”(交给他。)
«Мне стоило немалых трудов достать ее, я видел некоторое дерьмо. Бери давай ебаную куртку». (Отдать.)
他只是摇摇头,依然蹲伏在你身边。你听见一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑——警督的夹克上出现一个红色的圆圈。正在快速地变大。
Склонившись над тобой, он просто качает головой. Ты слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий — и красная точка появляется на куртке Кима. Она быстро растет.
等等。你是在请求一名警察帮着寻找被你偷走然后又弄丢的一件夹克吗?
Погоди. Ты просишь офицера полиции помочь тебе найти куртку, которую ты украл, а потом потерял?
“这件夹克还可以。”警督耸耸肩。“如果你喜欢那种装扮的话。”
«Это нормальная куртка». Лейтенант пожимает плечами. «Если вам нравится такой стиль».
一件丢失的夹克?听起来像是可以调查的谜题……
Пропавшая куртка? Этой загадкой можно заняться...
(转向金。)“我知道你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,不过我们只有这一件夹克,而且我自己想要。”
(Повернуться к Киму.) «Я помню, ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, но куртка у нас всего одна, и я хочу оставить ее себе!»
他从夹克里掏出了一卷黑色的塑料薄膜——那就是尸袋。“收尸吧。我宣布现场尸检结束。”
Он достает из кармана куртки плотный комок черного пластика — мешок для трупов. «Давайте заканчивать. Объявляю этот наружный осмотр завершенным».
外面的世界很大,龙舌兰。里面有很多丢失的夹克。不知道你为什么会觉得这件可能是我丢的……
Это огромный мир, Текила. В нем полно пропавших курток. Не понимаю, как ты мог подумать, что эта — моя...
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
曷城警督在他的橙色夹克口袋里翻找时,传出一阵尼龙摩擦声。
Скрипя нейлоном, лейтенант Кицураги ищет что-то в карманах оранжевой куртки.
警督端详着你手中的夹克。“你知道的,尽管沾了∗鸟粪∗,夹克本身看起来像是防污渍的。可能只需要好好擦洗一下。”
Лейтенант изучает куртку, которую ты держишь в руках. «Знаете, несмотря на ∗гуано∗, сама куртка, похоже, грязезащитная. Возможно, ее просто нужно хорошенько почистить».
“那个男人从哪里找来这么酷的一件夹克?是从巴黎高等混账师范学院得到的毕业礼物吗?他很∗危险∗吗?
Где он добыл такую крутую крутку? Может, такие выдают, когда заканчиваешь Академию Крутизны с отличием? Он ∗опасен∗?
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
该死。不是∗那件∗夹克,是你帮厄运漩涡找到的那件。算了吧……它不值得你这么努力。
Черт возьми. Да не ∗эта∗ куртка, а куртка, которую потерял От-роду-так. Ладно, забудь... Оно того не стоит.
我在想,这份诗情是来源于夹克,还是完全衍生于其他完全不同的东西?
Породила ли эту поэтику куртка? Или источник ее совершенно иной?
“当然。不过我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Не сомневаюсь. Хотя советую вам все же найти свой блейзер с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
一个戴着眼镜、穿着橙色飞行员夹克的男人叠起了手中的报纸,用脚拍打着地面。看来他已经等了一段时间。
Мужчина в очках и оранжевой летной куртке свернул газету и притопывает ногой. Кажется, он уже долго тут ждет.
拜托,老兄,这∗就是∗你的夹克。你只是不记得了。
Да ладно тебе, чувак, это твоя куртка. Ты просто не помнишь.
“我们走吧,警探。这样站在雪里是没用的。”警督从夹克上掸下几片雪花。
«Идемте, детектив. Мы ничего не добьемся, если будем мерзнуть здесь под снегом». Лейтенант стряхивает с куртки налипшие снежинки.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
你想知道我会穿哪件夹克,对吧?都不穿。我两件都不穿。
Вы хотели узнать, какую куртку я бы стал носить, да? Никакую. Я бы не стал носить никакую.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件老派的萨拉米尔泽夹克在街角等着,就像你身上这件……
"Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле — очень похожем на твой.
哇哦。这我倒是没料到。你最好骄傲地穿上这件夹克!
Ого. Я этого не ожидал. Что ж, носи ее с гордостью.
哎呀,厄运漩涡!那不是你几周前偷的那件夹克吗?
Эй, От-роду-так! Разве это не та куртка, которую ты спер на прошлой неделе?
这件夹克是人类进化的顶峰——就在那一刻,人类将不再受到天气的影响。
Эта куртка — вершина человеческой эволюции. Тот самый момент, когда человек стал непромокаемым.
好吧,这是你的夹克。
Что ж, вот твоя куртка.
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
“没有,呃……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Ну да. Хотя... — задумывается она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
正当你靠近通向旅馆外的大门时,那个戴着眼镜、穿着橙色短夹克的男人转向你:
Когда ты подходишь к выходу из гостиницы, мужчина в очках и оранжевой куртке-бомбере поворачивается к тебе:
白色,属于勇士的颜色,特别是当你打算横穿马丁内斯泥泞街道的时候。跟白色夹克很搭。
Белый — цвет смельчаков. Особенно, если предстоит исследовать грязные улицы Мартинеза. Хорошо сочетаются с белым пиджаком.
找到白痴厄运漩涡的夹克
Найдите куртку, которую потерял Дурак-от-роду-так
白痴厄运漩涡在某个地方偷了一件很酷的夹克……然后又弄丢了。他的人生故事一直如此。根据本人所说,夹克最后在木板道附近出现过,也许落在了废弃的鱼市?
Однажды Дурак-от-роду-так украл крутую куртку... и снова потерял ее. У него так по жизни. Говорит, что последний раз видел эту куртку где-то в районе пирса. Может, на заброшенном рыбном рынке?
你找到了护甲强化套件,你能用此物品提昇夹克、靴子、手套、裤子的防护。若要强化物品,开启物品栏并选择强化道具与你想要强化的物品。
Вы нашли усиление для доспехов. Вы можете использовать его, чтобы укрепить куртку, ботинки, перчатки или штаны. Для этого откройте окно снаряжения, выберите усиление и то, что вы хотите улучшить.
制作皮夹克需要:
Для создания кожаной куртки необходимы:
唔,流浪汉还穿这么好的夹克。
Что-то куртка у него больно хороша для бродяги.
你穿着那件夹克一定流了很多汗吧。
Не жарко в такой куртке-то?
我找到你的夹克了。
Я нашел твою куртку.
拉紧夹克。
Запахнуться поплотнее.
穿着登山夹克。
Надел мундир королевского карабинера.
辨认皮夹克。
Определил владельца кожаной куртки.
我想买这件防风夹克。
Я хочу купить ветровку.
(把夹克给他。)
(Отдать ему куртку.)
我的夹克?
Моя куртка?
把脏夹克放在一边。
Убрать грязную куртку.
夹克怎么了?
А что куртки?
你觉得他们的夹克怎么样?
Что скажешь про куртки?
找到夹克。
Нашел куртку.
动力防风夹克“海浪”
Динамичная ветровка «Прибой»
科洛杰夫夹克
Пиджак «Короев»
清洗脏夹克。
Постирайте эту грязную куртку.
faln“Faln”防风夹克
Штормовка «Фалн» от «фалн»
蓝图:耐用皮夹克
Чертеж: крепкая кожаная куртка
裁缝将夹克修改得合我的身。The tailor altered the coat to make it shorter。
The tailor altered the jacket to fit me.
他这件带兜帽的夹克在今年冬天对他很有用。
His anorak has stood him in good stead this winter.
那个技术员穿着消毒白色夹克。
The technician had on an antiseptic white jacket.
他的黄夹克被太阳晒得褪成了白色。
His yellow jacket was bleached white by the sun.
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
就连最厚的夹克也不足以御寒。
Not even the thickest jacket was enough to keep out the cold.
他穿着一条法兰绒裤子和一件蓝夹克。
He is wearing flannels and a blue jacket.
这人穿着一件人造革皮夹克。
The man was wearing an imitation leather jacket.
运动夹克一种质量轻,常有条纹或色彩鲜艳的运动夹克,有衣袋和V
A lightweight, often striped or brightly colored sports jacket having pockets and notched lapels.
我的皮夹克是用水獭皮做的。
My jacket is made of otter skins.
这件夹克和那条裤子会十分相配。underpants)
This jacket will match those pants nicely.
一件单薄的夹克衫不足以御寒。
A thin jacket is a poor protection against cold.
我的夹克与你那件有点像。The idea somewhat alarmed her。
My jacket is somewhat like yours.
我认为有人偷了我的夹克。
I think someone has stolen my jacket.
那件夹克让铁丝网给戳破了。
The jacket was torn to shreds by the barbed wire.
他穿一件粗花呢夹克衫。
He wore a tweed jacket.
所有这些夹克尺寸相同。
All these jackets have a uniform size.
核口世界夹克和牛仔裤
Куртка и джинсы "Ядер-Мир"
核口世界喷泉夹克和牛仔裤
Куртка и джинсы "Гейзер Ядер-Колы"
泽克的夹克和牛仔裤
Куртка и джинсы Зика
棒球风夹克和牛仔裤
Университетский пиджак и джинсы
我有件喜欢的运动衫。一件在 Buckle Barn 店里买的漂亮夹克。
У меня есть свитер, который мне нравится. И клевая куртка, которую я купил в Buckle Barn.
похожие:
脏夹克
皮夹克
毛夹克
男夹克
厚夹克
连帽夹克
轻皮夹克
寒冬夹克
重皮夹克
灰白夹克
带帽夹克
防水夹克
翻领夹克
羽绒夹克
呢绒夹克
瓷夹克冠
礼服夹克
立领夹克
钉皮夹克
单襟夹克
歹徒夹克
做旧夹克
牛仔夹克
树皮夹克
黄夹克管
绒布夹克
麂皮夹克
鹿皮夹克
射手夹克
华美夹克
飞行夹克
滑雪夹克衫
双排扣夹克
旅行者夹克
衬垫皮夹克
麂皮夹克衫
耐用皮夹克
白色皮夹克
硬皮革夹克
棕色皮夹克
投弹手夹克
哥萨克夹克
水貂皮夹克
亚甸皮夹克
男孩短夹克
科德温皮夹克
泽渍皮质夹克
型飞行员夹克
霉变的皮夹克
扭曲的皮夹克
穆山兽皮夹克
印花兔皮夹克
破烂军装夹克
填垫蓝色夹克
立领纯棉夹克
破旧的皮夹克
伐木工的夹克衫
闪金镇厚重夹克
仿麂皮领夹克衫
痞子夹克和牛仔裤
蓝衣铁卫战斗夹克
小盖夹克和牛仔裤
冬季夹克和牛仔裤
rcm指挥官夹克
皇家卡宾枪手夹克
萨拉米尔泽休闲夹克