蕾丝
lěisī
1) кружево
蕾丝控 обожать всё кружевное
2) жарг. лесбиянка
ссылки с:
蕾lěi sī
由绕环、绞织或编织而成的装饰性网状镂空织物。为英语lace的音译。可作头纱、发巾、衬裙、衣边、窗帘等。
leǐ sī
lace (loanword) (textiles)lěisī
laceв русских словах:
кружево
蕾丝 lěisī, 花边 huābiān
лесбиянка
女同性恋者 nǚ tóngxìng liàn zhě, 女同志, разг. 拉拉 lālā, жарг. 蕾丝[边] lěisī[biān] (англ. lesbian)
примеры:
帮沙考尔先生办件事:召唤绿皮格蕾丝
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Грейс Зеленой
曷城警督给你的手帕。一个角落装饰着蕾丝,还有一个小小的“波特尔”刺绣。
Платок, который дал тебе лейтенант Кицураги. Один угол украшен тесьмой и тонко вышитой надписью «Портье».
在…在蕾丝大厅…有条巷子…栅门有人看着…要说暗号…
В... В квартале у шлюх... В переулке... У ворот стоит шухарной... Скажешь ему пароль, он тебя впустит...
你挑了衣服。当然你一定明白,我们两个站在一起,就像战斧绣了蕾丝花边一样。
О, ты выбрал себе костюм. Ты, разумеется, понимаешь, что мы будем подходить друг к другу, как оборки к мундиру.
战前,这座村落的居民以精细复杂的蕾丝制品与工艺技巧闻名天下。
До войны жители деревни славились плетением кружев и художественной ковкой.
蕾丝?那只适合大陆上的小妞们。
Кружева? Они хороши для барышень с Большой земли.
贺岱尔村曾经是第一个、也是最著名的优质蕾丝内衣生产地。但是贺岱尔的内衣引起太多争议,最后诺维格瑞教主亲自下令禁止生产。
Деревушка Хеддель когда-то была известна, прежде всего, производством кружевного белья. Однако хеддельские изделия возбуждали столь противоречивые чувства, что новиградский иерарх лично запретил их производство.
简直就是同一件!只是长了一些,换了个颜色,而且没蕾丝。
Один в один! Только подлиннее, другого цвета и без кружев.
你当真指望我穿蕾丝衣领的衣服和流苏裤子登场?
Ты правда думала, что я натяну кружевной воротник и штаны с оборками?
在蕾丝大厅。过了栅门有条巷子,但它没腐烂,也不是林子。傻子都这么叫,但我知道真相!
В квартале у шлюх. Есть такой закоулок, за воротами. И вовсе не гнилой он и не роща. Дурачки о нем только так говорят. А я-то знаю.
长老会议决议如下,兰纳维格的儿女们不应穿着外地服饰。任何女子穿着大陆的蕾丝、缎料或丝绸,发现者可当场扒掉撕毁。同样地,若有战士开始穿着毫无用处的闪亮甲冑或金质扣饰的靴子,也会予以重罚。
Совет старейшин постановил, что сыновьям и дочерям Раннвейга не пристало носить чужеземное платье. Тот, кто заметит женщину в кружевах, атласе или шелках с Большой земли, может сорвать их с нее и разодрать в клочья. Также, если кто-нибудь из наших воинов нарядится в разукрашенный доспех или сапоги с золотыми пряжками, то будет сурово наказан.
我今天有些特别的货。我从上次洗劫回来的赃物里找到些莱里亚产的蕾丝。
У меня сегодня есть кое-что особенное. Мне из последнего похода привезли лирийские кружева.
我还不喜欢蕾丝裙边和瑞达尼亚小说咧,但你也没听到我抱怨吧。快跟我来!
А мне не нравятся кружевные юбки и реданские романы. Но о вкусах не спорят, так что хватит об этом. Иди за мной!
虽然她知道丝绸与蕾丝的触感,在欲火焚身时,也不会介意稻草为床。
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится, но если надо - и матрас сгодится.
虽然她深知丝绸与蕾丝的触感
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится,
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
塔蕾丝与邪恶女巫
О Талайт и злой ведьме
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
塔蕾丝又哭了,但还是答应了,于是女巫用她的头发织成一张细密的网子,挂在树上捕鸟。
Талайт всхлипнула, но согласилась, и ведьма спряла из волос ее сеть и растянула на деревьях, чтобы ловить птиц.
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!
很快,李奥德与塔蕾丝身上的邪恶法术被解除,而邪恶的女巫则被碎尸万段。
Так все раскрылось, чары, наложенные на Леода и Талайт были сняты, а злую ведьму привязали к коням и разорвали.
P.S.记得穿上带蕾丝和红珠子的那件睡衣等我回去,再涂点唇膏。
P.S. Надень к моему возвращению ту ночную рубашку в кружевах с красным бантом. И ротик накрась.
华尔特,最近曾在腐林附近的蕾丝大厅现身。
Валлтер - замечен на Славной дороге, у Гнилой Рощи.
珠宝和蕾丝大多是女性用品。
Jewelry and lace are mostly feminine belongings.
克蕾丝又对着镜子照了照自己。
Kris took another look at herself in the glass.
我送来的东西配得上王公贵族的身价:上等的蕾丝、一把刻有您家族纹饰的弩,还有我家秘制的辣酱。
Шлю вам дары, достойные князя: тонкие кружева, арбалет с вашим гербом и паприкаш, приготовленный по нашему семейному рецепту.