虎而冠
hǔ’érguàn
тигр, но в чиновничьей шапке (обр. в знач.: жестокий, свирепый чиновник)
hǔ ér guàn
冠把帽子戴在头上。比喻生性残虐的人。hǔ ér guàn
老虎虽穿戴人的衣物,但实质上仍俱有老虎凶暴的本性。比喻行为残虐的人。
史记.卷一二二.酷吏传.杨仆传:「奸滑穷治,大抵尽靡烂狱中,行论无出者。其爪牙吏虎而冠。」
比喻残虐的人,虽穿戴衣冠而凶暴如虎。
пословный:
虎 | 而 | 冠 | |
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
I guān сущ.
1) шапка; головной убор
2) гребешок; хохолок (птицы)
3) венец; венок; венцеобразный; коронный; венценосный 4) стар. обруч, ободок (для деревенской женской причёски)
II guàn гл.
1) надевать шапку (головной убор)
2) надеть шапку (совершить обряд признания совершеннолетним); совершеннолетний (20 лет)
3) венчать (украшать) собой, быть украшением; быть первым, превосходить; занимать первое место
4) увенчать (чем-л.); озаглавить; начать с...
III guàn собств.
Гуань (фамилия)
|