虎虎
hǔhǔ
1) бодрый, энергичный, молодцеватый
2) воинственный
hǔhǔ
[vigorous] 形容威武
虎虎有生气
hǔ hǔ
vigorous
formidable
strong
hǔhǔ
energetic; vigorous1) 形容威武雄壮或精神、气势旺盛的样子。
2) 象声词。形容声音猛烈。
примеры:
他不努力而是马马虎虎地做
стараться он не станет, а сделает как-нибудь
粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
неряшливая работа (грубая)
服务马马虎虎
slack in service
产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。
Products must be strictly, not carelessly, inspected before they leave the factory.
你要他们仔细点,不要马马虎虎。
Ask them to be more careful. Don’t let them get slack.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
你的游泳技术怎么样? --马马虎虎,游不远。
Are you a good swimmer? – Just so-so. I can’t swim far.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
他能讲英语,讲得马马虎虎。
Он может кое-как изъясняться по-английски.
再马马虎虎地开车,就会酿成车祸。
Неосторожное вождение чревато автомобильной аварией.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
穷得马马虎虎收点教育
на гроши учиться
马马虎虎, 一般般(-Как поживаешь? 的答话)
ком си ком са
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
马马虎虎, 随随便便
Абы как
漫不经心地; 马马虎虎地
левой ногой делать что;
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
马马虎虎地
спустя рукава делать что
马马虎虎地工作
небрежно работать
马马虎虎地做..
делать что на фуфу
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
马马虎虎的工作
небрежная работа
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
(见 Живём, хлеб жуём)
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
спит - небо коптит
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск