马马虎虎
mǎmǎhūhū
1) кое-как, небрежно, спустя рукава
2) так себе, кое-как, более или менее [ладно]
mǎmǎhūhū
1) небрежно; кое-как; спустя рукава; поверхностно
2) ничего особенного; так себе
Неплохо
разиня рот; так себе; с грехом пополам; спустя рукава; и так и сяк; через пятое на десятое
mǎ mǎ hǔ hǔ
指还过得去。亦形容做事不认真,不仔细。mǎ mǎhūhū
① 马虎;随随便便:终身大事要慎重,怎么能马马虎虎?
② 勉强;凑合:近来身体还马马虎虎|日子马马虎虎过得去。
mǎma-hūhu
(1) [caleless; casual]∶不仔细
在科研中不应马马虎虎地对待一个哪怕不起眼的数据
你的顶髻做得马马虎虎
(2) [not so bad; so-so]∶还过得去
他的英语马马虎虎
mǎ ma hū hū
careless
casual
vague
not so bad
so-so
tolerable
fair
mǎ mǎ hū hū
(马虎; 草率) palter with something; careless; casual; make a hash of something; slack; sloppiness in work; sloppy; take (do) things in a slipshod (slapdash; perfunctory) manner:
服务马马虎虎 slack in service
产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。 Products must be strictly, not carelessly, inspected before they leave the factory.
你要他们仔细点,不要马马虎虎。 Ask them to be more careful. Don't let them get slack.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。 I merely glanced over his letter.
(凑合; 将就; 勉强) fair to middling; just passable; not so bad, not so good; just so-so:
你的游泳技术怎么样? --马马虎虎,游不远。 Are you a good swimmer? -- Just so-so. I can't swim far.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。 How's this brand of cigarettes? -- Not so bad. Try one.
他能讲英语,讲得马马虎虎。 He can speak English, after a fashion.
mǎmahūhū
1) careless; casual
2) fair; so-so
частотность: #22703
в русских словах:
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
абы как
马马虎虎; 随随便便
вляпать
вляпать гвоздь - 马马虎虎地钉钉子
да ну
2) (неодобрение) 还好 háihǎo, 马马虎虎 mǎmǎhūhū
делать что-либо как попало
马马虎虎地作
как-нибудь
2) разг. (кое-как) 马马虎虎 mǎmǎ-hūhū
стараться он не станет, а сделает как-нибудь - 他不努力而是马马虎虎地做
кое-как
1) (как-нибудь) 随随便便 suísuí biànbiàn; (небрежно) 马马虎虎 mǎma hūhū
неаккуратный
2) (небрежный) 疏忽大意的 shūhū dàyì-de, 马马虎虎的 màmàhūhūde
небрежничать
不经心, 粗枝大叶, 马马虎虎. ~ в работе 工作粗枝大叶
неряшливый
неряшливая работа - (грубая) 粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
спустя рукава
马马虎虎地, 不经意, 不细心, 随随便便, 胡乱(地)
так себе
不怎么样; 马马虎虎
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
халтура
1) (небрежная работа) 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎的工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò; (произведение) 潦草塞责的作品 liǎocǎo sèzé-de zuòpǐn; 粗制滥造的作品 zūzhì lànzào-de zuòpǐn
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
синонимы:
примеры:
他不努力而是马马虎虎地做
стараться он не станет, а сделает как-нибудь
粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
неряшливая работа (грубая)
服务马马虎虎
slack in service
产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。
Products must be strictly, not carelessly, inspected before they leave the factory.
你要他们仔细点,不要马马虎虎。
Ask them to be more careful. Don’t let them get slack.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
你的游泳技术怎么样? --马马虎虎,游不远。
Are you a good swimmer? – Just so-so. I can’t swim far.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
他能讲英语,讲得马马虎虎。
Он может кое-как изъясняться по-английски.
再马马虎虎地开车,就会酿成车祸。
Неосторожное вождение чревато автомобильной аварией.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
穷得马马虎虎收点教育
на гроши учиться
马马虎虎, 一般般(-Как поживаешь? 的答话)
ком си ком са
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
马马虎虎, 随随便便
Абы как
漫不经心地; 马马虎虎地
левой ногой делать что;
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
马马虎虎地
спустя рукава делать что
马马虎虎地工作
небрежно работать
马马虎虎地做..
делать что на фуфу
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
马马虎虎的工作
небрежная работа
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
(见 Живём, хлеб жуём)
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
спит - небо коптит
马马虎虎吧,你呢?
Что, не получается?
“是的。马马虎虎。”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Да уж. Едва держатся». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
- 你最近怎么样?
- 马马虎虎
- 马马虎虎
- Как твои дела?
- Так себе
- Так себе
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
我今天感觉如何?哦,马马虎虎。
How am I feeling today? Oh, fair to middling.
马马虎虎地对付某事
Palter with sth.
在机场他的行李被马马虎虎检查了一下。
There was a perfunctory search of his bags at the airport.
他对待工作马马虎虎。
He takes no pride in his work.
ком са还可以, 还过得去, 马马虎虎(用作对问候语 Как поживаешь? "近来好吗? "的回答)(法语)
ком си
пословный:
马 | 马虎 | 虎虎 | |
лошадь; конь
|
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
2) пренебречь; не принять во внимание, упустить
3) оплошность, упущение, небрежность
|
1) бодрый, энергичный, молодцеватый
2) воинственный
|