虚空藏
xūkòng zàng
будд. Акашагарбха (Бодхисаттва)
примеры:
典藏版:虚空龙宝宝
Коллекц. издание: дракончик Пустоты
我已经侥幸逃离了虚空,但是隐藏的阻碍依然存在...
Я был на волосок от Пустоты, а барьер теней никуда не делся...
我为藏在这儿的人感到遗憾。虚空异兽会在我们之前抓到他...
Жаль мне того, кто бы вздумал тут прятаться. Исчадия Пустоты до него раньше нас доберутся...
他们是来讨论虚空之光神殿的事的,那是他们深藏在扭曲虚空里的总部。
Они хотят поговорить о Храме света Пустоты – их главном святилище, спрятанном в Круговерти Пустоты.
假设你将他藏入你的灵魂,他将把你变成世界上每一个虚空异兽的目标。
Уточнить, верно ли вы понимаете, что, спрятавшись в вашей душе, он сделал вас мишенью для всех исчадий Пустоты на свете.
指出如果他隐藏在你的灵魂里,他就把你变成了世界上所有虚空异兽的目标。
Заметить, что, спрятавшись в вашей душе, он сделал вас мишенью для всех исчадий Пустоты на свете.
他说他的遗体蕴藏巨大的力量,虚空会想要得到它们。我们要确保他的遗体不落到黑环手下的手里。
Он сказал, что в них сокрыта огромная сила – и что Пустота будет искать их. Мы должны были убедиться, что его прах не попадет в руки слуг Черного Круга.
猜测如果你将她藏在你的灵魂里,那么你就会成为世上所有虚空异兽的目标了。
Уточнить, верно ли вы понимаете, что, спрятавшись в вашей душе, она сделала вас мишенью для всех исчадий Пустоты на свете.
咯咯,咯咯,但我只看到隐藏在美丽的皮普背后的虚空。杀了他,否则将来他会把我们都杀了!
КУКАРЕКУ! Не вижу ничего, кроме Пустоты, в этих славных пискунчиках. Убей его сейчас, а то он всех нас потом уКОКОКОшит!
而且要是我们查出来是你藏匿了杀死他们的凶手,我们会把你扔给那些该死的虚空异兽。
И если мы заподозрим, что ты тут убийцу прячешь, – швырнем исчадиям Пустоты на растерзание.
街道上到处都是朝圣者和旅行者,如果虚空异兽再次攻击,这些人将无处躲藏。
На улицах полно паломников и путников: если исчадия Пустоты нападут снова, всем им просто некуда будет прятаться.
我们抵达了虚空沼泽的藏匿处。守卫着入口的蜥蜴人名叫巴哈拉,她欢迎我们进去。
Мы прибыли в убежище в Гулких Топях. Ящер Бахара, охраняющая вход, пригласила нас войти.
你不会是一个人……看守萨特宝藏的,是他们所能召唤出的最大的虚空行者。打败他,宝藏就是你的了。
Ты будешь не <один/одна>... сокровище сатиров охраняет самый большой страж Пустоты, какого они только смогли призвать. Одолей его, и сокровище твое.
也许吧...~打哈欠~...我应该在这好东西上花点时间。但是虚空...真是甜蜜,真是亲切,就像洞穴里的宝藏一样可爱。
Возможно... ~зевает~... мне какое-то время лучше поесть свеженького. Но Пустота... такая сладкая, такая нежная. Драгоценная, как сокровища в пещере.
不幸的是,这本书被血色十字军的一个成员给偷走了,他把书藏在十字军在西边占据的一座塔中。把它给我拿回来,然后我就可以把召唤虚空行者的方法传授给你了。
К сожалению, агент Алого ордена похитил гримуар и спрятал его в башне к западу отсюда. Принеси книгу, и я наделю тебя знаниями.
пословный:
虚空 | 藏 | ||
1) будд. пустота, ничто
2) великая пустота (обр. о небе)
3) пустой
4) тщета, суета; суетный
|
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
III собств.
1) zàng геогр. (сокр. вм. 西藏) Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|