虽然小
такого слова нет
虽然 | 小 | ||
хотя; несмотря на то, что
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
в примерах:
这商店虽然小,货物却很全。
The shop, though small, has a satisfactory variety of goods.
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
(见 Не велик голик, а в бане и он царь)
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
веник в бане господин
我正在找一个愿意帮忙的<race>,这事情虽然小,但是非常重要。我是作为银色黎明的代表来考察永望镇这里的管理情况的,现在我要给冰风岗的银色黎明军官普尔哈特提交一份进度报告,冰风岗就在西瘟疫地的南部。
Я ищу ответственного работника, способного помочь мне решить небольшую, но очень важную проблему. Я здесь как представитель интересов Серебряного Рассвета по управлению Круговзором. Я должен доложить обстановку офицеру Чистосердой в Лагерь Промозглого Ветра, расположенный на южной окраине Западных Чумных земель.
唉,虽然小安总是说「每项工作都有重要的价值」,「每项工作都是决定性的」之类的话…
Нервный Ань постоянно твердит, что всякая работа важна, и что всякая работа на что-то там влияет...
我有了自己的摊子,虽然小,但生活还过得去…
По крайней мере, у меня есть свой шинок... Может, не очень прибыльно, но жить можно...
我们有一窝新生小狗,总共五只。虽然小又瘦,但至少还能拿来做炖肉。每只我卖几克朗,也可以交换其他食物。
Ощенилась моя сука. Пять щенков. Маленькие, но на похлебку хватит. Продам за пару крон или поменяю на другую еду.
此事虽小,然亦不可忽视。
Хоть это дело и маленькое, но и его нельзя оставить без внимания.
致我爱的所有小松鼠,虽然你们有伤痕
Всем белочкам, которых я любил со всеми их шрамами
虽然有很多小怪物,我可没冒一点汗。
Тварей было много, но меня даже в пот не бросило.
虽然大雪怪不能跳过城墙,但小雪怪可以。
Йети не может перепрыгивать через стены, зато йетята могут.
这个营地虽然很小,但我们也没别的了。
Пусть наш лагерь и мал, но это все, что у нас осталось.
小海龟很可爱,虽然它们有时候会咬人。
Маленькие черепашата такие милые! Даже несмотря на то, что иногда они кусаются.
跟那小鬼说你虽然很有耐心...但你的耐心也是有限的。
Сказать импу, что терпение ваше огромно... но небезгранично.
虽然我倒油时很小心, 但还是洒了一些。
Although I poured it carefully, I spilt some of the oil.
虽然我们离水域很远……但我觉得小心驶得万年船。
Вообще-то водоемов тут поблизости нет... но лучше лишний раз подстраховаться.
不过,虽然说是小吃摊…但看起来什么都有啊…
Хм, хотя это и лавка быстрых блюд, но здесь подают любые блюда...
你应该唱一首悲伤的教堂小调。虽然很明显……
Надо спеть песню с той кассеты — про маленькую грустную церквушку, ну. Очевидно же...
虽然很懂宏观经济,但不懂得省一些「小钱」呢!
Он знает, как тратить большие деньги, но абсолютно не умеет обращаться с повседневными расходами...
小心,弗里曼,虽然蚁狮不聪明,但它们会四处埋伏。
Осторожнее, Фримен. Муравьиные львы глупы, но их ума хватит, чтобы устроить нам засаду.
虽然比真的小一些,这个复制品也非常令人吃惊。
Эта копия меньше оригинала, но выглядит так же впечатляюще.
虽然我穿过遍布死亡阴影的小巷,我绝不惧怕邪恶!
Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла!
我们的商品虽然产量不小,但价格可不低。所以说…
Хоть мы и производим продукцию в больших объёмах, цены на них не могут быть низкими. Поэтому...
虽然只是个小毛病,但是这么拖下去,还是会出大问题呢…
Возможно, это обычная простуда, но если её запустить...
虽然只是点蝇头小利,但也足够让她消停一会的了。
Вряд ли Бао Эр выручит за неё состояние, но, надеюсь, что это хотя бы не вызовет у неё лишних подозрений.
也许我们该找那小子谈谈,虽然我觉得不会有什么收获。
Может, стоит поговорить с этим юношей? Хотя я бы не ожидал откровений.
<这支小笛子上虽然沾满了灰尘,但看上去保养的不错。
<Маленькая флейта покрыта пылью, но очевидно, что за ней хорошо ухаживали.
是的,我把封闭的小路修好了。虽然很辛苦,不过,为了工作嘛。
Угу, я позаботился о заблокированном пути. Чуть спину не сорвал, но чего не сделаешь ради службы.
虽然我是医生,但我承认我有些小恶习。下班之后我喜欢来杯小酒。
Я, конечно, врач, но и у меня есть маленькие слабости. Люблю пропустить стаканчик после работы.
小心点。我虽然弄掉了护身符,但是人命的话失去了就没有了。
Будь осторожнее. Мне жаль этого амулета, но потеря жизни невосполнима.
喝下它可以让你暂时隐形,虽然这一小瓶药剂看似是空的。
Этот эликсир действует как временное заклинание невидимости. Бутыль кажется пустой, но...
话说回来,虽然有这样的好事,可布兰琪小姐不在的话也没用啊。
Вот только без Бланш от скидок никакого толка.
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
虽然被我挖去双眼,她依旧是个危险人物。我建议你小心行事。
Я выколол ей глаза, но она все еще очень опасна, поэтому будь осторожен.
你的选择很明智,聪明人。虽然你现在顶多是个小队长,但以后…
Ты принял очень мудрое решение. Я тебе больше скажу: сегодня ты сержант, а завтра...
喂喂,小姑娘。虽然护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
虽然没怎么和丽莎小姐来往,但一看上去就是很有气质的姐姐呢!
Я не очень хорошо с ней знакома, но мне кажется, что она предпочитает классику.
嗯。你护甲穿的好。铁甲虽然简朴了点,但足以在战斗中保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
这个部队不错的。小队长加维尔虽然很严格,但可以从中学到很多。
Работа неплохая. Сержант Гэвил строгий, но я многому научилась, работая здесь.
「它们虽然渺小,但总是索求更多。多跟它们学学。」 ~野心之神芭图
«Они малы, но всегда жаждут получить больше. Учитесь у них». — Бонту, богиня устремленности
呃,虽然那些怪物的数量有些多…但只要小心应对,我应该没问题。
Эм... Хотя их довольно много... Если буду осторожен, то всё будет хорошо.
虽然你身材娇小,声音温柔,但你却有很大的力量,这是一种真正的精神美
Несмотря на то, что вы миниатюрны и у вас мягкий голос, вы обладаете большой силой, это настоящей душевной красотой.
嗯,你穿的护甲不赖嘛。铁甲虽然简朴了点,但在战斗中能保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
你该去瞧瞧霍理克那副小人得志的样子。他虽然在掩饰,但我看得出来。
Надо видеть ухмылку Хорика теперь, когда мы при делах. Да, конечно, он ее скрывает, но мне-то заметно.
虽然你犯了一些错误,但你还是比漏壶那些满口大话的小贼更有潜力。
Несмотря на ошибки, потенциал у тебя больше, чем у этих увальней, которые приходят во Флягу.
你应该唱点悲伤的教堂小调,就是你找到的磁带里的那些。虽然很明显……
Надо спеть песню с той кассеты — про маленькую грустную церквушку. Очевидно же...
虽然整体建造的进度不可能那么快,但有些小东西可以预先筹备一下。
Строительство, конечно же, займёт немало времени, но некоторые мелочи можно подготовить заранее.
虽然你犯了一些错误,但你还是比其他出现在漏壶的混小子们有潜力。
Несмотря на ошибки, потенциал у тебя больше, чем у этих увальней, которые приходят во Флягу.
这座火车站虽然很新,但它与城市里成千上万的火车站大同小异,毫无风格可言。
Эта железнодорожная станция хотя и новая, но она мало чем отличается от тысяч других городских станций и совершенно не имеет своего стиля, который можно было бы описать.
很小心嘛。但如果你改变主意……虽然匕港镇民笨到不承认,但他们需要你。
Разумно. Но если передумаете... Жители Харбора в вас нуждаются, пусть сами этого и не понимают.
虽然居民们都是出于好意,但好意太多了,芭芭拉小姐有时候也实在忙不过来。
И хотя её фанаты действуют исключительно из лучших побуждений, иногда их бывает слишком много для сестры Барбары.
一支看起来像是小孩子用十只指头削出来的弓,虽然看起来很粗糙,但勉强还能用。
Судя по виду, малый ребенок сделал этот лук левой пяткой. Тем не менее, из него даже можно выстрелить.
虽然和这件事无关,但是我听说后面那里有一群坏掉的旧保护者小队。
Кстати, к чему-то вспомнилось: тут есть старый сломанный протектрон.
哇哦,小姑娘。虽然我觉得这套护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
我找出了一些小东西,虽然我……我知道那没多少。总之我都放进我房间的箱子里了。
Я... я знаю, это пустяки, но... я нашел кое-что полезное. Это в сундуке в моей комнате.
虽然你现在看不出来,但我小时候是低层阶级。当时我身边的人可不怎么善良。
По мне сейчас не скажешь, но вырос я в трущобах. Водил дружбу с опасными парнями.
这种草叫做「小灯草」,在晚上会隐隐发光,虽然不是很亮,但会给人一种安全感呢。
Это трава-светяшка. Она светится в темноте. Свет не очень яркий, но он всё равно дарит тебе чувство безопасности.
虽然不清楚蓟叶为什么会收集月翼龙蛋,但绝对不会是想给小龙一个温暖的家。
Непонятно, зачем племя Листа Чертополоха ворует яйца лунокрылов, но явно не для того, чтобы окружить малышей заботой.
虽然积攒了些小小的财富,但作为一个新任家庭主妇,还是要多注意节俭才是…
Хоть мы и подкопили небольшое состояние, но мне, как молодой домохозяйке, следует быть бережливой...
好的,进去之后我们最好靠紧点。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
这小镇座落在他先祖的埋骨之地。 虽然坟墓早不复见,他决心依旧守夜下去。
Город стоит на бывших могильниках его предков. Могилы давно исчезли, но он все еще сторожит их.
采矿意外虽然不是很频繁,但是一旦发生通常都很严重。所以在这里开采务必小心。
Несчастные случаи при горных работах редки, но последствия обычно очень тяжелые. Будьте осторожны.
都这么久没喂它了,它不会饿坏了吧…虽然爷爷说小狗会自己找吃的,但畅畅还是很担心…
Я так давно её не кормила... Она ведь не умерла ещё... Дедушка говорит, что она найдёт что поесть, но я всё равно волнуюсь...
虽然巨人并非永生不死,但其寿命长到让许多小家伙无法相信他们真的会死。
Хотя гиганты смертны, они живут так долго и с таким размахом, что маленький люд не верит в то, что они когда-нибудь действительно перестают существовать.
你解决了那些熊,谭巴小姐现在高兴多了。虽然看起来不像是那样,不过我感觉得出来。
Темба стала гораздо счастливее, когда тебе удалось справиться с медведями. Может, по ней и не скажешь, но я точно знаю.
虽然其中的四个世纪我都被锁在一个小房间里,但是我大多数的时间都在探索自己的脑袋。
Хотя почти четыре столетия я провел в крошечной камере. Так что большую часть этого времени я изучал свое сознание.
他们行事小心周密,虽然价格不菲。我希望你能记住我的话,最糟糕的日子即将来临。
Они очень аккуратны и обстоятельны, но их услуги стоят недешево. Помни об этом, на случай, если случится страшное.
虽然这个大胆先生不可能杀害访客,但是他肯定是坏掉了。如果我是你,我会小心说话。
О том, чтобы убивать гостей, и речи быть не может, но этот Храбрец, возможно, неисправен. На вашем месте я был бы с ним поосторожнее.
喂!大师!你最好小心点说话!虽然我们算是同行,也并不代表你可以像教训狗一样教训我们!
Ну! Мастер! Вы б лучше за словами-то следили! То, что мы с вами одного ремесла, еще не значит, что вам все можно.
“哦。”她露出了悲伤的笑容。“我虽然知道小猫也是有爪子的,但没想到会这样……”
«А». Она грустно улыбается. «Я знала, что у этой киски есть коготки. Но чтобы вот так...»
很好。就知道我们能指望你。虽然只是头野兽,但还是要小心,天际的野兽可是最凶狠残暴的。
Хорошо. Я знала, что на тебя можно положиться. Это просто зверь, но берегись. Звери в Скайриме - серьезные противники.
不过虽然大家都说这是一本历史爱情小说,不过…爱情元素?唔…我好像完全没有注意到。
Все говорят, что это исторический любовный роман, вот только... Любовной составляющей я что-то совсем не заметила.
不对,不对,猎魔人,你在开玩笑。这件事相当严重,虽然那位小姐的确是我的挚爱,我不否认这点。
Вот ты шутишь, а здесь дело серьезное. Хотя не отрицаю: упомянутая дама очень близка моему сердцу.
虽然结局让人觉得有些怪怪的,不过最后野猪公主和小狼能在一起真是太好了呢!
Концовка немного странная, но я очень обрадовалась, что принцесса-кабан и волчонок всё-таки смогли быть вместе!
七七虽然个子娇小,却是有着强大战斗力的僵尸。小个子不但不构成阻碍,反而有利于高速移动。
Ци Ци хоть маленькая, но очень сильная и боевитая нежить. Низкий рост нисколько ей не мешает, но, напротив, позволят двигаться с поражающей быстротой.
小月用星螺做成的小玩具。虽然不知道能不能听见大海的声音,但他的心意应该能听得很清楚吧。
Игрушка из звёздных ракушек. Шум морских волн она услышать не поможет, но очевидно, что малыш Юэ очень старался.
虽然诺克图娜尔不需要传统意义上的礼拜仪式,黄昏坟墓仍然出现了一小群祭司。
Хотя Ноктюрнал и не требует поклонения в обычном смысле слова, в Сумеречной гробнице было несколько жрецов.
还有…我多说一句,虽然你看起来身手不错,但在雪山里活动,还是要格外小心才好。
Напоследок я добавлю... Боец ты, кажется, хороший, но в горах следует проявлять осторожность.
点头,你们的确很坏。矮人常常紧抓着某些帝国的理想不放,虽然你们的国土已经缩成一个很小的王国了。
Кивнуть. Паршивая у вас раса. Гномы цепляются за имперское величие, хотя земель у них осталось с гулькин нос: на жалкое королевство.
我们很常遇到陌生人,所以必须很快建立信任才行。虽然我们很小心了,但学院总有办法追踪到我们。
Нам часто приходится иметь дело с незнакомцами, и нам нужно быстро установить доверие. При этом, несмотря на все меры предосторожности, Институт всегда нас находит.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
你好,小家伙。虽然我不知道是哪种疯狂的力量将你带来这里的,但我仍想对你表达欢迎之意。
Привет, <малец/малявка>. Не знаю, что за безумие привело тебя в пещеру порочных кристаллов, но – добро пожаловать ко мне.
听说他躲在牛堡,在诺维格瑞大门附近的屋子里。但记得小心点,他身形虽小,但显然非常危险。
Насколько я знаю, он лег на дно где-то в Оксенфурте, в доме около новиградских ворот. Учти... говорят, этот парень очень опасен.
很好。进去之后我们最好别离彼此太远。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
虽然娜克图诺不需要传统意义上的礼拜仪式,暮光灵庙里仍然培育出了一小群祭司。
Хотя Ноктюрнал и не требует поклонения в обычном смысле слова, в Сумеречной гробнице было несколько жрецов.
这把弩的木柄上镶刻着小巧的狼图案。虽然手法并不娴熟,但能看得出制作者很用心。
На деревянном ложе арбалета можно разглядеть узор из крошечных стилизованных волков. Выполнен неопытной, но очень старательной рукой.
这次虽然撞大运成功了,但之后要是一个不小心…我一定要找个机会,好好训训他!努力也不是这么个努力法!
На этот раз ему повезло, но кто знает, что будет в следующий раз?
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
虽然我只是小小酒保,但很多事我都看得出来。我注意到崔维斯看她的眼神。我也发现她有时候会看他。
Я простой бармен, но кое-что замечаю. Вижу, как Трэвис на нее смотрит. И то, что иногда она смотрит на него.
我现在还需要一件东西。虽然是件小东西,但是也非常关键的东西,它就是精密的发条式同步协调陀螺仪。
А сейчас мне нужна всего лишь одна малость. Довольно маленькая штуковина, но очень важная: гирохронатом.
这小子虽然勇气值得肯定,但经验着实不足,有时候又太过鲁莽,我担心他会出什么事。
Этот парень действительно смел, но опыта ему порой не хватает. Иногда он действует неосмотрительно, и я боюсь, что он мог попасть в беду.
鬼怪虽然身材矮小,但他们在战斗中始终能够做到气势凌人。这主要靠的是盲目自信。
Гоблины не отличаются ни ростом, ни силой, но в драке способны за себя постоять. Безрассудная самоуверенность творит чудеса.
<逐渐深入矿层底部之后,你只能找到小块矿石和碎片。虽然总和起来的话,数量应该够用。>
<Дойдя до основания пласта, вы обнаружили лишь мелкие вкрапления руды. Однако если бы вы могли извлечь их все, этого бы вполне хватило для работы.>
苏拉玛的护盾降下来后几小时,夜之子曾敲响我们的大门。虽然长久分离,但我们把他们当做朋友。
Через несколько часов после падения щита Сурамара ночнорожденные оказались у наших ворот. Мы считали их друзьями, несмотря на долгую разлуку.