虽然
suīrán
хотя; несмотря на то, что
虽然...但是(可是)...却 хотя..., тем не менее...
他虽然年轻,但有经验 он хоть и молод, но опытен
suīrán
хотя, хоть, пусть; несмотря на то, чтотем не менее; да, так, только
suīrán
连词,用在上半句,下半句往往有‘可是、但是’等跟它呼应,表示承认甲事为事实,但乙事并不因为甲事而不成立:现在我们虽然生活富裕了,但是还要注意节约│他虽然工作很忙,可是对业余学习并不放松。文言里‘虽然’承接上文,稍微停顿,等于白话‘虽然如此’的意思。suī rán
1) 纵然、即使。
红楼梦.第六十四回:「虽然你不讲究这个,若叫老太太回来看见,又该说我们躲懒。」
2) 纵然如此。
左传.成公三年:「虽然,必告不谷。」
suī rán
although
even though
even if
suī rán
though; although:
虽然他很努力,但他考试没有及格。 Although he worked hard, he failed in the exam.
他虽然年轻,但有经验。 Young though he is, he is quite experienced.
suīrán
1) conj. though; although
2) cons. 虽然 A kěshi B: although A (nevertheless) B
1) 即使如此。
2) 犹即使。
частотность: #357
в русских словах:
а
хотя здесь и очень хорошо, а придётся уходить - 虽然这里很好, 但是非走不可
адреферендум
(外交)容再考虑,尚待查复,其余事项待定(签订公约时,有时某方代表虽然签字,但注上此语,表示其内容有所保留)
выхаживать
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
если не..., то...
虽然..., 可是...; 不是..., 就是...
желание
при всём желании - 虽然十分愿意..., 但是...
избалованность
Девочка, несмотря на избалованность, была очень прилежна. - 这女孩虽然有些娇生惯养, 但很勤奋.
несмотря
несмотря на то, что - 虽然..., 还是
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
правда
5) в знач. союза (хотя) 虽然 suīrán
пусть
3) союз (допустим) 即使 jíshǐ; 哪怕 nǎpà; (хотя) 虽然 suīrán; 就算 jiùsuàn
задача пусть трудная, но выполнимая - 任务虽然困难, 但是可以完成的
радетель
Хоть и нет у неё (земли) души, а чувствует она, что у ней настоящего радетеля нет! (Салтыков-Щедрин) - 虽然土地没有灵魂, 可是她却能感觉到她没有一个真心的保护者!
скидка
мы должны работать без всяких скидок на трудности - 虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
тогда как
1) союз противит. 可是; 然而; (перед сказ.) 却 2) союз уступит. 尽管; 虽然
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
холодность
Есть страны, способные быть обитаемыми, но по всей холодности недоступные земледелию. - 有的地方虽然可以住人, 但由于寒冷不能种地。
синонимы:
примеры:
虽然成功,但是不可自满
хотя [дело] и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
虽然...但是(可是)...却
хотя..., тем не менее...
他虽然很忙, 但总是满面红光, 怪精神的
при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
方才虽然溶了一阵暴雨...
хотя только что прошёл ливень...
他虽然六十多了, 可是一点也不显老
хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
虽然这里很好, 但是非去不可
хотя здесь и очень хорошо, а придётся уходить
虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы
东西虽然不贱, 但是好
вещь, если и не дешева, то хороша
虽然十分愿意..., 但是...
при всём желании
虽然..., 还是
несмотря на то, что
虽然有些木板房或砖混结构的房屋外部显得陈旧,但走进内部确是两重天地
хотя некоторые деревянные и бетонные дома внешне выглядят старыми, но стоит войти внутрь- действительно небо и земля
虽然他为人严峻, 可是很公道
пусть он строг, но зато справедлив
任务虽然困难, 但是可以完成的
задача пусть трудная, но выполнимая
虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
мы должны работать без всяких скидок на трудности
房间虽然不大, 但很明亮
комната хотя небольшая, но светлая
虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片
Хотя она дома выложила из ящиков все, но фотокарточку так и не нашла.
虽然无成效,却消费了无数金钱,历年运动来的资本,已倾箱倒箧了
И все неудачно, только деньги ушли, накопленные в течение многих лет. Теперь наша касса пуста
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
有些人却总是给你打击, 虽然如此我们依然也能从中取得经验
от некоторых людей мы получаем только удары, но и из этого можно извлечь опыт
虽然数学的测验很难,我来得及做所有五个练习
Хотя контрольная работа по математике была очень сложная, я успел сделать все пять упражнений
我们那儿变化可大了。我们家虽然在农村,可是人们的生活跟城里人差不多。
У нас действительно большие изменения. Пусть мы и живём в деревне, но наша жизнь по сравнению с горожанами почти одинаковая.
虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。
Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определенно лучше, чем у Чэнцзюня.
虽然说我的地盘我做主,但在这里大家就是主人!
Хотя в своих владениях распоряжаюсь я, но здесь хозяева все.
比赛虽然输了,但比分很挨近。
Though the game was lost, it was a very near thing.
虽然遇到风暴,船上所有的人都安然无恙。
Несмотря на шторм, никто на корабле не пострадал.
虽然他假装同情,但他却在暗笑。
Although he pretended to sympathize, he was laughing in his sleeve.
虽然她和那老人只见过一面,可却在她心上留下了不可磨灭的深刻印象。
Хотя она виделась со стариком лишь раз, в ее сердце он оставил неизгладимое впечатление.
虽然这家人很会撑场面,其实并不富裕。
Although this family put up quite a front, they really are not very well off.
房间的陈设虽然简单,但是非常整洁。
Though simply furnished, the rooms were spick-and-span.
我们下午虽然只干了两个钟头,可是很出活。
We worked only two hours in the afternoon, but we accomplished a lot.
他们虽然出生在别的语种国家,却都说英语。
Though born to some other language, they speak English.
这道题虽然错综复杂,但用电子计算机很快就能解出。
Although the problem is intricate and complex, it can be solved very quickly with an electronic computer.
虽然他想大出风头,不过我以为他没有什么可炫耀的。
Although he wants to make a hit, I think he hasn’t got much to show off.
他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of him self in the boxing match.
房子虽然不大,倒挺实用的。
The house is not big, but it fits in with our needs.
虽然他们失败过很多次,但仍然斗志昂扬。
In spite of numerous defeats, they still had plenty of fight left in them.
你的病虽然好了,可要防止反复。
You are well now, but mind you don’t have a relapse.
问题虽然复杂,归结起来不外三个方面。
The questions, though very complicated, may be summed up as coming under three categories.
我虽然和他说过许多次话,但都是寒喧而已。
Хоть я и говорил с ним много раз, но это были лишь обмены любезностями и всё.
虽然已是汗流满面了,但他仍不肯休息。
He wouldn’t take a rest, though he was sweating all over.
画幅虽然不大,所表现的天地却十分广阔。
The picture is small but it shows broad vistas.
话虽然简短, 但是抓住了问题的本质, 起到了画龙点睛的作用。
He spoke briefly but grasped the essence of the problem, and brought out the crucial point.
虽然时间未到中午,店中已有许多顾客惠顾。
Though it was not yet noon, there was considerable patronage.
他虽然聪明,但不会成功,因为他缺乏进取心。
Он хоть и умён, но успеха не достигнет, потому что ему не хватает честолюбия.
虽然这翻译并不尽善尽美,但他已尽力而为了。
Хоть перевод не идеален, но он старался изо всех сил.
她虽然不很聪明,但很刻苦。
She is not very clever but she is painstaking.
他的话虽然不多,却耐人寻味。
Он сказал немного, но то, что он сказал, заставило задуматься.
虽然我们萍水相逢,可是我觉得你是个了不起的有志气的姑娘。
Although we have only met by chance, I can see you are a very remarkable girl with a clear purpose in life.
他虽然是个名作家,却平易近人。
Although he is a famous writer, he is still as common as an old shoe.
足球队虽然没赢过一场球,但并没有使队员们气短。
The soccer team had won no games, but it hadn’t lost heart.
这商店虽然小,货物却很全。
The shop, though small, has a satisfactory variety of goods.
虽然面临许多困难,然而我们对胜利仍充满信心。
Несмотря на множество трудностей, мы по-прежнему полны уверенности в успехе.
他虽然遇到许多挫折,可是意志仍旧那样坚强。
His determination remains as strong as ever despite all the setbacks he has encountered.
他虽然举止粗鲁,但心地善良。
Хоть он и грубоват, но сердце у него доброе
虽然经过长途旅行,乔迪到达的时候仍然显得神采奕奕。
In spite of the long trip, Jody arrived looking as if she had come out of a bandbox.
他虽然没有受过很高的教育,但他的实际知识是丰富的。
He’s not very highly educated, but he’s got a lot of horse sense.
虽然有雾,船员们仍能相当清楚地识别出那是岸线。
In spite of the fog the crew can distinguish the coastline fairly well.
虽然他很努力,但他考试没有及格。
Although he worked hard, he failed in the exam.
他虽然年轻,但有经验。
Он хоть и молодой, но опытный.
你虽然说了那么多话,但好像一直没贴题。
In spite of all your talk you never seem to come to the point.
他的讲话虽然简短,可是非常有意思。
Его выступление было коротким, но очень интересным.
虽然现在只是早晨9点钟,可太阳却特别炙人。
The sun is particularly blazing this morning, although it is only nine o’clock.
虽然我劝阻她,她还是愣干。
She persisted in going her own way, although I asked her not to.
他虽然很忙,还是每天留出一点儿机动时间。
Although he’s very busy, he still reserves a bit of time for himself everyday.
虽然是百万富翁,他还是生活俭朴。
Although he’s a millionaire, he still lives a simple life.
任务虽然很艰巨,但还是可以按时完成。
Although the task is arduous, it can still be finished on time.
商品虽然一再减价,还是卖不掉。
Even though the price of the goods was reduced several times, they still haven’t been sold.
这条消息虽然简短但很重要。
This news is brief, but very important.
他虽然没文化,但是十分聪明。
Он очень умный, несмотря на то, что не получил образования.
虽然来自五湖四海,大家相处得很好。
Although they come from all corners of the land, they get along very well.
手术虽然很成功,但伤口的刺痛感还会持续一段时间
Хотя операция прошла очень успешно, колющие боли будут беспокоить еще какое-то время.
他表面虽然冷厉,却有一颗体贴的心,总是尽全力帮助有困难的人。
Хотя внешне он и холоден, у него все же чуткое сердце, и он при каждом случае всеми силами помогает тому, у кого трудности.
物权,包括所有权,确立虽然相应的权利的内容是有限制的,但却是直接的人对物的支配(而不是对他人,对债务人的行为)的支配。
Ограниченные вещные права, подобно праву собственности, предоставляют управомоченным лицам непосредственное, хотя и строго ограниченное, господство над чужим имуществом, а не над поведением другого (обязанного) лица.
虽然蒙古多年内已经有较大的发展,但是国家的280万居民仍然生活在传统的游牧生活方式
Несмотря на то, что Монголия имеет сравнительные успехи в сфере государственного развития в течение многих лет, 2 800 000 человек, населяющих страну, по-прежнему поддерживают традиционный образ жизни скотоводов-кочевников
他虽然经验不足,但还是获得了这份工作。
Хотя у него опыта мало, но он все же получил эту работу.
虽然中医见效慢,但是病好得彻底。
Хотя китайские лекарства и воздействуют медленно, однако излечение происходит на более основательном уровне.
生活虽然有困难,但他还可以对付。
Хоть жизнь трудна, но он всё же справляется.
考试不难,虽然考挂了一次
Экзамен не сложный, хотя не сдал его в первый раз
虽然很想为你庆祝,但你应该还有更重要的事情要办吧?
Как бы я ни хотел отпраздновать это, у тебя ведь есть дела поважнее, верно?
他虽然还没走, 但是正在准备动身
правда он еще не уехал, но как раз собирается
他虽然官衔高, 却听从伊凡·伊凡诺维奇
несмотря на старшинство чина, он подчиняется ивану ивановичу
他虽然官衔高, 却听从伊凡·伊凡诺维奇的
Несмотря на старшинство чина, он подчиняется Ивану Ивановичу
这里虽然很挤, 但是大家很和睦
В тесноте, да не в обиде
(对别连接词)然而; 可是; 但是; (让步连接词)尽管; 虽然
Тогда как
虽然夜幕已经降临, 但工作还在热火朝天地进行着
работа кипела, несмотря на то, что уже наступила ночь
(连)虽然, 尽管, 不顾
несмотря на то что
虽然饮食这么不均衡,但一个人住的话,没人会骂你。
Хоть питание настолько несбалансированно, но если живёшь один, некому ругать тебя.
这意味着,中美两国虽然都希望实现双边贸易关系的再平衡,但在路径选择上却有不同的考量。
Это означает, что хотя Китай и США надеются осуществить перебалансировку двусторонних торговых отношений, в выборе пути они придерживаются разных соображений.
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
病毒虽然凶猛
хотя вирус и свирепый
二十多年来, 中美关系虽然有过波折, 但总的是向前发展
на протяжении 20 лет китайско-американские отношения в целом прогрессировали, хотя случались и зигзаги
二十多年来, 中美关系虽然有过波折, 但总的是向前发展的
На протяжении 20 лет китайско-американские отношения, несмотря на отдельные сбои, в целом развивались успешно
相呼应)虽然, 尽管
да, так, только
(用作插)一方面…, 另一方面…, 虽然…, 但是..
с одной стороны, с другой стороны
.虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作。
Мы должны работать без всяких скидок на трудности.
1. 百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
2. стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
3. у зажиточного и после краха кое-что остаётся
4. у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
5. 古人有言:"百
2. стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
3. у зажиточного и после краха кое-что остаётся
4. у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
5. 古人有言:"百
百足之虫 死而不僵
[直义] 虽然穷, 但公正.
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
хоть гол да прав
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
[直义] 样子虽然不大好看, 但(缝得)很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
не складно сложен да крепко сшит
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下。
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
[直久]又便宜又来劲.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
и дёшево и сердито
(旧)
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
молоды опёнки да черви в них
[释义]一身是债; 负债累累; 债台高筑.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
в долгу как в шелку
(见 Не велик голик, а в бане и он царь)
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
веник в бане господин
(见 Мужик сер, да ум у него не чёрт съел)
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
на мужике кафтан хоть сер да ум у него не чёрт съел
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
(见 Не ладно скроен, да крепко сшит)
[直义] 裁得虽然不好, 但缝得挺结实.
[直义] 裁得虽然不好, 但缝得挺结实.
неладно скроен да крепко сшит
(见 Хоть гол, да прав)
[直义] 不欠人, 虽然穷, 但正直.
[直义] 不欠人, 虽然穷, 但正直.
взаймы не брав хоть гол да прав
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
虽然…,但是…
Не только..., но и...
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
成员国虽然将部分主权让渡给欧洲央行,但在涉及各国重大切身利益时,仍难以将更多的主权置于超国家机构的控制之下,这导致危机久拖不决。
Хотя страны-участники и частично поступились своим суверенитетом в пользу Европейского центрального банка, однако, когда дело касается их жизненно важных интересов, они по-прежнему не готовы передать еще большую часть суверенитета под контроль наднациональных структур, что приводит к затягиванию кризиса.
虽然过程有瑕疵,但是结果还不错。
Несмотря на то, что процесс не обошелся без огрехов, результат неплохой.
虽然贵,却是件好东西。
Дорого, зато хорошая вещь.
学习虽然不会马上有金钱回报, 但是有精神回报。
Несмотря на то, что обучение не даёт быстрой денежной отдачи, оно даёт душевное удовлетворение.
虽然我没有远程的攻击,但只要闪过所有幻剑的攻势,再使用近身战,幻剑就无用武之地了…
У меня нет дальних атак, но пока я уклоняюсь от всех атак фантомного меча и использую ближний бой, фантомный меч будет бесполезен...
虽然男孩爸爸很努力工作,但家里的钱还是紧紧巴巴
Папа мальчика много работает, но денег в семье все равно не хватает.
虽然他的英语说得不好,但是你也半斤八两。
Несмотря на то, что он плохо говорит по-английски, но и ты не лучше него.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
好啊。虽然我不知道意义何在……
Ладно. Не знаю, зачем это нужно...
致我爱的所有小松鼠,虽然你们有伤痕
Всем белочкам, которых я любил со всеми их шрамами
虽然他很强悍,但多几个人手的话……
Но еще несколько стволов ему бы не помешали...
虽然巴以和平道路上的进展本身并不会制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子的煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
虽然木喉熊怪很喜欢符文布,但是它对我们来说并不是神圣的。月布才是神圣的。
Хотя древобрюхам по нраву ощущение от рунической ткани, она для нас не священна. А вот луноткань – священна.
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
木喉部族倾向于防守,<name>。虽然我们允许那些值得信赖的朋友安全地通过,但我们还是尽可能地避开其他熊怪部族。
Клан Древобрюхов готов постоять за себя, <имя>. В то время как мы позволяем свободно ходить среди нас тем, кому мы доверяем, мы стараемся по возможности избегать общения с другими племенами фурболгов.
你已经收集了足够多的血顶氏族的战利品,现在我要交给你一项新的任务。劈颅部族居住在东南方,以前我们一直和他们互无往来。虽然暗矛部落已经不住在荆棘谷了,但现在我们却卷入了与他们的冲突之中。
Раз ты <принес/принесла> трофеи от Кровавого Скальпа, у меня есть для тебя другое задание. На юго-востоке живет племя Дробителей Черепов, и мы воевали с ними много лет. Хотя племя Черного Копья давно не живет в Тернистой долине, мы не забыли раздоров с Дробителями Черепов.
虽然召唤传送门的魔法失败了,不过我相信下一次一定能成功。
Хотя заклинание портала ни к чему не привело, я по-прежнему надеюсь, что моя следующая попытка будет успешной.
虽然事隔多时,被稀释的恶魔之血仍然蕴涵着强大的力量。盘踞在那儿的恐惧魔也拥有了阿苟纳血液中的邪恶力量。杀死他们,替我取回一些邪恶样本。我不会让你白忙活的。
С тех пор минуло много лет, но кровь, даже разбавленная, все еще таит в себе огромную силу. Рядом с прудами разгуливают исчадия ужаса, насыщаясь энергией, разлитой в воде. Уничтожь их и принеси мне их оскверненную кровь. Выполни это задание, и получишь награду.
虽然研究结果令人气馁,但是我在研究笔记中记录的数据还是很有价值的。我想听听导师对这些数据的意见。到西边的晴风村去,把笔记交给魔导师兰德拉·晨行者。
Конечно, итоги моих исследований удручающи, но все же отрицательный результат – тоже результат. Прошу тебя, отнеси эти записи магистру Ландре Рассветной Страннице в деревню Легкий Ветерок, к западу отсюда.
你必须从高阶牧师洛汉那里取得驱魔香炉,才能进行下一步的任务。不过,虽然你的目标是正义的,但你仍然需要为驱魔香炉提供一定的补偿。
Для выполнения задания ты <должен/должна> получить курильницу экзорцизма у Верховного жреца Рохана. Несмотря на то, что ее использование будет продиктовано благими намерениями и существенными причинами, за нее должна быть предложена соответственная компенсация.
我研究了你取回来的样本,虽然我还无法确定,但是我相信其中包含着有毒的成分。判断这一点的唯一方法是收集其它类似的物质进行比较。
Я изучила образцы, с которыми вы вернулись, и хотя точно пока ничего сказать не могу, я думаю, что в них есть следы ядовитых компонентов. Однако единственный способ узнать наверняка – это найти что-то для сравнения.
你需要帮助。虽然我并不很情愿走这一步棋,但是的确有一个可以帮助我们的人。你应该到暴风城的贸易区去找提亚斯。
Тебе понадобится помощь. Я, увы, оказать ее не могу, но знаю того, кто может нам помочь. Найди Триаса в Торговом квартале.
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
达纳苏斯的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是伊范达尔·鹿盔亲自负责这项研究。
Дарнасский Круг Кенария набирает опытных искателей приключений – вроде вас – для помощи в жизненно важном исследовательском проекте. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что исследованиями руководит не кто иной, как сам верховный друид Фэндрал Олений Шлем.
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,虽然我认为提到侏儒简直是浪费时间,但是你还是要对他们的技术保持警惕。他们制造了一大堆号称可以改变世界的小玩意,但是那些东西很少有能用的。
На высоких уровнях инженерное дело расходится на два направления: на гномское и гоблинское. Гномская намного сильнее! Она занимается конструированием чудесных штучек и устройств, которые делают лучше нашу жизнь!
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
虽然伙伴们都不幸罹难,可是那些被偷走的货物还是能用的,请你一定要帮我们回收。战槌山就在纳格兰西北部。
Моих мертвых товарищей уже не спасти, но мы можем хотя бы забрать груз из разграбленного каравана. Огры спрятали краденое на холме Боевого Молота в горах на северо-западе Награнда.
勘察员基恩萨·铁环正在负责挖掘洛克湖东边的一座古老的废墟。虽然我们已经给他送去了不少物资,但是他那里最近进展非常缓慢。
Геолог Сталекрут возглавляет раскопки в древних руинах к востоку от озера. В последнее время дело продвигается медленно – и это учитывая, сколько мы послали туда припасов!
哈卡之心熊熊燃烧着。虽然夺灵者已经被击败,但是他邪恶的力量依然在被诅咒的躯体之中涌动。
Сердце Хаккара пылает изнутри. Свежеватель Душ повержен, но ключ к его силе – все еще в его сердце.
尽管我来到艾泽拉斯的时间还不长,但我已经了解到了许多这里的英雄事迹。在他们所有人当中,光明使者乌瑟尔无疑是最伟大的。虽然他最终被自己最得意的学生阿尔萨斯背叛,但乌瑟尔无疑仍是个顶天立地的英雄。
То недолгое время, что я пробыл в Азероте, я посвятил изучению великих героев. Славнейший из них Утер Светоносный, преданный самым лучшим своим учеником, Артасом.
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
虽然菲拉斯森林的废墟中隐藏着巨大的危险,但特洛亚斯和我一直以来都在调查这个地区。
Места там опасные, и все же мы с Троясом исследовали руины в лесах Фераласа.
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
<name>,回到森林里去,杀掉20只狂暴蓟熊。这虽然无法驱散瘟疫,但可以在短期内降低狂暴蓟熊对这片森林和森林里的居民们带来的破坏。
Возвращайтесь в лес и уничтожьте 20 бешеных колючешерстных медведей, <имя>. Скорее всего, это не остановит зло, но хотя бы ненадолго замедлит наступление заразы на наш лес и его обитателей.
拉斯卡尔也许是被我们的那些豺狼人“朋友”抓去了,虽然直觉告诉我事情并不是这样的。但是你最好还是从它们那里开始搜索。
Возможно, Раскала сцапали наши "друзья" из клана Древолапов, но что-то мне подсказывает, что дело было не так. И все равно начать лучше всего с их лагерей.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
多年以来,我都在追寻一块特殊的宝石。它的名字是山脉之心,个头大概和你的拳头差不多!黑铁矮人把它锁在他们的一个房间里,虽然我想尽了办法,但他们就是不卖给我。
Сколько лет я ищу этот камень! Он называется "сердце горы". Размером как раз с твой кулак. Дворфы Черного Железа прячут его в своих тайных подвалах. Я пытался его купить, предлагал им хорошую цену, но они не продают!
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
嗯——如果你对冬幕节的历史知识感兴趣的话,就读读这本书吧。虽然我认为我们对传说的认知是正确的,但是我是个真正的学者,我希望能收集到全面的信息。
Вот, если тебе интересно узнать о празднике Зимнего Покрова побольше, прочти эту книгу. Я полагаю, что наше толкование легенды достаточно верное, и все же, как ученый, предпочитаю, чтобы вся информация была проверена.
虽然遍布菲拉斯的废墟和遗迹可能很危险,但是它们讲述了许多曾经发生的事情……
Руины Фераласа могут быть очень опасны, но зато они способны немало рассказать нам о том, что здесь произошло.
别担心忒洛斯,他虽然受到惊吓失了心智,可我相信他不会伤害你。
А насчет Древлоса не волнуйтесь – он, возможно, и сошел с ума от того, что там произошло, но вообще он безобиден.
啊,<name>,欢迎回来。你好像非常喜欢从土狼的颚骨中提炼出来的药剂所带给你的感觉。但是你要小心,虽然它可以使你拥有泰坦一般的力量,不过它对你的精神和智力也具有长期的负面作用。
О, <имя>, добро пожаловать, давно не виделись. Похоже, тебе понравился эффект крепкого, действенного зелья, извлеченного из гиены-ухмыльника. Однако осторожнее: если непосредственным эффектом является титанический прилив сил, то долгосрочный эффект, сказывающийся на твоем духе и рассудке, может быть опасным.
我现在还需要一件东西。虽然是件小东西,但是也非常关键的东西,它就是精密的发条式同步协调陀螺仪。
А сейчас мне нужна всего лишь одна малость. Довольно маленькая штуковина, но очень важная: гирохронатом.
虽然我们爱好和平,却不得不与泥沼巨人交战。有句谚语是这么说的:蘑菇,战争,都要不择手段!
Мы – народ мирный, но вести войну со споровыми великанами мы просто вынуждены, нравится нам это, или нет. А у нас есть поговорка, что, когда речь идет о грибах и о войне, все средства хороши!
虽然圣光不再眷顾破碎者氏族,但是丰富的阅历使我们对自然界的了解更加深入。
Ну, может быть, мы и впрямь лишились стремления к Свету, но зато пережитое сделало нас ближе к земле.
你应该把它拿去给南海镇的镇长看看。虽然这封信的含义不甚明了,但是南海镇离奥特兰克最近,如果有什么威胁正在临近的话,我想应该先告诉他。
Надо доставить это письмо мировому судье Южнобережья. Хотя письмо и зашифровано, это ближайший город к горам Альтерака, и если назревает какая-то опасность, то они должны об этом узнать.
虽然我们的生命近乎无限,可你最好别让他等得太久。
Хоть мы и живем долго, не стоит заставлять Тенарона ждать.
这么说你正在寻找某个祭坛喽?好吧,虽然我不像我老爸那样是个研究巨魔遗迹的专家,但我对你正在寻找的岛屿也略知一二,在岛的附近有一座沉没在水底的巨魔城市,我想你应该到那里去碰碰运气。
Значит, ты ищешь какой-то алтарь? Я не так хорошо разбираюсь в развалинах, как мой отец, но мне приходилось слышать о затонувшем городе троллей рядом с островом, про который ты <спрашивал/спрашивала>. Посмотри там.
数年前我受到他的袭击,在我组织起有效的防御之前,他就把我的学徒整个吞了下去。虽然死掉个把学徒对我来说不是很严重的事情,但他身上有一块巨大的、拥有极强能量的奥术碎片。
Много лет назад он напал на меня из засады и проглотил целиком сопровождавшего меня ученика. Мне не впервой терять учеников, однако именно этот, проглоченный, нес кристалл тайной магии небывалой мощи.
虽然血怒氏族目前已经被我们压制住了,但如果我们不采取进一步的行动的话,她们很快就会再度组织起来。
Мы одержали победу над кланом Смертельной Ярости. Но они скоро соберут силы и вернутся, если не предпринять решительные действия.
在木喉要塞另一头站着一个我的同类,就沿着这条路去背面。他的名字叫纳菲恩;虽然他看上去是很凶猛和令人讨厌的野兽,但是你不要害怕。他只是在寻求帮助来对抗那些威胁我们家园的力量。
Еще один мой сородич стоит на страже у входа в Крепость Древобрюхов, по этой дороге дальше к северу. Его зовут Нафиен. Он может показаться тебе злобной грязной тварью, но ты его не бойся. Он всего лишь ищет помощи против злых сил, что угрожают нашему дому.
我的记忆有些模糊了,但是我会尽量把我能回忆起来的细节都告诉你。虽然沉没的神庙中的雕像群充满危险,但我相信它们正是找到一笔巨大财富的钥匙。
Все, что я видел в Затонувшем храме, сохранилось в моей памяти лишь урывками, но я постараюсь рассказать тебе все как можно подробней. Круг статуй, сокрытый в храме – весьма опасное место, но я уверен, что там спрятан ключ к великим сокровищам.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
当亡灵天灾席卷提瑞斯法林地的时候,我们曾经抓住他们中的一员进行研究。他具有自己的意志,并自称为切割者奥拉格。但是,虽然他的意志是自由的,但他仍然只是一个被巫妖王掌控和奴役着的傀儡。
Когда Тирисфальские леса наводнили воины Плети, мы поймали одного из них и подвергли пристальному изучению. Он обладал свободной волей и звал себя Улаг Колун. Впрочем, несмотря на свободу воли, его подчинил себе Король-лич.
我有点小麻烦,或许你能帮得上忙,<name>。瞧,我会为那些敢于进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们制作地穴追猎者套装。虽然他们能为我提供所需的主要材料,但是我还需要地穴魔的碎块。把一组碎块交给我,我会送你一枚十字军徽记作为奖励的,这东西在军需官那儿大有用处。
Мне пригодилась бы твоя помощь в одном деле, <имя>. Я создаю броню расхитителей гробниц для глупцов, желающих сунуть нос в Наксрамас. У меня нет недостатка в материалах, за исключением конечностей и панцирей некрорахнидов. Принеси мне их, и получишь значок. Имей в виду, интенданты готовы отдать за эти побрякушки много интересного.
这个虽然不是专为猪肉所准备的,不过,你要知道,烹饪需要创意!
Конечно, это вовсе не для приготовления свинины, но в поварском деле главное – импровизация!
虽然你身材娇小,声音温柔,但你却有很大的力量,这是一种真正的精神美
Несмотря на то, что вы миниатюрны и у вас мягкий голос, вы обладаете большой силой, это настоящей душевной красотой.
你好,<class>。我是负责这段道路巡逻任务的卫兵。虽然这条道路现在是安全的,但我曾经在这附近的东北方看见过豺狼人的宿营地。
Привет тебе, <класс>. Мне приказано охранять этот участок дороги. Хотя сейчас здесь безопасно, к северу и к востоку отсюда я видел лагеря гноллов.
在贫瘠之地有一片令人恐怖的灌木林,它被称作剃刀高地。虽然那儿曾经是野猪人的家,但是很明显,它已经变成亡灵天灾的地盘,并衍生出了更加可怕的生物……这些生物都被巫妖寒冰之王亚门纳尔统治着。
В Степях есть жуткие заросли терновника, называемые Курганы Иглошкурых. Сначала казалось, что там обитают только иглогривы, но теперь выясняется, что в этих зарослях гнездятся самые разнообразные чудовища. Управляет ими лич по имени Амненнар Хладовей.
我正在找一个愿意帮忙的<race>,这事情虽然小,但是非常重要。我是作为银色黎明的代表来考察永望镇这里的管理情况的,现在我要给冰风岗的银色黎明军官普尔哈特提交一份进度报告,冰风岗就在西瘟疫地的南部。
Я ищу ответственного работника, способного помочь мне решить небольшую, но очень важную проблему. Я здесь как представитель интересов Серебряного Рассвета по управлению Круговзором. Я должен доложить обстановку офицеру Чистосердой в Лагерь Промозглого Ветра, расположенный на южной окраине Западных Чумных земель.
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
虽然于心不忍,但我还是要你把那三名曾经是伟大领袖的德鲁伊杀死,他们是坦尼尔·黑木、尤希尔·唤月和玛沃里斯·裂云。
Это разрывает мне сердце, но я вынужден просить тебя убить некогда великих предводителей друидов – Таниэля Темный Лес, Этиля Зов Луны и Мавориса Проблеск Солнца.
虽然族人们对那场灾变的记忆已经模糊,但是湖边凄凉的哭泣声似乎在述说着他们被诅咒的命运。
Что именно там произошло – никто уже и не помнит, но их неотвязные крики постоянно напоминают о постигшем их проклятии.
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
雷霆崖的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是哈缪尔·符文图腾亲自负责这项研究。
Кругу Кенария в Громовом Утесе требуются такие закаленные путешественники, как ты, для участия в чрезвычайно важном исследовании. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что возглавляет этот проект Хамуул Рунический Тотем.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
虽然你能读懂沙虫的烹饪配方,但是里面提到的草药和香料你都从未听说过。卡兰德拉斯或许对此有些了解。
Хотя вам вполне понятен рецепт по приготовлению мяса песчаного червя, в нем упоминаются незнакомые травы и специи. Быть может, Каландрата хорошо разбирается в растениях пустыни и сможет помочь вам.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然我并不是这方面的专家。但是我知道有人一定知道答案!
Впрочем, я не специалист. Однако знаю, к кому обратиться за действительно профессиональным мнением.
你能不能帮我这个老人一个小忙?这附近唯一没有被瘟疫感染的生物是食腐虫。虽然它们味道并不好,但是它们的肉可以储存好几个月。我要为即将来临的冬天存储数百磅的肉!
Не поможешь старику? Единственные твари в этих краях, которых не поразила чума, это личинки-трупоеды. Они довольно гадкие, зато их мясо хранится много месяцев. Мне необходимо запасти несколько сотен фунтов на зиму!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
诺兹多姆的子嗣根本不信任低等种族。虽然你已经向我证明了你的确具备了英雄的潜质,但是现在你还得向我的主人证明这一点。
Род Ноздорму инстинктивно не верит низшим расам. Хоть ты и <смог/смогла> доказать мне, что у тебя задатки настоящего героя, пришло время доказать это моему повелителю.
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
只要那家伙现在还留在塞拉摩的话,那么当地的指挥官萨穆尔就能帮你找到他。虽然他只对普罗德摩尔家族效忠,但如果你说出埃林的名字,他也会帮助你的……应该会的。
Командир Самаул из Терамора может вам помочь в поисках Хендела, если тот до сих пор там. Самаул всецело верен леди Джайне, но если вы упомянете при нем имя Иллинга, то его помощь может оказаться весьма... сдержанной.
在阿拉希高地北部的枯须峡谷中有一处山洞,那里有一种十分稀有的矿石:血石。那个山洞里的血石虽然不是品质最佳的,但即使是低等级的血石也是很有价值的……当然这只是对那些懂得如何使用它们的人来说。
В Теснине Сухоусов – далеко на севере, на Нагорье Арати – есть пещера. Там добывают редкие полезные ископаемые – кровавые камни. Да, они там не лучшего качества, но даже самые плохие кровавые камни высоко ценятся... теми, кто знает что с ними делать.
我们可将图腾和其它拥有强大力量的物品组合起来,制作成一根聚能法杖。虽然已经无法将族人们从堕落的深渊中拯救出来,可我们至少能阻止他们越陷越深。
Мы можем скомбинировать его силу с другими артефактами и создать посох, фокусирующий их энергию. И если мы не можем отвратить моих соплеменников от овладевшей ими порочности, то мы хотя бы можем остановить их.
<name>,荣耀堡北边聚集了大批噬骨兽人。去杀死他们!但是不可掉以轻心,虽然噬骨兽人是邪兽人氏族中不起眼的一支,但是他们的力量跟那些绿皮兽人不相上下……
Орки из клана Костеглодов водятся к северу отсюда, <имя>. Найди их и уничтожь! Но будь <осторожен/осторожна>. Хотя Костеглоды – самый слабый из кланов орков Скверны, по мощи они превзойдут любого зеленокожего орка.
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
虽然你渴望获得攻占冰冠堡垒的荣耀,但是我们必须首先突破巫妖王的每一扇大门。所谓知己知彼,百战百胜……
Ты, несомненно, жаждешь обрести славу, взяв цитадель Ледяной Короны, но это невозможно сделать, пока не будут взяты все ворота Короля-лича. И для начала тебе следует сосредоточить свои усилия на первых из них...
虽然我轻易就能捏碎那些教徒,但是我必须留在这里维持结界,阻止天灾军团的势力继续侵入索拉查盆地。去吧,<name>。让那些傲慢的入侵者感受到我的愤怒。
Я могла бы и сама сокрушить этих сектантов, однако только я стою между этой долиной и воинством Плети... Иди же, <имя>. Стань орудием моего гнева, покарай тех, кто так бесстыдно вторгся в долину!
别慌啊!虽然射线枪不管用,但我们还有别的法子。
Ладно, не паникуй! Ну не сработал самострел, но у нас есть и другие варианты.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
很抱歉我听到了你和中士的谈话。虽然上面来了命令,但我们在这里仍然有事情要做。
Я случайно подслушала, о чем вы говорили с сержантом. Но это не отменяет работы, которую надо доделать здесь.
虽然承认这件事令我的确很尴尬,但是最近泰罗卡森林里发生了许多奇怪的事情,这在我当学徒的时候可从未发生过。
Мне немного неловко говорить об этом, но в лесу Тероккар со мной произошло кое-что неприятное, чего со мной не приключалось со времен студенчества.
虽然说从高高的城墙上泼下腐蚀剂会让下面的士兵非常郁闷,但至少受害者不会变成天灾军团的爪牙。
Если разлить ее вниз с укреплений, войскам, что внизу, это не понравится, но зато жертвы уже не встанут и не пополнят собой ряды противника.
海象人使用的魔法与萨满教的类似。虽然我们信奉元素的方式与你们不同,但是我们也能召唤出强大的力量。
Клыкаррская магия очень похожа на то, что вы зовете шаманством. Правда, мы служим стихиям иначе, чем вы, но мощь, которую мы можем вызывать, огромна.
虽然我做学徒的时候完全没有学过什么恶魔语,可眼下没别的路可走了。暗影议会的某个术士手中有一本魔语辞典,其中记载了附魔所需的大部分恶魔语词汇。
Беда в том, что я ему не обучен. Но есть книга под названием "Лексикон демоника", где содержится большинство нужных слов. Ей владеет могущественный чернокнижник из Совета Теней.
在西边,虽然有些地方已经被占领,但仍有部分圣地幸运地逃过一劫。
На западе уцелело несколько святых мест, хотя часть из них захватили враги.
虽然一般来说没有东西可以摧毁那几道门,但如果你能将这些炮弹带回来给我,我就能在其中灌注入自然的愤怒能量!
Обычно это на них не влияет, но если ты сумеешь принести мне ядер их пушек, я наполню их неукротимым гневом Природы!
虽然效果可能不是很明显,但能看到我们的旗帜在战场上飘扬,还是会让战士们感到安慰的。拿着这些旗帜,把它们挂到达克索塔的支架上去。
Может быть, это не так уж и много, но когда наши солдаты видят свое боевое знамя, реющее над полем сражения, это их воодушевляет. Возьми эти знамена и расставь их на пьедесталах в ДракСотре.
Loktar,<name>!虽然战事暂时平息了,但我们必须为抵御联盟的攻击做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
Локтар, <имя>! Пусть, может быть, битва затихла, но мы должны быть готовы к следующей атаке Альянса! Отправляйся в Огненную котловину, что в юго-восточной части озера Ледяных Оков, и добудь десять неугасимых угольков.
虽然我很不情愿跟科卡尔半人马联手,但是科卡尔可汗的话还是很有道理的。
Хотя мне и не особо хочется сотрудничать с Колкар, в словах их вождя есть мудрость.
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
指挥雷铸铁矮人的是一个名叫瓦杜兰的家伙。虽然我从来没见过他们,但据说他的主人,控制着奥杜尔的守护者洛肯,给了瓦杜兰一些强大的泰坦圣物。
Предводителя железных дворфов из клана Закаленных Бурей зовут руновидец Валдуран. Говорят, что его хозяин, Хранитель Локен, захвативший Ульдуар, передал Валдурану очень мощные артефакты Титанов.
往这里西南面走,在达克辛废墟使用我的药剂,药剂里需要混合一些冰冻魔精。虽然我不希望看到自己的同胞倒下,不过为了这伟大的事业……
Увы и ах, чтобы призвать меня туда, тебе придется смешать эликсир с застывшим настоем, который есть только у моих братьев. Мне больно думать о том, что ради этого тебе придется убивать моих родственничков, но наша цель оправдывает средства.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
好吧,我们总是能想出办法的,虽然麻烦了点。这两块能量晶格的电力仅够维持作战魔像很短时间内的动力,要它作战是不可能的。
Ну ладно; не хотят по-хорошему – будем действовать по-плохому. Остаточного заряда хватит на то, чтобы обеспечить моторные системы голема, но в бою на него можешь не рассчитывать.
虽然我根本不相信他说的这些胡话,但我担心,如果不帮他找到那样的一瓶药剂,他会一直嚷嚷下去。你愿意帮帮忙吗?
Я, разумеется, не верю в эту чушь, но капитан не успокоится, пока не получит свой эликсир. Вы поможете нам?
我可以把我的氧气筒借给你啊。虽然里面的氧气不多,但足够你用的了。
Я тебе даже свой кислородный баллон отдам! Правда, он почти пустой, но ненадолго его все-таки хватит...
我一直在研制便携式的发生器维修包,供星界财团在气候恶劣的地区使用。虽然目前的设计并非为虚空风暴定制的,但我想问题应该不大。
Я работал над ремонтным набором для переносных генераторов для использования в суровом климате, где осуществляет свои действия Консорциум. Конечно, он не был предназначен для Пустоверти, но с этим проблем быть не должно.
虽然血槌食人魔并非是山脉中最强大的氏族,但是他们也崇拜屠龙者格鲁尔,同样具有相当强大的实力。
Хотя огры Кровавого Молота – не самый сильный клан в этих горах, ибо они не пользуются благосклонностью гронна, известного как Груул Драконобой, они мало чем уступают Камнерогам.
虽然不太清楚你这里的情况,但我感觉她会对你有所帮助。
Я толком не знаю, на что она способна, но тебе не помешал бы такой союзник.
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
<name>!你总算来了。虽然我们在上一场战斗中失利了,但还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя! Может быть, мы и проиграли последнюю битву, но нам уже надо готовиться к следующей! Отправляйся к Огненной котловине в юго-восточной части озера Ледяных Оков и добудь мне несколько неугасимых угольков.
虽然我们已经得到了大量的情报,但是能够监控诅咒教派的每一步行动对我们非常重要。
Конечно, он успел доставить нам немало ценных сведений, и все же нам необходимо продолжать следить за каждым их шагом.
返回滚烫熔池,干掉一些麦卡佐德的机器人。你只需要对机器人的残骸使用螺丝刀,它们就会转而投靠我们——虽然这种友好状态只能持续很短的一段时间。
Возвращайся к прудам и обезвредь несколько роботов Механозода. Затем поковыряйся в их останках нашей отверткой, и могу поручиться, что они перейдут на нашу сторону, хотя бы на короткое время.
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
壁垒山只是我们的战略目标之一。最近,位于鸦羽山另一侧的鸦人巢穴斯克提斯逐渐成为了我们的新的威胁,虽然这处鸦人势力离我们甚远,但是他们的强大力量绝对不容忽视。
Защитные Холмы – лишь один из пределов, которые нам приходится защищать. Куда большая опасность, хотя и не столь заметная, грозит нам со стороны гор Скетил, из города араккоа, Скеттиса.
北伐军战士欧尔拉金被劫持后,银色北伐军就没有指挥官可以负责对缝合场的总攻了。虽然所有的北伐军战士对我来说都是一样的,但是银色北伐军不会这么认为。
Враги захватили рыцаря Олакина, и Серебряный Авангард лишился командующего как раз перед самой атакой на Мясопилку. Для меня-то все рыцари одинаковы, но сами они так не думают.
虽然联盟正在围攻我们的城门,但是一名真正的战略家所关注的永远不是眼前的局势,而是更长远的谋划。
Хотя Альянс у нас на пороге, настоящий стратег всегда заглядывает дальше собственного носа.
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
虽然熊怪被污染了,但是乌索克的孩子——奥索恩和科蒂安有可能仍安然无恙。
Остается лишь уповать на то, что порча не возымела действие на наследников бога, Кодиан и Орсонна.
我们装配出来的这玩意虽然其丑无比,但是它能消灭军团要塞的地狱火大军。瞧瞧魔能机甲能量核心对恶臭之池的影响,这东西蕴藏的爆炸威力可不容小觑。
Устройство, которое мы собрали, не победит на конкурсе красоты, но оно способно уничтожить инферналов, собранных в форте Легиона. Судя по тому, что энергия сердечника сквернобота сотворила со Зловонным Прудом, в нем содержится достаточное количество энергии для взрыва.
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
我担心事情不妙了,<name>。虽然弗兰尼斯是一位经验丰富的侦察兵,可是这次他孤身深入敌后,我们已经无法与他取得联系。请你立刻前往死亡熔炉寻找他的行踪,获取他收集到的情报或物品。
Боюсь, что на то, что он жив, рассчитывать уже не приходится, <имя>. Фланис, опытный разведчик, но если ему вдруг требуется помощь, мы никак не можем узнать об этом. Разыщи его в Кузнице Смерти и принеси любые артефакты и информацию, которую он успел собрать.
我在这里进行研究的时间虽然很短,但是我所取得的成果却是过去几十年的好几倍。
За короткое время, проведенное здесь, я узнала больше, чем за десятилетия исследований.
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
虽然由于奇怪的原因,它对血色先锋军不起作用,但是我们仍然要想办法阻止他们继续被牧师复活。
Хотя он по каким-то причинам не подействовал на этих, из Натиска, мы все же должны сделать так, чтобы их жрецы не смогли поднять трупы.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
我会教你演奏乐曲,让你头脑清晰起来。你要用水晶来演奏乐曲,它能让你的脑子变得好使……虽然比不上鳄鱼人那样聪明,但肯定比你现在强。源血之柱已经倒塌,但其它的柱子还是完好的!
Я научу тебя песне, которая очистит твой разум. Ты сыграешь песню перед кристаллами, а кристаллы сделают тебя умнее... не <таким умным/такой умной>, как горлоки, конечно, но лучше, чем сейчас. Колонна Жизненной Силы разрушена, но остальные колонны все еще стоят!
虽然探险者协会能够从他们的考古发现中推测出一些零碎的古代信息,中将或许能通过强大的力量抽取一些现在的信息,但唯有灵魂可以知晓全部的真相。
Пока Лига исследователей копается в земле в поисках осколков прошлого, а вице-адмирал пытается постигнуть суть настоящего путем грубой силы, истина скрывается от нас среди призраков.
虽然我感到非常难过,但你必须把她的心脏带回来作为凭证。
Это печалит меня, но я настаиваю, чтобы ты <принес/принесла> мне ее сердце в качестве доказательства того, что ее больше нет.
他虽然嘴上不说,但是心里还是很牵挂自己的妹妹。如果能得到科拉丝塔萨的消息,他肯定会很高兴的。
Он, конечно, не подает виду, но его беспокоит судьба сестры, и ему будет приятно узнать, что с ней ничего не случилось.
你的努力是不会白费的,小家伙。虽然还有许多事要做,但我们霍迪尔之子都非常感谢你的帮助。
Мы оценили твои усилия, <малыш/невеличка>. Хотя еще многое предстоит сделать, мы, Сыны Ходира, благодарны тебе за помощь.
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
虽然不是马上,但元素之怒不久将会平息,我的人也将重振雄风。
Хотя результат твоих действий появится не сразу, я знаю, что рано или поздно гнев стихий утихнет, и мой народ сможет дожить до новой битвы.
虽然伊利丹在外域的统治权已经越来越弱,但是他的势力依然不容小觑。前往影月谷的伊利达雷岗哨,杀死伊利丹手下的军官洛瑟鲁斯,以此证明你的立场。
Запределье выскальзывает из его хватки, но она еще крепка. Докажи, что ты не на его стороне, убив его лейтенанта Лотроса на аванпосте иллидари в долине Призрачной Луны.
虽然这些种子能完全摧毁一个低级天灾士兵,但对于这三个家伙却只能起到削弱的作用。但这也足够了,因为他们被削弱之后,你就可以自己解决他们了。
В то время, как более слабых воинов Плети семена попросту уничтожат, этих, более могучих, они значительно ослабят. Ослабят достаточно, чтобы позволить тебе справиться с ними в одиночку.
他虽然个人能力很出众,但是严重缺乏团队协作精神。
У него выдающиеся личные навыки, но ему серьёзно не хватает духа сотрудничества.
返回佐拉姆海岸的暮光营地。暮光教徒企图利用寒冰之石与元素交流,就跟他们在希利苏斯的做法一样。虽然我很不情愿这样做,但是灵魂会理解的——你必须召唤并杀死埃霍恩手下的一员军官。或许这样就能阻止暮光教徒的阴谋……
Возвращайся в лагерь на Зорамское взморье с большими Камнями Льда. Они пользуются ими для связи с элементалями, как в Силитусе. Хотя мне ужасно не хочется этого делать, но духи поймут – тебе придется вызвать одного из помощников Ахуна и уничтожить его. Возможно, этого упреждающего удара будет достаточно...
不过话说回来,虽然不难,却也不是特别的简单。尤其是幽暗城那些书呆子科学家们做了无数的药剂散布到无数的镇子里以后,大多数上好的材料都被破坏了
Правда, их не так-то легко достать. Эти яйцеголовые болваны, изобретающие новые штаммы чумы и насылающие заразу на города противников, портят большую часть материалов.
我们必须依赖嗅觉敏锐而且追踪能力超强的动物才有可能找到布莱恩。虽然地精飞艇上没有猎犬,但是也并非只有猎犬才能承担起这样的任务。
Для того чтобы выследить Бранна, нам нужно животное с острым нюхом и умением брать след. Охотничий пес – это было бы идеально, но на дирижабле их не было. Однако я, кажется, знаю, кто нам может помочь.
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
虽然我很希望玛里苟斯能够悬崖勒马,但是目前看来这是不可能的事。局势相当严峻,其他守护巨龙一致认为应该击败织法者。
Как бы мне ни хотелось, чтобы Малигос снова стал одним из нас, я понимаю, что это уже невозможно. Слишком многое поставлено на карту, и другие драконьи Аспекты решили, что Хранитель Магии должен умереть.
没错,元素的灵魂已经回到了我们身边!虽然我们不如从前那样强大,但是使用得当的话,一点点魔法都会发挥巨大的功效。
Да, стихии снова вернулись к нам! Это не та сила, что была когда-то, но и немного магии в умелых руках может сделать многое.
虽然阿卡里先知确实不会再祸害这个世界了,但我们还有一些事情要做。
Да, это правда: пророк Акали больше не потревожит этот мир, – однако нам предстоит еще многое сделать.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
我们装配出来的这玩意虽然奇丑无比,但是它能消灭军团要塞的地狱火大军。瞧瞧魔能机甲能量核心对恶臭之池的影响,这东西蕴藏的爆炸威力可不容小觑。
Устройство, которое мы собрали, не победит на конкурсе красоты, но оно способно уничтожить инферналов, собранных в форте Легиона. Судя по тому, что энергия сердечника сквернобота сотворила с Зловонным Прудом, в нем содержится достаточное количество энергии для взрыва.
无论多精彩的故事都会有开头和结尾,<name>。虽然你的故事还远没有结束,但我敢打赌它一定会成为伟大的传说!当这里的一切都结束后,无论我们的结局怎样,你为暮冬城所做的一切必将被人们代代相传。
У каждой хорошей истории есть свое начало и свое окончание, <имя>. Хотя твоя история еще далека от завершения, будь я проклят, если она недостойна уже сейчас стать легендой! Неважно, что случится с нами, когда все это закончится, о том, что тебе удалось сделать у Стражей Зимы, будут вспоминать и рассказывать еще долгие годы.
虽然我们这里的需求很紧迫,但北方传来的消息同样不容忽视。
Да, нам сейчас приходится нелегко, но ситуация в северных землях еще более удручающая.
我的弟兄们虽然坚韧勇猛,但他们毕竟是血肉之躯。
Да, мои люди крепки и выносливы, но они все-таки смертные.
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
虽然你不是法师议会的人,但是我也希望你采用一些柔和的手段来处理这件事情。
Но ты – <чужестранец/чужестранка>, тебя эти ограничения не касаются, так что тебе ничто не мешает предпринять действия, необходимые для получения информации.
虽然你已经杀掉了许多的巨牙寡妇蛛,但它们的数量仍在不断增长,很快,它们就能再次向我们发动攻击了。它们的蛛后泰罗卡狼蛛隐藏在灵网山脊深处,就是它繁殖出了这些可恶的怪物。为了我们的安全,必须斩草除根,去把它干掉。
Вы убили много паучих, но они продолжают плодиться и скоро нападут на нас снова. Нужно убить их матку – Тероккарантула, она живет глубоко в Гряде Пустопутов. Если мы хотим раз и навсегда истребить этих пауков, то начинать нужно с нее.
现在,狼虽然走了,可我们还迷着路呢。
Волки убежали, но мы теперь не знаем, куда идти.
暮光教徒在凄凉之地西北方的艾瑟雷索建立了营地,企图利用寒冰之石与元素交流,就跟他们在希利苏斯的做法一样。虽然我很不情愿这样做,但是灵魂会理解的——你必须召唤并杀死埃霍恩手下的一员军官。或许这样就能阻止暮光教徒的阴谋……
Есть один лагерь в тени Этель-Ретор в северо-западных Пустошах. Там, при помощи Камней Льда, они держат связь с элементалями, как в Силитусе. Хотя мне ужасно не хочется этого делать, но духи поймут – тебе придется вызвать одного из помощников Ахуна и уничтожить его. Возможно, этого упреждающего удара будет достаточно...
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,<name>。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
虽然你消灭了他手下的萨满祭司,但是我的灵魂依然被禁锢在这里。卡加尼舒将我的躯体制成了物像,我的灵魂因此受到羁绊,无法获得自由。他还利用这尊物像窃取我所掌握的萨满祭司教义。
Хотя ты уже <сразил/сразила> его помощников-шаманов, мой дух по-прежнему привязан к этому месту. После того как он убил меня, он изготовил амулет из моего тела, который и держит меня здесь. Каганишу использует его, чтобы узнать все, что я знаю о шаманском искусстве.
Loktar,<name>!虽然战事暂时平息了,但我们必须为夺回堡垒做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
Локтар, <имя>! Пусть битва на сей раз и закончена, но мы должны приготовиться к возврату крепости! Отправляйся к Огненной котловине, что в юго-восточной части озера Ледяных Оков, и добудь десять неугасимых угольков.
虽然你消灭了那些教徒,但天灾军团并未停下入侵的脚步。<name>,局势愈发严峻了。
Мы разобрались с сектантами, однако вторжение Плети так и не удалось остановить. Положение становится отчаянным, <имя>.
我是牦牛人远行者纳尼克,冬蹄营地的酋长派我来寻找同盟以对抗维库人。他们从我们村子的西面和南面大举进攻,虽然我们的勇士以一当十,勇猛作战,但也快要坚持不下去了。
Я – гонец Наник из племени таунка. Меня послал сюда вождь лагеря Заиндевевшего Копыта на поиски союзников, которые могли бы присоединиться к нашей войне с врайкулами. Враги осадили нас с запада и юга, но хотя на каждого павшего таунка приходится десять мертвых врайкулов, мы не в силах изгнать захватчиков с наших земель.
在这里的西南方,龙骨荒野中部的海岸上有一处地方叫作翡翠巨龙圣地。你可以在那里找到由绿龙的眼泪凝结而成的固体结晶。虽然具体原理我不甚了解,但我知道这些龙在死前尤其喜欢掉眼泪,所以……采集方法你了解了吧。
К юго-западу отсюда, на берегах в центре Драконьего Погоста, находится Изумрудное святилище драконов. Внутри святилища ты найдешь затвердевшие остатки слез зеленого дракона. Я не знаю всей истории, но, видимо, перед смертью они немало плачут. Иди <сам/сама> посмотри.
我就知道他们迟早会派人来救我的……虽然迟了些,不过总算让我盼到啦。
А я знал, что за мной рано или поздно кого-нибудь пришлют... разумеется, скорее поздно, чем рано.
我们有几个斥候至今还没有回来。虽然风暴峭壁的环境很恶劣……但这些孩子知道他们该做些什么。
Наши разведчики уже давно должны были вернуться, но их все нет и нет... Эти горы – суровое место, и хотя эти ребята – настоящие мастера своего дела, я все равно беспокоюсь...
啊……虽然……我保证这东西没危险……但这个,你看……你最好是签了这份免责声明。走个形式而已嘛,真的!
Гм... ну, я уверен, что опасности нет... и все же у меня тут есть один документик, вы уж подпишите. Это всего лишь формальность, честное слово!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск