蛇尾
shéwěi
офиура, змеехвостка (Ophiuroidea, класс иглокожих)
Змеиный хвост
shé wěi
ophiuridв русских словах:
примеры:
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。
He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
虎头蛇尾
начать за здравие, а кончить заупокой; бросать что на полупути
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
以太浮蛇尾巴上的纤丝非常结实,应该可以抓住微光蝶。
Жилы из хвоста эфирных змеев очень крепкие и могут выдержать рывки светоспинок.
嗯,这个有种奇怪的虎头蛇尾的感觉。
Хм... Что-то я не чувствую особого торжества.
不过——如果我记的没错——还有好几个世纪的时间呢。非常虎头蛇尾。
Хотя, если я правильно помню, у нас еще осталась пара столетий. Вот облом-то.
好吧,反正谜底也揭开了。我不喜欢虎头蛇尾。
Ну, в общем, загадка раскрыта. Не люблю недоработки.
我知道我永远不会回去,但我最讨厌虎头蛇尾。
Хотя я прекрасно понимала, что назад не вернусь. Не люблю неоконченных дел, бардака и незавершенных отношений.
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
这故事有些虎头蛇尾。
The story begins dramatically but the plot peters out before the end.
我要求你为我做这件事, 因为我知道你做事不虎头蛇尾。
I've asked you to do this for me because I know you're not a quitter.
начинающиеся: