蜂拥而上
fēngyōng érshàng
см. 蜂拥而起
ссылается на:
蜂拥而起fēngyōng ér qǐ
роиться как пчелы; подняться, как пчелиный рой
роиться как пчелы; подняться, как пчелиный рой
fēng yōng ér shàng
形容许多人一起涌上来。fēng yǒng ér shàng
比喻如蜂般簇拥上来。
红楼梦.第九回:「墨尔遂掇起一根门闩,扫红、锄药手中都是马鞭子,蜂拥而上。」
fēng yōng ér shàng
rush on (in) like a swarm of hornets; like bees pressing forward in swarms -- a crowd pressing on; (The crowds) surged forward (to shake hands with sb.).fēngyōng'érshàng
press forward in swarmsчастотность: #35375
примеры:
他是个狩魔猎人。接着一些勇敢的泰莫利斯士兵出现,他们蜂拥而上并击晕了我。
...А потом появились бравые темерские стражники, я получил по голове и отключился.
看,又一个。你让一个人类溜进来,马上他们就会蜂拥而上。
Во, еще один. Впусти одного человека, глядь, а за ним уже сотня приползла.
蜂拥而入
вваливаться толпой
蜂拥而来(或去)
валом валить
群众蜂拥而来
нахлынула толпа
人群蜂拥而来
толпа валом валит
顾客的蜂拥而来
an influx of customers
怪物蜂拥而来。
слетелись чудовища.
蜂拥而至的参观者
a deluge of visitors
观众从剧场里蜂拥而出
Зрители схлынули из театра
岛上的生物会蜂拥而来,直到我们把迷雾冷凝器修好为止。
Если мы их не починим, сюда хлынут твари из тумана.
孩子们从学校里蜂拥而出
Из школы высыпала детвора
银器们蜂拥而至!我们被包 围了!
Столовые приборы действуют сообща! Мы окружены!
它们一波接一波蜂拥而至...乐此不疲。
Они нападали волна за волной... без устали. Признаться, было весело.
寇基雷现身海户之时,其巢窝血脉后裔蜂拥而出。
Когда Козилек появился у Мореграда, весь его выводок хлынул к поверхности моря.
是的,这片海滩上总是有鱼人……但没有见过这么多的。他们从海里成群而来,嘶号着吐着沫,蜂拥而至展开攻击!
Да, мурлоки всегда обитали на этих берегах... но не в таких количествах. Они стаями повалили из моря под покровом ночи, воя и пуская слюну, собираясь на суше для атаки!
女夜魔…它让顾客蜂拥而至,我们的业绩变得好惊人…
Этот суккуб... Он помогает с клиентами, доходы растут...
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
那又怎样?就算我发动攻击,把他们通通干掉,援兵马上就会到。不用多久黑衫军就会蜂拥而至控制住局面。用屁眼想也知道。
Ну и что с того? Ну, перебью этих - тут же придут следующие. Черные затопят этот край. Это так же верно, как то, что у тебя в жопе дырка.
蜂拥而至的怪盗军团试图发动空中闪击,巨龙军团将与其展开全面对决!
Драконы выступили против Лиги ЗЛА, развернувшей мощное контрнаступление в воздухе!
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
我们给卫兵争取了一些喘息空间,但那些怪物还会继续蜂拥而至地围攻路障!
Мы обеспечили защитникам небольшую передышку, но эти существа продолжают осаждать баррикаду!
古神的力量在我们的世界中撕出了裂隙,他黑暗领域中的爪牙会以此为传送门蜂拥而出,入侵我们的世界。
По воле Древнего бога в ткани мира появились разрывы, через которые его прислужники вторгаются в наши земли.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
拿着这个掘地铲,从土丘里收集一些它们的卵。不过你要当心,这些生物一旦收到同伴的警报,就会立刻蜂拥而至。
Возьми вспарывающий коготь и принеси несколько яиц этих тварей из их курганов, но будь осторожнее: они нападут на тебя, если заметят, что ты творишь.
更加狡猾的敌人将蜂拥而至,他们将使出最下流的手段。探索与经典模式的敌人无法与之相提并论。胆小者慎选!
В этом режиме враги особенно опасны и хитры: готовьтесь к неприятным сюрпризам со стороны противников (в "Приключенческом" и "Классическом" режимах такого не будет!).
坦克向突破口一拥而上
в прорыв хлынули танки
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
卢锡安释放死亡之雾后,黑环朝着他蜂拥而来。亡灵们簇拥在他一边,因为他提出可以让他们复活。我不知道虚空异兽为何也向他蜂拥而去...
Черный Круг устремился к нему после того, как Люциан напустил на них туман смерти. Нежить ему предана, потому что он обещает им новую жизнь. А что от него надо исчадиям Пустоты, я не знаю.
<name>,纳迦从海洋深处蜂拥而至。我认为他们是来支援暮光堡垒的,很有可能沿着瓦拉尔河抵达内陆。我们绝不能坐视不管!
Они поднялись из океанских глубин, <имя>. Наги. Кажется, они идут на помощь Сумеречному бастиону. Возможно, двинутся вверх по течению реки Вералл. Этого нельзя допустить!
路的表面密密麻麻全是坑洞。孩子们在里面玩耍,直到载满黑色沥青的重型货車蜂拥而至。土地所有者用钱填满了这些坑洞。它是商业流通的重要命脉。
Она вся в ямах. Раньше в них играли дети, пока не прикатили тяжеленные грузовики с гудроном. Землевладельцы залили ямы деньгами — здесь пролегает важная торговая артерия.
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
这样就能阻止穴居人从大地深处蜂拥而出。如果你能把他们的首领布鲁戈也干掉的话,梅卡托克对付起剩下的穴居人来也会方便许多。祝你好运,<name>。
Это лишит троггов возможности выбираться на поверхность из глубоких частей пещеры. А если ты победишь предводителя троггов, который называет себя боссом Бруггором, Меггакруту будет легче разобраться с оставшимися. Удачи, <имя>.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
还有少数几位幸存者。我看到他们一拥而上扑倒了审讯者克安。
Кое-кому все же посчастливилось выжить. Я видел, как они навалились всем скопом на Вершителя Хана во время драки.
不管他们在哪里放下,我们都可以追踪,并转送合成人直接到那个位置。如果危险区域,你可以让合成人直接一拥而上。
Мы можем захватить ее сигнал и телепортировать синтов прямо в эту точку. Если придется туго, сможете вызвать подмогу.
пословный:
蜂拥 | 而上 | ||
выше чем; свыше (чего-л.); от... и выше
|