蜂拥而入
fēngyōng ér rù
см. 蜂拥而来
ссылается на:
蜂拥而来fēngyōng ér lái
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
fēng yōng ér rù
stream in; crash incrash in swarms
в русских словах:
вваливаться
вваливаться толпой - 蜂拥而入
примеры:
蜂拥而入
вваливаться толпой
人群蜂拥而来
толпа валом валит
蜂拥而来(或去)
валом валить
群众蜂拥而来
нахлынула толпа
顾客的蜂拥而来
an influx of customers
怪物蜂拥而来。
слетелись чудовища.
蜂拥而至的参观者
a deluge of visitors
观众从剧场里蜂拥而出
Зрители схлынули из театра
孩子们从学校里蜂拥而出
Из школы высыпала детвора
古神的力量在我们的世界中撕出了裂隙,他黑暗领域中的爪牙会以此为传送门蜂拥而出,入侵我们的世界。
По воле Древнего бога в ткани мира появились разрывы, через которые его прислужники вторгаются в наши земли.
银器们蜂拥而至!我们被包 围了!
Столовые приборы действуют сообща! Мы окружены!
它们一波接一波蜂拥而至...乐此不疲。
Они нападали волна за волной... без устали. Признаться, было весело.
寇基雷现身海户之时,其巢窝血脉后裔蜂拥而出。
Когда Козилек появился у Мореграда, весь его выводок хлынул к поверхности моря.
看,又一个。你让一个人类溜进来,马上他们就会蜂拥而上。
Во, еще один. Впусти одного человека, глядь, а за ним уже сотня приползла.
女夜魔…它让顾客蜂拥而至,我们的业绩变得好惊人…
Этот суккуб... Он помогает с клиентами, доходы растут...
岛上的生物会蜂拥而来,直到我们把迷雾冷凝器修好为止。
Если мы их не починим, сюда хлынут твари из тумана.
蜂拥而至的怪盗军团试图发动空中闪击,巨龙军团将与其展开全面对决!
Драконы выступили против Лиги ЗЛА, развернувшей мощное контрнаступление в воздухе!
我们给卫兵争取了一些喘息空间,但那些怪物还会继续蜂拥而至地围攻路障!
Мы обеспечили защитникам небольшую передышку, но эти существа продолжают осаждать баррикаду!
他是个狩魔猎人。接着一些勇敢的泰莫利斯士兵出现,他们蜂拥而上并击晕了我。
...А потом появились бравые темерские стражники, я получил по голове и отключился.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
是的,这片海滩上总是有鱼人……但没有见过这么多的。他们从海里成群而来,嘶号着吐着沫,蜂拥而至展开攻击!
Да, мурлоки всегда обитали на этих берегах... но не в таких количествах. Они стаями повалили из моря под покровом ночи, воя и пуская слюну, собираясь на суше для атаки!
更加狡猾的敌人将蜂拥而至,他们将使出最下流的手段。探索与经典模式的敌人无法与之相提并论。胆小者慎选!
В этом режиме враги особенно опасны и хитры: готовьтесь к неприятным сюрпризам со стороны противников (в "Приключенческом" и "Классическом" режимах такого не будет!).
拿着这个掘地铲,从土丘里收集一些它们的卵。不过你要当心,这些生物一旦收到同伴的警报,就会立刻蜂拥而至。
Возьми вспарывающий коготь и принеси несколько яиц этих тварей из их курганов, но будь осторожнее: они нападут на тебя, если заметят, что ты творишь.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
那又怎样?就算我发动攻击,把他们通通干掉,援兵马上就会到。不用多久黑衫军就会蜂拥而至控制住局面。用屁眼想也知道。
Ну и что с того? Ну, перебью этих - тут же придут следующие. Черные затопят этот край. Это так же верно, как то, что у тебя в жопе дырка.
卢锡安释放死亡之雾后,黑环朝着他蜂拥而来。亡灵们簇拥在他一边,因为他提出可以让他们复活。我不知道虚空异兽为何也向他蜂拥而去...
Черный Круг устремился к нему после того, как Люциан напустил на них туман смерти. Нежить ему предана, потому что он обещает им новую жизнь. А что от него надо исчадиям Пустоты, я не знаю.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
<name>,纳迦从海洋深处蜂拥而至。我认为他们是来支援暮光堡垒的,很有可能沿着瓦拉尔河抵达内陆。我们绝不能坐视不管!
Они поднялись из океанских глубин, <имя>. Наги. Кажется, они идут на помощь Сумеречному бастиону. Возможно, двинутся вверх по течению реки Вералл. Этого нельзя допустить!
路的表面密密麻麻全是坑洞。孩子们在里面玩耍,直到载满黑色沥青的重型货車蜂拥而至。土地所有者用钱填满了这些坑洞。它是商业流通的重要命脉。
Она вся в ямах. Раньше в них играли дети, пока не прикатили тяжеленные грузовики с гудроном. Землевладельцы залили ямы деньгами — здесь пролегает важная торговая артерия.
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
这样就能阻止穴居人从大地深处蜂拥而出。如果你能把他们的首领布鲁戈也干掉的话,梅卡托克对付起剩下的穴居人来也会方便许多。祝你好运,<name>。
Это лишит троггов возможности выбираться на поверхность из глубоких частей пещеры. А если ты победишь предводителя троггов, который называет себя боссом Бруггором, Меггакруту будет легче разобраться с оставшимися. Удачи, <имя>.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
пословный:
蜂拥 | 而 | 入 | |
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|