蜂拥而入
fēngyōng ér rù
см. 蜂拥而来
ссылается на:
蜂拥而来fēngyōngérlái
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
fēng yōng ér rù
stream in; crash incrash in swarms
в русских словах:
вваливаться
вваливаться толпой - 蜂拥而入
примеры:
蜂拥而入
вваливаться толпой
人群蜂拥而来
толпа валом валит
蜂拥而来(或去)
валом валить
群众蜂拥而来
нахлынула толпа
怪物蜂拥而来。
слетелись чудовища.
顾客的蜂拥而来
an influx of customers
蜂拥而至的参观者
a deluge of visitors
观众从剧场里蜂拥而出
Зрители схлынули из театра
孩子们从学校里蜂拥而出
Из школы высыпала детвора
古神的力量在我们的世界中撕出了裂隙,他黑暗领域中的爪牙会以此为传送门蜂拥而出,入侵我们的世界。
По воле Древнего бога в ткани мира появились разрывы, через которые его прислужники вторгаются в наши земли.
银器们蜂拥而至!我们被包 围了!
Столовые приборы действуют сообща! Мы окружены!
它们一波接一波蜂拥而至...乐此不疲。
Они нападали волна за волной... без устали. Признаться, было весело.
寇基雷现身海户之时,其巢窝血脉后裔蜂拥而出。
Когда Козилек появился у Мореграда, весь его выводок хлынул к поверхности моря.
看,又一个。你让一个人类溜进来,马上他们就会蜂拥而上。
Во, еще один. Впусти одного человека, глядь, а за ним уже сотня приползла.
女夜魔…它让顾客蜂拥而至,我们的业绩变得好惊人…
Этот суккуб... Он помогает с клиентами, доходы растут...
岛上的生物会蜂拥而来,直到我们把迷雾冷凝器修好为止。
Если мы их не починим, сюда хлынут твари из тумана.
静风舰。登陆已经开始了。我爬了出来——来到地狱。上空全是飞船。呼啸着,旋转着,人们蜂拥而出。链条已经沉入水里,我只能游回去。要塞也半沉入水里。支离破碎。
Аэростаты. Высадка началась. Я выбрался наружу — и попал в ад. Корабли закрывали все небо. Шипели, кружили, выгружали десант. Цепь оказалась под водой, обратно мне пришлось добираться вплавь. Укрепление тоже было наполовину затоплено, разрушено.
蜂拥而至的怪盗军团试图发动空中闪击,巨龙军团将与其展开全面对决!
Драконы выступили против Лиги ЗЛА, развернувшей мощное контрнаступление в воздухе!
我们给卫兵争取了一些喘息空间,但那些怪物还会继续蜂拥而至地围攻路障!
Мы обеспечили защитникам небольшую передышку, но эти существа продолжают осаждать баррикаду!
他是个狩魔猎人。接着一些勇敢的泰莫利斯士兵出现,他们蜂拥而上并击晕了我。
...А потом появились бравые темерские стражники, я получил по голове и отключился.
是的,这片海滩上总是有鱼人……但没有见过这么多的。他们从海里成群而来,嘶号着吐着沫,蜂拥而至展开攻击!
Да, мурлоки всегда обитали на этих берегах... но не в таких количествах. Они стаями повалили из моря под покровом ночи, воя и пуская слюну, собираясь на суше для атаки!
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
在灰烬旷野的那头,火元素正源源不断地从传送门中蜂拥而出。我们需要有人去关闭那些传送门,从而切断它们的增援。
Множество элементалей огня проникает сюда через порталы, открытые в дальней части Пепельных полей. Кто-то должен их закрыть. Нужно лишить противника подкрепления.
拿着这个掘地铲,从土丘里收集一些它们的卵。不过你要当心,这些生物一旦收到同伴的警报,就会立刻蜂拥而至。
Возьми вспарывающий коготь и принеси несколько яиц этих тварей из их курганов, но будь осторожнее: они нападут на тебя, если заметят, что ты творишь.
更加狡猾的敌人将蜂拥而至,他们将使出最下流的手段。探索与经典模式的敌人无法与之相提并论。胆小者慎选!
В этом режиме враги особенно опасны и хитры: готовьтесь к неприятным сюрпризам со стороны противников (в "Приключенческом" и "Классическом" режимах такого не будет!).
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
那又怎样?就算我发动攻击,把他们通通干掉,援兵马上就会到。不用多久黑衫军就会蜂拥而至控制住局面。用屁眼想也知道。
Ну и что с того? Ну, перебью этих - тут же придут следующие. Черные затопят этот край. Это так же верно, как то, что у тебя в жопе дырка.
卢锡安释放死亡之雾后,黑环朝着他蜂拥而来。亡灵们簇拥在他一边,因为他提出可以让他们复活。我不知道虚空异兽为何也向他蜂拥而去...
Черный Круг устремился к нему после того, как Люциан напустил на них туман смерти. Нежить ему предана, потому что он обещает им новую жизнь. А что от него надо исчадиям Пустоты, я не знаю.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
在城市墓园的地下墓室中探索时,杰洛特碰上了一群盗墓贼。这群强盗一边细小一边咒骂,蜂拥而上攻击猎魔人,结果最后遭殃的却是自己…
Исследуя катакомбы под городским кладбищем, Геральт встретил банду кладбищенских воров. Хихикая и сквернословя, они бросились на ведьмака, что и кончилось для них трагически...
由於之後有许多事情蜂拥而至,杰洛特没有机会得知卢帕和葛莱德雷的故事如何结束。我们可以揣测,不过我把这想像留给我的读者们。
Лавина событий, развернувшихся в дальнейшем, не позволила Геральту разузнать, чем закончилась история Грыдли и Руперта. Мы можем лишь строить предположения, но оставим их, любезный читатель, на откуп твоему воображению.
<name>,纳迦从海洋深处蜂拥而至。我认为他们是来支援暮光堡垒的,很有可能沿着瓦拉尔河抵达内陆。我们绝不能坐视不管!
Они поднялись из океанских глубин, <имя>. Наги. Кажется, они идут на помощь Сумеречному бастиону. Возможно, двинутся вверх по течению реки Вералл. Этого нельзя допустить!
路的表面密密麻麻全是坑洞。孩子们在里面玩耍,直到载满黑色沥青的重型货車蜂拥而至。土地所有者用钱填满了这些坑洞。它是商业流通的重要命脉。
Она вся в ямах. Раньше в них играли дети, пока не прикатили тяжеленные грузовики с гудроном. Землевладельцы залили ямы деньгами — здесь пролегает важная торговая артерия.
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
这样就能阻止穴居人从大地深处蜂拥而出。如果你能把他们的首领布鲁戈也干掉的话,梅卡托克对付起剩下的穴居人来也会方便许多。祝你好运,<name>。
Это лишит троггов возможности выбираться на поверхность из глубоких частей пещеры. А если ты победишь предводителя троггов, который называет себя боссом Бруггором, Меггакруту будет легче разобраться с оставшимися. Удачи, <имя>.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
пословный:
蜂拥 | 而 | 入 | |
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|