蜂蜜茶
fēngmìchá
чай с мёдом
примеры:
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
这个非常有趣。这是纯红茶,生长在侵蚀高地上,但你肯定会认为里面掺了生姜和蜂蜜。
Очень интересный чай. Растет в Выветренном Нагорье, чистый и черный, хотя пробуя его можно поклясться, что в нем есть примесь имбиря и меда.
我可从来没有!怎么,你竟然怀疑我对我可爱妻子的真心?对我那茶中蜂蜜、帽中蜜蜂、碗中蜜糖的真心?忘了这念头吧。
Что за глупости? Кто может усомниться в моей преданности этой сладчайшей незабудке? Она моя ложечка меда в чае, пчелка в штанах, сахарок в бутылке! Тьфу, тьфу на тебя!
可恶,我相信这拼出来的字是“fresh ginger”(新鲜生姜)。放到茶里很好喝,再加蜂蜜、柠檬和一点白兰地……很多白兰地……
Надо же, а мне казалось, это "fresh ginger". То есть "имбирный сок". Его можно добавлять в чай вместе с медом, лимоном и капелькой бренди... ладно, не капелькой бренди...
пословный:
蜂蜜 | 茶 | ||
I сущ.
1) бот. чай китайский (Camellia sinensis), чай; чайное дерево, чайный куст; чайный лист
2) чай (напиток); чайного цвета, светло-жёлтый 3) чай (приём чая)
4) чайный настой, напиток, взвар; кисель (также родовое слово для завариваемых напитков)
II собств.
Ча (фамилия)
|