蜂蜜跳
_
Медовый прыжок
примеры:
[直义] 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком связаться - в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - С тобой, Александр Сергеевич,
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком связаться - в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - С тобой, Александр Сергеевич,
с собакой ляжешь с блохами встанешь
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
什么…不就啤酒、蜂蜜酒和烈酒吗?不然酒馆里还有什么好消遣?跳绳吗?
Ну... Пиво, вино и сивуха. А что ты собирался в корчме делать? В ладушки играть?
пословный:
蜂蜜 | 跳 | ||
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|