蝴蝶把
húdiébǎ
руль-бабочка (велосипед)
примеры:
把彩带打成蝴蝶结
tie a ribbon in bow
把蝴蝶穿到大头针上
наколоть бабочку на булавку
把蝴蝶穿到大头钉上
наколоть бабочку на булавку
用大头针把蝴蝶扎上
наткнуть бабочку на булавку
她把鞋带打成蝴蝶结。
She tied her shoelaces in a bow.
她把缎带系成一个蝴蝶结。
She tied the ribbon in a bow.
爸爸快看!蝴蝶!把它们夹在面包里一定很好吃!
Папа, смотри! Бабочки! Наверно, вкусно с хлебом!
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
抢劫犯洛特尔(谋杀通缉犯)抢走了七种蝴蝶的翅膀,他把翅膀跟水捣和在一起,然后做出一种他称之为~韦林德~的东西。
Грабитель Рутел (разыскиваемый за убийство) украл крылья у семи видов бабочек, истолок их и растворил в воде, получив оттенок, который он назвал "влиндер".
пословный:
蝴蝶 | 把 | ||
бабочка
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|