血一般的事实
_
Зов крови
примеры:
在一般人的想象里,吸血鬼是死而复活的男男女女,是只想饮用鲜血的恶灵。但事实与之相去甚远!这些生物来自另一个世界,于几百年前来到我们的世界,自此已经学会与我们共存,并且与我们一同进化。
Согласно общему мнению, вампиры - это восставшие из могил мертвецы, упыри, жаждущие человеческой крови. Нет ничего более ошибочного! Существа эти родом из другого мира: много лет назад, в результате Сопряжения Сфер, они попали в наш мир и с тех пор изменялись, чтобы освоиться здесь и научиться жить среди людей.
事实上在我们离开家的时候她笑的很得意,就好像在为自己的行为感到骄傲一般。
Она почти улыбалась, когда мы уходили. Словно была довольна собой.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
随你怎么想,但你痴迷于在现实生活中连*摸*都摸不到的冰冷机械,这一事实就是商品拜物教的*教科书*般的实例……
Хочешь верь, а хочешь нет, но твое увлечение машинами, до которых в реальной жизни ты даже никогда *не дотронешься*, — это *хрестоматийный* пример товарного фетишизма...
一般认为圣人阿龙多拉只是传说中的人物。但是透过细心深入分析史料,我已经能确切证明这个传说是有事实依据的,阿龙多拉是千真万确的历史人物。
Алондра, прозванная Благородной, повсеместно считается персонажем мифическим. Однако благодаря детальному анализу источников, удалось установить наверняка, что миф о ней уходит корнями в реальные события, в которых принимал участие человек из плоти и крови.
他们的酋长,甘祖拉恩,主持了这场可怕的暴行。事实上,要是我没记错的话,他也是个强大有力的巨魔……差不多和我一般大小。多妙的巧合啊。
Их вождь Ганзулах первым участвовал в этих мерзостях. Если мне не изменяет память, это был сильный, могучий тролль... почти как я. Какое интересное совпадение.
事实上,议会对阿加莎知之甚少,但她可不是一般的魅魔。她在萨亚德中有许多盟友,而且以擅长指挥小鬼大军淹没敌人而著称。
По правде говоря, Совету мало что известно об Агате, но можно смело утверждать, что мы имеем дело не с простым суккубом. У нее много союзников среди сайаадов, и она повелевает огромными полчищами бесов, которые могут задавить числом даже очень сильного противника.
只有女术士。你当时到那里去杀龙,还有女术士,农民也想参加,所有人都要...不过只有一份赏金。我们激烈争论,发生了一些骚动,事实上是一般的打闹。
Только чародейку. Ты хотел убить дракона, чародейка хотела, селяне хотели, все хотели. А награда, известное дело, была одна... Так что мы немного поспорили... Ну и драка вышла...
呃……我可以再接再厉!这么说吧,一般来说,无罪者不会通过军事实力来行使权力。因为没有这么做的必要。无罪者所向披靡,是因为无罪者战无不胜,他们的意志必将实现。你觉得这些有用吗?
Эм... Это еще не все! Так, значит, обычно светочи не используют армию. Принято считать, что в этом нет необходимости. Светочи побеждают, потому что не могут иначе, ибо все дела их неизбежны. Помогло?
雷吉斯曾为跟暗影长者会面感到担忧。而事实证明他的想法丝毫没有夸张。用非常无礼来形容这位上古吸血鬼的待客之道都还过于保守。顷刻之间,暗影长者就使雷吉斯动弹不得,接着他像抓起破烂的玩偶一般抓住杰洛特,将他摔在洞穴的地面。虽然猎魔人受到重伤,但他必须试图同暗影长者达成共识…
Оказалось, что опасения Региса перед встречей со Скрытым ничуть не были преувеличены. Сказать, что древний вампир встретил гостей невежливо было бы явным преуменьшением. Региса он вогнал в паралич, а Геральта, словно тряпичную куклу, швырнул на пол пещеры. И несмотря на раны ведьмак должен был найти способ завязать разговор и договориться со Скрытым...
пословный:
血 | 一般 | 般的 | 事实 |
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
подобный, такой же как..., совершенно, как если бы...; наподобие
|
1) факт; обстоятельство; событие; явление
2) де-факто; на деле; фактически; в действительности; фактический
3) правда; истина
|