血淋淋的牛
_
Окровавленный бык
примеры:
他脸上的伤口血淋淋的。
The cut on his face is bleeding.
我要啃你血淋淋的骨头。
Я изгрызу твои кости.
已获得“血淋淋的教训”特技
Получена способность "Знания, добытые кровью"
将亚历山大的断头扔进血淋淋的洞中。
Бросить отрезанную голову Александара в кровавое углубление.
血淋淋的...爪子...巨大的...爪子!诅咒...那个...海盗!
Проклятые... когтищи! Он никогда... не отдаст... этот камень!
<库卢斯把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Курос вручает вам окровавленное сердце.>
矮人浑身颤抖着,咬着自己血淋淋的指关节。
Гномиха сидит на корточках, покачиваясь, и грызет собственные окровавленные костяшки.
<拉扎库尔把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Разакул протягивает вам окровавленное сердце.>
看着血淋淋的房间。你不确定,但这是他的要求。
Оглядеть комнату, залитую кровью и другими неаппетитными веществами. Вы точно не уверены, но флаг ему в руки, пусть спрашивает.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
精灵们将萨利亚斯血淋淋的尸体从地上抬起。
Эльфы поднимают с земли окровавленный труп Сариаса.
轻轻撩起他脸上的发丝,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягким движением отвести волосы у него с лица и осмотреть глубокие кровоточащие порезы вокруг глаз.
告诉他,他总是那么丢人,根本配不上背上血淋淋的鞭痕。
Сказать, что он всегда был позором рода, недостойным даже тех плетей, что тратили на его спину.
这个瘦削的矮人张开嘴,夸张地笑了笑,露出了血淋淋的牙齿。
Избитая гномиха кривит рот в ухмылке, показывая окровавленные зубы.
温柔地伸出手捧住他的脸,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягко коснуться его лица, задержать руку, исследуя глубокие кровоточащие раны вокруг глаз.
“当然,这是你应得的。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет тебе в руку. Он кажется легким.
“当然。这是你∗应得∗的。”警督把袋子扔在你血淋淋的手上,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
与加吉亲密度达到最高等级,使您获得了“血淋淋的教训”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Гейджем и приобрели способность "Знания, добытые кровью".
费恩明显露出厌恶,从背包拉出阿图萨血淋淋的腿,把它交给净源导师。
С очевидным отвращением Фейн извлекает окровавленную ногу Атузы из рюкзака и протягивает магистру.
对于新兵们来说,没有比血淋淋的战场更好的地方来获得战斗与策略经验了。
Нигде наши ученики не научатся технике и стратегии боя лучше, чем на залитых кровью полях Малдраксуса.
莉安德拉...她想要当虚空之母,但是你有能力阻止她生出的血淋淋的垃圾!
Леандра... Она желает быть матерью Пустоты, но ты можешь истребить ее рожденное в крови потомство!
我想把它拿回来,指挥官。我想我们的实力足以打倒达古德,并从他血淋淋的尸体上拿回我的剑了。
Я хочу вернуть свой меч, командир, и мне кажется, что теперь у нас достаточно сил, чтобы убить визиря и вырвать меч из его охладевших рук.
把你口袋里的钱都交出来,否则各种“意外”就会开始找上你。很严重、血淋淋的“意外”。
Выкладывай все, что у тебя в карманах, или с тобой начнут происходить несчастные случаи. Страшные, кровавые несчастные случаи.
队长清醒过来,撇嘴看着附近虚空异兽的尸体。她对着身边最近的尸体吐出一颗血淋淋的牙齿。
Капитан приходит в себя и окидывает презрительным взглядом тела исчадий Пустоты. Она выплевывает окровавленный зуб в направлении ближайшего трупа.
“不不,这是你应得的。我们可以稍后再记录。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
不幸的是,原子教徒将具放射性的迷雾视为神迹。他们与匕港镇血淋淋的过去使我们成为敌人。
К несчастью, Дети Атома считают радиоактивный туман священным, и их противостояние с Фар-Харбором ставит нас в неудобное положение.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
驯兽师的弩,用于射出血淋淋的肉块,训练恶犬叼食。这种弩虽然散发着湿狗和腐肉的气味,但却实用。
Арбалет псаря, из которого тот мог стрелять окровавленными кусками мяса для своих питомцев. От него несет гнилью и псиной, но он в полностью рабочем состоянии.
这家伙贪婪地啃噬着一具血淋淋的尸体。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жадно пожирает окровавленное тело. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
要是无法做到的话就得付出代价,用乌拉葛的原话,就是“血淋淋的代价”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
...或者从背后给我们以血淋淋的重击。我们带走了他们的领袖和战舰,审判之锤不会袖手旁观的。她会追捕我们的...
...или мишень на спине, чтоб ей пусто было. Мы лишили их главаря и флагманского корабля, Кувалда этого не потерпит. Она погонится за нами...
嘘!嘿!看这里!那么,你做了什么才被关在这儿的?偷盗?谋杀?背叛?来来,不要遗漏任何血淋淋的细节。
Тс-с-с! Эй, там! За что сидим? Кража? Убийство? Измена? Давайте, расскажите, не стесняйтесь никаких кровавых подробностей!
这个生物小心翼翼地将这朵花捧在他血淋淋的双手上。他用指尖轻抚这朵洁白的蓍草花,他的呼吸也逐渐轻缓了下来。
Существо осторожно берет растение окровавленной рукой. Оно проводит пальцами по лепесткам, и его бешеное дыхание становится спокойнее.
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
他的脸上浮现出了笑容:“别傻了。这是你应得的。四眼仔这篇就算翻过去了。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Глупости, — улыбается он. — Она ваша по праву. И считайте, что мы забыли эпизод с ботаником». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
一只垂死的鲨鱼躺在沙滩上,口中和鳃中流出血。它毫无生气的黑眼睛转过来看着你。它血淋淋的鳃一张一合寻求着水,但是周围只有空气。
На песке лежит умирающая акула, из ее пасти и жабр течет кровь. Она смотрит на вас бездушными черными глазами. Жабры ее открываются – они жаждут воды, но находят лишь воздух.
满是纤维和纹理,我相信曾吃过一次,但不确定是否矮人肉。说来惭愧,我为了这些肉和水鬼大战,但我抢到那块血淋淋的部份却吃不出是什么肉。
Жилистое и жесткое мясо. По правде говоря, я только один раз попробовал и не уверен, что это был краснолюд. Я за это мясо с утопцем подрался. Мне достался кровавый шмат, который узнать уже невозможно было.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
“当我醒来的时候,一切都结束了,”他没有理会自己的同伴,继续说道。“只剩下我和无颚德里桑特,就在我身边血淋淋的泥地里咕噜直响。”
Когда я очнулся, все было кончено, — продолжает он, не обращая внимания на компаньона. — Остались лишь мы с беззубым Дрисаном, который валялся в пропитанной кровью грязи и пускал пузыри.
пословный:
血淋淋 | 的 | 牛 | |
1) капля за каплей [сочиться], кровоточить
2) обливаться (залитый) кровью; окровавленный
3) жестокий, свирепый; злобно
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|