血淋淋
xiělínlín, xiělīnlīn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) капля за каплей [сочиться], кровоточить
2) обливаться (залитый) кровью; окровавленный
3) жестокий, свирепый; злобно
xiělīnlīn
1) окровавленный
2) перен. кровавый; жестокий
xiělīnlīn
<血淋淋的>
① 形容鲜血不断地流的样子。
② 比喻严酷或残酷:血淋淋的事实│血淋淋的教训。
xiělínlín
I
(1) [dripping with blood]∶鲜血不断流出的样子
(2) [bloody]∶比喻非常惨痛或严酷
血淋淋的事实
血淋淋的教训
[dripping with blood; bloody] 鲜血淋漓的样子
xiě lín lín
1) 鲜血滴流的样子。
儒林外史.第十二回:「今日得便,已被我取了他首级在此。这革囊里面是血淋淋的一颗人头。」
2) 形容狠戾可怕。
如:「这件事情彷佛变成一个血淋淋的恶咒,日日夜夜缠附着他。」
3) 形容严酷惨痛。
如:「这是一个血淋淋的教训。」
xuè lín lín
dripping with blood
bloody (tragedy)
xiě lín lín
(鲜血不断地流的样子) dripping with blood; bloody; bloodily
(比喻严酷; 惨酷) bloody; bloodily
xiělīnlīn
coll.1) dripping with blood; bloody
他脸上的伤口血淋淋的。 The cut on his face is bleeding.
2) grim; bitter; cruel
xuèlīnlīn
1) bleeding; bloody; gory
2) down-to-earth/unvarnished (of truth/facts/etc.)
1) 鲜血淋漓的样子。
2) 形容情况惨酷。
частотность: #17889
в русских словах:
кровавый
2) (окровавленный) 血淋淋的 xiělínlínde, 染上血的 rǎnshàng xuè-de
примеры:
他脸上的伤口血淋淋的。
The cut on his face is bleeding.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
<库卢斯把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Курос вручает вам окровавленное сердце.>
<拉扎库尔把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Разакул протягивает вам окровавленное сердце.>
我想把它拿回来,指挥官。我想我们的实力足以打倒达古德,并从他血淋淋的尸体上拿回我的剑了。
Я хочу вернуть свой меч, командир, и мне кажется, что теперь у нас достаточно сил, чтобы убить визиря и вырвать меч из его охладевших рук.
对于新兵们来说,没有比血淋淋的战场更好的地方来获得战斗与策略经验了。
Нигде наши ученики не научатся технике и стратегии боя лучше, чем на залитых кровью полях Малдраксуса.
要是无法做到的话就得付出代价,用乌拉葛的原话,就是“血淋淋的代价”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
这本残破的平装书封面上画着来自赫姆达尔的男人,他正站在一堆血淋淋的尸体顶端。他的两把双手剑交叉成一个戏剧性的‘X’形,摆放在他魁梧的胸膛前方,还有鲜血正从剑刃上滴落……
На бумажной обложке этой потрепанной книги изображен Человек из Хельмдалля, стоящий на куче окровавленных трупов. Цвайхендеры драматично скрещены у него на груди, с них капает кровь...
“不不,这是你应得的。我们可以稍后再记录。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“当然。这是你∗应得∗的。”警督把袋子扔在你血淋淋的手上,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“当然,这是你应得的。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет тебе в руку. Он кажется легким.
血淋淋的...爪子...巨大的...爪子!诅咒...那个...海盗!
Проклятые... когтищи! Он никогда... не отдаст... этот камень!
莉安德拉...她想要当虚空之母,但是你有能力阻止她生出的血淋淋的垃圾!
Леандра... Она желает быть матерью Пустоты, но ты можешь истребить ее рожденное в крови потомство!
这家伙贪婪地啃噬着一具血淋淋的尸体。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жадно пожирает окровавленное тело. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
看着血淋淋的房间。你不确定,但这是他的要求。
Оглядеть комнату, залитую кровью и другими неаппетитными веществами. Вы точно не уверены, но флаг ему в руки, пусть спрашивает.
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
精灵们将萨利亚斯血淋淋的尸体从地上抬起。
Эльфы поднимают с земли окровавленный труп Сариаса.
我要啃你血淋淋的骨头。
Я изгрызу твои кости.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
告诉他,他总是那么丢人,根本配不上背上血淋淋的鞭痕。
Сказать, что он всегда был позором рода, недостойным даже тех плетей, что тратили на его спину.
队长清醒过来,撇嘴看着附近虚空异兽的尸体。她对着身边最近的尸体吐出一颗血淋淋的牙齿。
Капитан приходит в себя и окидывает презрительным взглядом тела исчадий Пустоты. Она выплевывает окровавленный зуб в направлении ближайшего трупа.
轻轻撩起他脸上的发丝,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягким движением отвести волосы у него с лица и осмотреть глубокие кровоточащие порезы вокруг глаз.
一只垂死的鲨鱼躺在沙滩上,口中和鳃中流出血。它毫无生气的黑眼睛转过来看着你。它血淋淋的鳃一张一合寻求着水,但是周围只有空气。
На песке лежит умирающая акула, из ее пасти и жабр течет кровь. Она смотрит на вас бездушными черными глазами. Жабры ее открываются – они жаждут воды, но находят лишь воздух.
这个瘦削的矮人张开嘴,夸张地笑了笑,露出了血淋淋的牙齿。
Избитая гномиха кривит рот в ухмылке, показывая окровавленные зубы.
驯兽师的弩,用于射出血淋淋的肉块,训练恶犬叼食。这种弩虽然散发着湿狗和腐肉的气味,但却实用。
Арбалет псаря, из которого тот мог стрелять окровавленными кусками мяса для своих питомцев. От него несет гнилью и псиной, но он в полностью рабочем состоянии.
温柔地伸出手捧住他的脸,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягко коснуться его лица, задержать руку, исследуя глубокие кровоточащие раны вокруг глаз.
费恩明显露出厌恶,从背包拉出阿图萨血淋淋的腿,把它交给净源导师。
С очевидным отвращением Фейн извлекает окровавленную ногу Атузы из рюкзака и протягивает магистру.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
矮人浑身颤抖着,咬着自己血淋淋的指关节。
Гномиха сидит на корточках, покачиваясь, и грызет собственные окровавленные костяшки.
将亚历山大的断头扔进血淋淋的洞中。
Бросить отрезанную голову Александара в кровавое углубление.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
与加吉亲密度达到最高等级,使您获得了“血淋淋的教训”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Гейджем и приобрели способность "Знания, добытые кровью".
已获得“血淋淋的教训”特技
Получена способность "Знания, добытые кровью"
把你口袋里的钱都交出来,否则各种“意外”就会开始找上你。很严重、血淋淋的“意外”。
Выкладывай все, что у тебя в карманах, или с тобой начнут происходить несчастные случаи. Страшные, кровавые несчастные случаи.
пословный:
血淋 | 淋淋 | ||
начинающиеся: