血红
xuèhóng
кроваво-красный, алый; багровый, багряный
xuèhóng
кровавокрасныйкровяной красный
xuèhóng
像鲜血那样的红色;鲜红:血红的夕阳。xuèhóng
[blood red] 鲜红
xiě hóng
像血一般鲜红的颜色。
如:「她穿着一身血红的洋装,十分刺眼。」
xuèhóng
blood redчастотность: #21530
в самых частых:
в русских словах:
багрянец
-нца〔阳〕〈书〉深红色, 血红色; 紫红色.
багряный
血红[色的] xuèhóng[sède]
гематин
正铁血红素
гемин
氯化血红素
гемоглобин
血红蛋白 xúehóng dànbái, 血红素 xúehóngsù
гемопротеид
血红蛋白
гл гем
сокр. 糖化血红蛋白
карбогемоглобин
[生化] 碳酸血红蛋白
карбоксигемоглобин
[生化] 碳氧血红蛋白
карбоксигемоглобинемия
碳氧血红蛋白血症, 一氧化碳中毒
кровавый
4) (ярко-красный) 血色[的] xuèsè[de], 血红色的 xuèhóngsède
обагряться
变成血红色的 biànchéng xuèhóngsède; (кровью) 染上血 rǎnshàng xuè
оксигемоглобин
氧络血红朊
сангвинический
血红色的
эритрокруорин
[生化] 无脊{椎动物}血红蛋白
синонимы:
примеры:
硫络血红盶
сульфогемоглобин
氧络血红朊
оксигемоглобин
纽约血红蛋白
Hemoglobin New York
本底一氧化碳血红蛋白含量
нормальный уровень карбоксигемоглобина в крови
血红蛋白10克
have a hemoglobin of 10 grams
阵发性睡眠性血红蛋白尿症
paroxysmal nocturnal hemoglobinuria
奥林匹亚血红蛋白
Hemoglobin Olympia
原发性正铁血红蛋白(症)
primary methemoglobinemia
原发性硫(化)血红蛋白血(症)
primary sulfhemoglobinemia
夜间阵发性血红蛋白尿症
nocturnal paroxysmal hemoglobinuria
寒冷性阵发性血红蛋白尿症
cold paroxysmal hemoglobinuria
平均红细胞血红蛋白浓度
mean corpuscular hemoglobin concentration (MCHC)
抗人血红蛋白沉淀素试法
antihuman hemoglobin precipitation method
红细胞平均血红蛋白浓度
mean corpuscular hemoglobin concentration (MCHC)
豆血红蛋白的增加
build up to leghemoglobin
遗传性正铁血红蛋白血症
hereditary methemoglobinemia
镰状红细胞血红蛋白C病
sickle cell-hemoglobin C disease
镰状红细胞血红蛋白D病
sickle cell-hemoglobin D disease
阵发性寒冷性血红蛋白尿症
paroxysmal cold hemoglobinuria
阵发性睡眠性血红蛋白尿
paroxysmal nocturnal hemoglobinuria
血红蛋白含量
уровень гемоглобина
大海会变成浅粉色,天空则变成血红色。
Море может стать нежно-розовым, а небеса - кроваво-красными.
血红蛋白尿热, 黑水热
малярийная гемоглобинурия, гемоглобинурийная лихорадка
兰娜瑟尔的血红羽毛笔 - 物品栏增益
Окровавленное перо Ланатель - положительный эффект
水面上漂浮着的那块水晶似乎是由埃索达崩落出的。显然,水晶周围的情况非常糟糕,有大量的血红色物质从水晶上解体,迅速溶入了洞穴中流出的水里。
На первый взгляд этот кристалл кажется частью Экзодара. На самом деле с ним что-то не так – он кроваво-красный и быстро растворяется в пещерной воде.
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
我永远都不会忘记袭击肯瑞瓦村的血精灵首领。他穿着一身血红色的铠甲,佩戴着我从未见过的徽章。
Я никогда не забуду эльфа крови, возглавлявшего ту атаку. Поверх алого доспеха на нем была гербовая накидка с эмблемой, которую я никогда прежде не видел.
毫无疑问,你可以在兵营中央大厅里找到她,在血红的旗帜下战斗,直到她胜利或是死亡。
Думаю, ты найдешь ее в центральной комнате казарм, под алым знаменем. Она будет сражаться до тех пор, пока не одержит победу или не умрет.
我的祖父常跟我说故事,关于他是如何跟一头叫做马兹拉纳其的陆行鸟战斗的。他告诉我它有着恶魔般血红的眼睛,剃刀般锋利的爪子,撕咬中含着毒液。
Дед рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
这血红的红宝石令人想起白拉法德熬煮的药草。
Рубин красный, как кровь. Вот эликсиры, которые называются зельем Раффарда Белого.
在某个隐蔽的地方,一道闪光,一阵飕飕声。镜头聚焦在一个穿着破旧警服的男人身上,他正站在一片血红的罂粟地里。一个身穿白衣的模糊人影站在相机的右侧……
Где-то на скрытом от посторонних поле — вспышка света, жужжание. Объектив камеры фокусируется на человеке в потрепанной полицейской форме, который стоит на лугу с кроваво-алыми маками. Прямо перед камерой стоит размытая фигура, одетая в белое...
调查这把血红色的椅子?你还是放着它别管了,哈里。你必须这么做。
Расследовать кроваво-красный? Ты оставишь его в покое, Гарри, вот как ты поступишь.
“输送血红蛋白的心脏是神秘的,它那黑暗的意志也同样神秘,”他玄虚地回答到。“个人的话题已经说的够多了。现在你已经掌握全部种族类型了吗?”
сердце, качающее гемоглобин, полно тайн, И таинственна его темная воля, — загадочно отвечает он. — но хватит О личном. теперь тебе известно О всех расовых типах?
这股握力太可怕了,它正在对某些金贵的凝胶状物造成严重的伤害……你的视野一片血红。
Ты не можешь больше терпеть давление. Оно серьезно вредит той драгоценной желатиновой штуке, что у тебя в черепушке... и глаза застит красным.
关于图尔赛克家族领主,血红托尔吉尔的诗歌,斯诺瑞·司诺克森著。
Песнь о подвигах Торгейра Красного из клана Тиршах, сочиненная Снорри Сноркесоном.
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
你看到了什么?我警告你,要是你再敢说什么血红的天空…
Что ты увидел? Если я еще раз услышу, что небо было красное...
血红的天空…然后呢?
Небо было красное... И что дальше?
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
我点燃了烟斗,吃了点面包,穿上胶鞋前往河边。当时外头很冷,所以我在考虑是否要回去拿件厚一点的外套。不过最后还是没回去,因为太阳已经升起,气温正在逐渐升高。但是天空依然是血红色的…恶兆啊。
Закуриваю трубку, беру хлеба, натягиваю галоши и иду к воде. Холодно, так что думаю, не вернуться ли за куфайкой. Но не возвращаюсь, потому как думаю, что все же потеплеет, когда солнце пригреет. И только небо такое красное... Дурной знак.
血红蛋白尿尿液中出现血红蛋白
The presence of hemoglobin in the urine.
球蛋白由血红蛋白构成的蛋白
The protein that is a constituent of hemoglobin.
血影细胞失去血红蛋白的一种红血细胞
A red blood cell having no hemoglobin.
溶血(现象),血细胞溶解红血细胞的破坏或溶解,随后释放血红蛋白
The destruction or dissolution of red blood cells, with subsequent release of hemoglobin.
干得好!你做到了!你已经领教过女神的惩戒,现在你将会感受她的恩泽!杀了这只鸡,将它血红的精华倒在祭坛之上,她的祝福就会治好你!
Отлично! Пока что у тебя все получается! Тебе удалось познакомиться с роком богини, а сейчас тебя ждет ее дар! Убей эту птицу и вылей ее рубиновую сущность на алтарь, чтобы божественное благословение исцелило тебя от всех недугов!
第一个问题:为了纪念女神,那些闪烁星光之物必将变为血红,对吗?
Положение первое: в честь богини то, что было звездным, должно стать кровавым. Верно?
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
羊血红色的眼睛继续盯着你,不过也给了你一些羊毛。谁能想到你对这个这么擅长。
Овца продолжает смотреть вам в глаза, но в конце концов соглашается поделиться шерстью. Кто бы мог подумать, что вы сумеете ее уговорить?
波瑞阿斯说这是因为雕刻我脑袋的那块石头:来自星星的石头。它血红色的特质赋予了我精神和欲望。
Борей говорит, что это из-за того, что моя голова вырезана из камня - камня со звезд. А кровь пробудила во мне дух и неутолимую страсть.
他如此热烈地渴求莓蓝和血红,于是下令在国内举行一场竞赛:
Он так мечтал о нежно-синем и кроваво-красном, что устроил турнир и созвал на него всех жителей королевства:
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и кровь вновь заполняет вам рот.
笔尖接触到羊皮纸的瞬间,黑色墨水变成了血红色。一股能量从桌子中迸发出来,吓了你一跳。
Коснувшись пергамента, черные чернила становятся алыми, как кровь. Внезапно вас поражает разряд энергии, выпущенный из-под стола.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。你从未见过这样子的蜥蜴人。
Вы видите странного ящера, смотрящего на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Еще ни разу вам не доводилось встречать ящера, подобного этому.
怪物喘息着,咀嚼着人类的血肉。他很费力地转过身面向你,显然每动一下都会痛苦万分,而且他那宽大、血红的眼睛里有着几乎要喷涌而出的疯狂之意。
Существо тяжело дышит. С огромными усилиями оно поворачивается к вам – в каждом его движении сквозит боль, губы перепачканы запекшейся человеческой кровью, а в широко раскрытых, налитых кровью глазах светится безумие.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。难道他是...?
Вы видите странного ящера, что смотрит на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Неужели это?..
这个石化的女人等待着。但是从她血红色的眼睛可以看出,她没这么耐心。
Окаменевшая женщина ждет, но если судить по ее кроваво-красным глазам, дается ей это не очень легко.
当她打量你时,三叉形的舌头舔着血红色的嘴唇。
Она пожирает вас взглядом, и ее разделенный натрое язык облизывает кроваво-красные губы.
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。你环顾四周...发现附近有个净源导师的心被挖了出来,然后黑环骑士的臂铠上面还带着血...
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот. Вы замечаете неподалеку труп магистра, у которого вырезано сердце. Латные перчатки рыцаря Черного Круга в крови...
这堆血红的烂树枝知道,但是它不说——至少现在还没有。不过没关系。只要有足够的耐心和折磨,还怕什么呢。
Это отвратительное ветвистое создание знает, но не говорит. Пока не говорит. Но это неважно, ведь против терпения и пытки нету средств.
有一天红日当空,把荒漠变成血红色的海洋。当我母亲从梦中醒来看见这血色黎明,她知道时候到了,然后就立刻生下了我。
Однажды над горизонтом взошло красное солнце, превратив пустыню в море крови. Когда мать моя очнулась ото сна и увидела кровавый рассвет, она поняла: время пришло, и немедленно произвела меня на свет.
在冲向战场的途中,你瞥见了一群正在逃亡的贵族。在这群梦语者中...还有一个血红色皮肤的漂亮女蜥蜴人。
В пылу боя вы мельком замечаете бегущую группу значительных лиц. Среди них сновидцы... и прекрасная фигурка с кожей кроваво-красного цвета.
随着一道血红色的光闪过,针狠狠地刺穿了过去。又是关于谋杀的记忆。一次一次又一次。
Вспышки кроваво-красной молнии; игла, пронизывающая плоть. Воспоминания об убийствах. Снова и снова.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
雕像颇为引人注目,是血红色岛屿上的一个炙热的蓝色图腾。
Вид статуи поражает воображение – испепеляюще-синий тотем на кроваво-красном острове.
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
它撇着血红的嘴唇做鬼脸。
Его испачканные красным губы кривятся в гримасе.
她靠过来,血红的舌头饥渴地在你脸上舔来舔去。
Она придвигается ближе, окровавленный язык жадно касается вашего лица.
начинающиеся:
血红丝膜菌
血红丝质长袍
血红之怒
血红之月
血红之泪
血红之球
血红之眼
血红乳菇
血红仪式匕首
血红便鞋
血红信徒
血红南丽鱼
血红叶
血红吸密鸟
血红墨水
血红宝石魔杖
血红小檗
血红幽魂
血红幽魂光环
血红徽记之戒
血红扇头蜱
血红托尔吉尔之歌
血红护手
血红护甲
血红拟口蘑
血红斗篷
血红旋尾线虫
血红显像之戒
血红晶簇
血红朊分解
血红朊计
血红构造体
血红栓菌
血红毡帽
血红热
血红猪笼草
血红球菌
血红的苹果
血红盘菌红色素
血红石斑鱼
血红石蒜
血红神祇法袍
血红穗荸荠
血红粘球菌
血红糖蛋白
血红素
血红素亚铁裂合酶
血红素凹窝
血红素加氧酶
血红素加氧酶去环化
血红素合成
血红素合成酶
血红素合酶缺乏
血红素尿的
血红素控制抑制物
血红素氧化酶
血红素氧合酶
血红素氧酶
血红素相互作用
血红素相互作用减少
血红素相互作用增加
血红素结合域
血红素结合蛋白
血红素结合部位
血红素聚合酶
血红素蛋白
血红素蛋白质
血红素袋
血红素计
血红素酸
血红素铁
血红素间的作用
血红素间的相互作用
血红素间相互作用
血红素黄素蛋白
血红细胞
血红细胞凝集
血红细胞凝集作用
血红细胞凝集素
血红细胞容量
血红细胞容量减少
血红细胞容量增加
血红细胞容量计
血红细胞浓度
血红绒牛肝菌
血红结界
血红羽毛
血红肉果兰
血红腕轮
血红腰带
血红色
血红色温度
血红色紫硫螺菌
血红菇
血红蚁
血红蛋白
血红蛋白10克
血红蛋白A
血红蛋白C试验
血红蛋白H包涵体染色
血红蛋白S病
血红蛋白β链
血红蛋白γ链
血红蛋白δ链
血红蛋白ε链
血红蛋白丙病
血红蛋白亚型测定
血红蛋白光度测定计
血红蛋白光度计
血红蛋白分光光度计
血红蛋白分子病
血红蛋白分析器
血红蛋白分解
血红蛋白制剂
血红蛋白变异
血红蛋白变异体
血红蛋白堪萨斯
血红蛋白定量测定
血红蛋白尿
血红蛋白尿性热
血红蛋白尿性肾变病
血红蛋白尿性肾病
血红蛋白尿热
血红蛋白尿症
血红蛋白尿胆汁热
血红蛋白异常
血红蛋白恢复效应
血红蛋白标
血红蛋白氧亲和力
血红蛋白氧缓冲功能
血红蛋白氧载体
血红蛋白氧饱和度
血红蛋白沉着
血红蛋白沉着症
血红蛋白测定
血红蛋白测定法
血红蛋白测试器械包
血红蛋白测量
血红蛋白测量器
血红蛋白浓度
血红蛋白浸渗
血红蛋白溢
血红蛋白生成的
血红蛋白电泳
血红蛋白电泳测定
血红蛋白电泳试验
血红蛋白疾病
血红蛋白病
血红蛋白病症
血红蛋白突变体
血红蛋白管型
血红蛋白类携氧剂
血红蛋白系数
血红蛋白结合力
血红蛋白结合蛋白
血红蛋白结晶
血红蛋白缓冲系统
血红蛋白缺乏
血红蛋白胆汁
血红蛋白血
血红蛋白血性变性
血红蛋白血浆比率
血红蛋白血症
血红蛋白血色原
血红蛋白衍化物
血红蛋白计
血红蛋白计用试管
血红蛋白试剂条
血红蛋白过多
血红蛋白过少
血红蛋白过少, 着色不足
血红蛋白过少性贫血
血红蛋白还原的
血红蛋白酶
血红蛋白酶释放法
血红蛋白钾盐
血红蛋白链
血红蛋白镰状细胞病
血红蛋白C
血红蛋白E
血红蛋白H
血红蛋白I
血红蛋黑尿热
血红质
血红酸模
血红铆钉菇
血红铆钉菇属
血红银耳
血红长袍
血红长裤
血红露比灯
血红马唐
血红骑士
血红麦酒
похожие:
牛血红
正铁血红
硫血红素
尿血红质
氯血红素
两眼血红
隐血红素
假血红素
螺血红素
类血红素
氯化血红素
豆血红蛋白
碳酸血红朊
去铁血红素
螺血红色素
快血红蛋白
氧化血红素
本氯血红素
初氯血红素
氰络血红朊
绿血红蛋白
变性血红素
羰合血红素
吡啶血红素
羟基血红素
非血红素的
拟血红蛋白
总血红素量
螺血红蛋白
黑氯血红素
氰合血红素
牛血红珊瑚
氧基血红素
氰血红蛋白
氧合血红素
氰化血红素
海葵血红阮
高铁血红素
硫血红蛋白
去血红蛋白
亚铁血红素
碳氧血红素
牛血红蛋白
羰络血红素
正铁血红素
无血红蛋白
次氯血红素
还原血红素
假血红蛋白
硫络血红素
铁血红质汞
胎血红蛋白
碱性血红素
烟碱血红素
铁血红蛋白
糖血红蛋白
黑色血红叶
慢血红蛋白
非血红素铁
海葵血红素
胎儿血红素
初血红蛋白
光血红蛋白
破血红花散
杰隆血红蛋白
星田血红蛋白
正铁 血红素
絮伦血红蛋白
丹佛血红蛋白
刈谷血红蛋白
糖化血红蛋白
松恩血红蛋白
乍得血红蛋白
簁禠血红蛋白
嗜血红蛋白的
含血红蛋白的
嗜血红蛋白性
精氨酸血红素
动脉血红蛋白
糖基血红蛋白
拉什血红蛋白
退色血红杜鹃
甲府血红蛋白
蜜黄血红杜鹃
拟高铁血红素
本杜血红蛋白
半田血红蛋白
珀思血红蛋白
勒卜血红蛋白
北京血红蛋白
黑红血红杜鹃
加韦血红蛋白
带血红蛋白的
硫化血红蛋白
暹罗血红蛋白
上海血红蛋白
杜安血红蛋白
町田血红蛋白
丰明血红蛋白
千叶血红蛋白
高血红蛋白血
无铁血红质汞
低血红蛋白血
琼奈血红蛋白
科隆血红蛋白
图尔血红蛋白
瑞穗血红蛋白
碳酸血红蛋白
初氯化血红素
硫血红蛋白尿
无脊血红蛋白
相田血红蛋白
抗碱血红蛋白
变色血红色杜鹃
科科迪血红蛋白
变性血红素血症